SÜNEN DARAKUTNİ |
Hac |
الحج
Hac
حدثنا
أبو طالب أحمد
بن نصر بن
طالب نا
إبراهيم بن
إسماعيل بن
عبد الله بن
زرارة أنا عبد
الملك بن زياد
النصيبي ثنا
محمد بن عبد
الله بن عبيد
بن عمير عن
أبي الزبير أو
عمرو بن دينار
عن جابر بن
عبد الله قال
لما نزلت هذه
الآية { ولله
على الناس حج
البيت من
استطاع إليه
سبيلا } قام
رجل فقال يا
رسول الله ما
السبيل قال الزاد
والراحلة
2379- Cabir b. Abdillah der ki: "Yoluna gücü yetenlerin o evi
haccetmesi, Allah'fn insanlar üzerinde bir
hakkıdır" (AI-i imran
Sur. 97) ayeti nazil olunca bir adam kalkıp: "Ey Allah'ın Resulü! Hacca
güç yetirmek ne demektir?" diye sordu. Resulullah
{Sallallahu aleyhi ve Sellem}:
"Azık ve binek bulabilmektir" cevabını verdi.
Tahric: Zeylai (2/10).
حدثني
عبد الخالق بن
نافع نا
إسماعيل بن
الفضل نا أحمد
بن أبي نافع
ثنا عفيف عن
بن لهيعة عن
عمرو بن شعيب
عن أبيه عن
جده عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال
السبيل إلى
البيت الزاد
والراحلة
2380- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla
dedesinden bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}:
"Kabe'ye gitmeye güç yetirmek) azık ve binek
bulabilmektir" buyurdu.
ثنا علي
بن الحسين بن
رستم نا محمد
بن سعيد بن غالب
نا محمد بن
كثير الكوفي
نا محمد بن
عبيد الله عن
عمرو بن شعيب
عن أبيه عن
جده قال قال رجل
يا رسول الله
ما يوجب الحج
قال الزاد
والراحلة
2381- Amr b. Şuayb'm, babası kanalıyla
dedesinden bildirdiğine göre bir adam: "Ey Allah'ın Resülü!
Hangi şey haccı vacip kılar?" diye sorunca, Resülullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
''Azık ve binek bulabilmek" cevabını verdi.
نا جعفر
بن محمد بن
نصير نا موسى
بن هارون نا
يحيى بن عبد
الحميد نا قيس
عن محمد بن
عبيد الله عن
عمرو بن شعيب
عن أبيه عن جده
قال قال رجل
يا رسول الله
ما السبيل قال
الزاد
والراحلة
2382- Amr b. Şuayb'm, babası kanalıyla
dedesinden bildirdiğine göre bir adam: "Ey Allah'ın Resulü! Hacca güç
yetirmek ne demektir?" diye sorunca, Resülullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Azık ve binek bulabilmektir" buyurdu.
نا أحمد
بن محمد
الجراح
الضراب ثنا
الحسن بن محمد
ثنا بهلول بن
عبيد عن حماد
بن أبي سليمان
عن إبراهيم عن
علقمة عن عبد
الله عن النبي
صلى الله عليه
وسلم في قوله {
ولله على
الناس حج البيت
من استطاع
إليه سبيلا }
قال قيل يا
رسول الله ما
السبيل قال
الزاد
والراحلة
2383- Abdullah (b. Mes'üd)'un bildirdiğine göre Resülullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Yoluna gücü yetenlerin o evi haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir
hakkıdır" (Al-i imran 97) ayetiyle ilgili
olarak: "Ey Allah'ın Resulü! Hacca güç yetirmek ne demektir?" diye
soruldu. Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Azık ve binek
bulabilmektir" cevabını verdi.
Tahric: Zeylai (2/10).
حدثني
أحمد بن علي
بن حبيش
الرازي ومحمد
بن سهيل قالا
نا علي بن
العباس حدثنا
علي بن سعيد بن
مسروق نا بن
أبي زائدة عن
سعيد بن أبي
عروبة عن
قتادة عن أنس
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله
2384- Bu hadis Enes
kanalıyla da nakledilmiştir.
Tahric: Hakim (1/442), İbn Ebi Şeybe
(4/90) ve Beyhaki (4/327).
نا محمد
بن أحمد بن
الصواف نا
محمد بن أبي
بكر نا أبو
أمية عمرو بن
هشام نا أبو
قتادة عن حماد
بن سلمة عن
قتادة عن أنس
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله قال
الشيخ ورواه
عتاب بن أعين
عن الثوري عن
يونس بن عبيد
عن الحسن عن
أمه عن عائشة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم حدثني به
إبراهيم بن
محمد بن يحيى
نا عبد الرحمن
بن محمد
الحنظلي قال
قرأت في كتاب
عتاب بن أعين
2385- Bu hadis Enes
kanalıyla da nakledilmiştir.
Tahric: Hakim (1/442).
2386- Bu hadis Aişe kanalıyla da nakledilmiştir. İbrahim b. Muhammed b.
Yahya, Abdurrahman b. Muhammed el-Hanzali'nin:
"Bu hadisi Attab b. A'yen'in
kitabında okudum" dediğini bildirir.
Tahric: Beyhaki (4/330).
ورواه
إبراهيم بن
يزيد الخوزي
عن محمد بن عباد
بن جعفر عن بن
عمر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم وهو
مشهور عنه وقد
تابعه محمد بن
عبد الله بن
عبيد بن عمير
الليثي فرواه
عن محمد بن
عباد عن بن
عمر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم كذلك
2387- Bu hadis İbn Ömer kanalıyla nakledilmiştir ve ondan rivayet edildiği
şekliyle meşhurdur. Muhammed b. Abdillah b. Ubeyd b. Umeyr el-Leysi, Muhammed b. Abbad'dan,
o da İbn Ömer'den rivayet ederek ona mutabaat etmiştir.
Tahric: Tirmizi 3/177 (813) ve İbn Mace 2/967 (2896).
نا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
نا يزيد بن أبي
حكيم نا سفيان
بن سعيد حدثني
إبراهيم بن
يزيد عن محمد
بن عباد عن بن
عمر قال سئل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن قوله {
ولله على
الناس حج البيت
من استطاع
إليه سبيلا }
قال السبيل
إلى الحج
الزاد
والراحلة
فقيل له وما
الحاج قال الشعث
التفل وسئل أي
الحج أفضل قال
العج والثج
2388- İbn Ömer der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem);
"Yoluna gücü yetenlerin o evi haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir
hakkıdır" (Al-i Imran
Sur. 97) ayeti sorulunca: "Hacca güç yetirebilmek, azık ve binek
bulabilmektir" cevabım verdi. "Kime hacı derler?" diye sorulunca
ise: "(Taramamaktan dolayı) saçı keçeleşmiş ve koku kullanmayı da terk
etmiş kişiye" cevabım verdi. "Hangi hac daha faziletlidir?" diye
sorulunca ise: "Kurban kesilen ve yüksek sesle telbiye
getirilen hacdır" cevabını verdi.
وقد قيل
عن محمد بن
عبد الله بن
عبيد بن عمير
عن بن جريج عن
محمد بن عباد
عن بن عمر عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم بذلك
حدثني به محمد
بن إبراهيم
المجهز من أصل
كتابه نا محمد
بن غالب تمتام
نا محمد بن
عبد الوهاب نا
محمد بن عبد
الله بن عبيد
بن عمير عن بن
جريج عن محمد
بن عباد عن بن
عمر عن النبي صلى
الله عليه
وسلم سئل عن
السبيل إلى
الحج فقال
الزاد
والراحلة
2389- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
hacca güç yetirebilmenin manası sorulunca: "Azık ve binek bulabilmektir"
cevabım verdi.
نا عمر
بن الحسن بن
علي نا
إبراهيم بن
دبوقا ثنا
محمد بن
الحجاج
المضفر نا
جرير بن حازم
عن محمد بن
عباد بن جعفر
قال قدم علينا
عبد الله بن
عمر فحدثنا أن
رجلا قال يا
رسول الله ما
السبيل إلى
الحج قال
الزاد
والراحلة
2390- Muhammed b. Abbad b. Cafer der ki: Abdullah b. Ömer yanımıza gelip
şöyle anlattı: Bir adam: "Ey Allah'ın Resülü!
Hacca güç yetirmek ne demektir?" sorunca, Resülullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Azık ve binek bulabilmektir" cevabını verdi.
Tahric: Zeylai (2/9).
حدثنا
علي بن محمد
بن يحيى بن
مهران السواق
نا سعيد بن
يزيد بن مروان
الخلال نا أبي
نا داود بن
الزبرقان عن
عبد الملك عن
عطاء عن بن
عباس ويونس عن
الحسن عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم والعرزمي
عن عمرو بن
شعيب عن أبيه
عن جده عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال في
قوله { ولله
على الناس حج
البيت من
استطاع إليه
سبيلا } قالوا
يا رسول الله
ما السبيل قال
زاد وراحلة
2391- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla
dedesinden bildirdiğine göre Resülullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem);
"Yoluna gücü yetenlerin o evi haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir
hakkıdır" (AI-i imran
Sur. 97) ayetiyle ilgili olarak: "Ey Allah'ın Resülü!
Hacca güç yetirmek ne demektir?" diye sordular. Resülullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
''Azık ve binek bulabilmektir" cevabını verdi.
نا أحمد
بن محمد بن
سعيد ثنا أحمد
بن الحسن بن
سعيد نا أبي
نا حصين بن
مخارق عن محمد
بن خالد عن
سماك بن حرب عن
عكرمة عن بن
عباس قال قيل
يا رسول الله
الحج كل عام
قال لا بل حجة
قيل فما
السبيل إليه
قال الزاد
والراحلة
2392- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre: "Ey Allah'ın Resülü! Hac her yıl mıdır?" diye sorulunca:
"Hayır, sadece bir defadır" cevabını verdi. "Hacca güç yetirmek
ne demektir?' diye sorulunca ise: ''Azık ve binek bulabilmektir" cevabını
verdi.
قال ونا
حصين عن يونس
بن عبيد عن
الحسن عن أنس بن
مالك قال قيل
يا رسول الله
ما السبيل
إليه قال
الزاد
والراحلة
2393- Enes b. Malik'in
bildirdiğine göre: "Ey Allah'ın Resulüı Hacca
güç yetirmek ne demektir?" diye sorulunca Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Azık ve binek bulabilmektir" cevabını verdi.
نا أبو
محمد بن صاعد
نا أبو عبيد
الله
المخزومي نا
هشام بن سليمان
وعبد المجيد
عن بن جرير
أخبرني عمر بن
عطاء عن عكرمة
عن بن عباس
مثل قول عمر
بن الخطاب
السبيل الزاد
والراحلة
2394- İkrime'nin bildirdiğine göre İbn
Abbas ta Ömer b. el-Hattab'ın söylediği gibi:
"Hacca güç yetirmek, azık ve binek bulabilmektir" demiştir.
Tahric: İbn Mace
2/967 (2897).
ورواه
حسين بن عبد
الله بن ضميرة
عن أبيه عن جده
عن علي عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم وسئل عن
ذلك يعني من
استطاع إليه
سبيلا قال أن
تجد ظهر بعير
حدثناه عبد
الرحمن بن
سمانا أبو جعفر
الترمذي نا
إبراهيم بن
المنذر حدثني
محمد بن صدقة
الفدكي عن
حسين عن أبيه
عن جده عن علي عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم ولله على
الناس حج
البيت من
استطاع إليه
سبيلا قال
فسئل عن ذلك
فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم أن تجد
ظهر بعير
2395- Hz. Ali'nin
bildirdiğine göre Resulullah'a (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) "Yoluna gücü yetenlerin o evi
haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır" (AI-i
Imran Sur. 97) fıyeti
sorulunca: "(Yoluna gücünün yetmesi) binecek deve bulmandır" cevabını
verdi.
نا بن
صاعد نا عبد
الجبار يعني
بن العلاء نا
سفيان عن هشام
بن عروة عن
أبيه عن عائشة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم مر
بضباعة وهي
شاكية فقال
أتريدين الحج
فقالت نعم قال
فحجي واشترطي وقولي
اللهم محلي
حيث حبستني
2396- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
hasta olan Dubaa'ya uğradı ve: "Hac mı yapmak
istiyorsun?" diye sordu. Dubaa: "Evet"
cevabını verince, Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Hac yap ve ‘‘Allahım! Beni haccı ifadan (hastalık gibi bir sebeple) men
ettiğin yerde ihramdan çıkacağım’‘ diyerek şart koş" buyurdu.
Tahric: Buhari (5089) ve Müslim (1207).
نا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
الرمادي نا يزيد
بن هارون نا
سفيان بن حسين
عن أبي بشر عن عكرمة
عن بن عباس أن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
دخل على ضباعة
بنت الزبير
فقالت يا رسول
الله إني أريد
الحج فقال لها
اشترطي عند
إحرامك محلي
حيث حسبتني فإن
ذلك لك وكذلك
رواه أيوب
وخالد وثابت
البناني وأبو
الزبير وهلال
بن خباب وعبد
الكريم الجزري
2397- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Dubaa binti'z-Zübeyr'in yanına girince: "Ey Allah'ın Resulü! Hac
yapmak. istiyorum" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"İhrama gireceğin zaman ‘‘Beni haccı ifadan (hastalık gibi bir sebeple)
men ettiğin yerde ihramdan çıkacağım’‘ diyerek şart koş. Böyle yapma ruhsatın
var" buyurdu.
Eyyub, Halid, Sabit el-Sunanı, Ebu'z-Zübeyr, Hilal b. Habbab ve Abdülkerım el(ezerı de hadisi bu şekilde
rivayet etmiştir.
Tahric: Müslim (1208).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
زياد بن أيوب
نا عباد بن
العوام نا هلال
بن خباب عن
عكرمة عن بن
عباس أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال
لضباعة حجي
واشترطي أن محلي
حيث حسبتني
2398- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Dubaa'ya "Hac yap ve ‘‘Beni haccı ifadan
(hastalık gibi bir sebeple) men ettiğin yerde ihramdan çıkacağım’‘ diyerek şart
koş" buyurdu.
ثنا محمد
بن مخلد ثنا
محمد بن إسحاق
الصغاني نا
أحمد بن أبي
الطيب قال قرئ
على أبي بكر
بن عياش وأنا
أنظر في هذا
الكتاب فأقر
به عن يعقوب بن
عطاء عن أبيه
عن بن عباس
قال اغتسل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ثم لبس
ثيابه فلما
أتى ذا
الحليفة صلى
ركعتين ثم قعد
على بعيره
فلما استوى به
على البيداء
أحرم بالحج
2399- İbn Abbas der ki: "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
yıkandıktan sonra giysilerini giydi. Zul-Huleyfe'ye vardığı zaman iki rekat
namaz kılıp devesine bindi. Devesi Beyda'ya
ulaştığında hac için ihrama girdi."
Tahric: Hakim (1/447).
نا
إبراهيم بن
حماد نا أبو
موسى نا سهل
بن يوسف نا
حميد عن بكر
عن بن عمر قال
إن من السنة
أن يغتسل إذا
أراد أن يحرم
وإذا أراد أن
يدخل مكة
2400- İbn Ömer der ki: "Kişinin ihrama gireceği ve Mekke'ye
gireceği zaman yıkanması sünnettendir.''
Tahric: Hakim (1/447) ve Zeylai (3/18).
نا يحيى
بن محمد بن
صاعد نا يحيى
بن خالد أبو سليمان
المخزومي
حدثني أبو
غزية عن عبد
الرحمن بن أبي
الزناد عن
أبيه عن خارجة
بن زيد بن
ثابت عن أبيه
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم اغتسل
لإحرامه قال
بن صاعد هذا حديث
غريب ما
سمعناه إلا
منه
2401- Harice b. Zeyd b. Sabit'in, babasından bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihrama gireceği zaman yıkandı.
ibn Said: "Bu hadis tek
kanallıdır. Bunu sadece Yahya b. Halid'den
duyduk" demiştir.
Tahric: Tirmizi 31192- 193 (830).
حدثنا
محمد بن مخلد
نا عبيد الله
بن شبيب ثنا عثمان
بن اليمان
وأبو بكر بن
أبي شيبة
وإبراهيم بن
المنذر قالوا
نا أبو غزية
بإسناده مثله
2402-
Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
نا محمد
بن جعفر بن
محمد بن
الهيثم نا أبو
إسماعيل
الترمذي نا
هارون بن صالح
حدثني عبد الرحمن
بن زيد بن
أسلم عن أبيه
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم اغتسل
بفخ قبل دخوله
مكة
2403-
İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Mekke'ye girmeden önce Fah vadisinde yıkandı.
Tahric: Tirmizi 3/208 (852).
نا أحمد
بن محمد بن
زياد وأحمد بن
سلمان قالا نا
إسماعيل بن
إسحاق نا
سليمان بن حرب
نا حماد بن
زيد عن أيوب
عن محمد قال
قال أبو عبيدة
بن حذيفة قال
رجل كنت أسأل
الناس عن حديث
عدي بن حاتم
وهو إلى جنبي
لا أسأله
فأتيته فقال
بعث الله
محمدا صلى
الله عليه
وسلم فكرهته
ثم قلت لو
أتيته فسمعت
منه فأتيته
فقال لي يا
عدي بن حاتم
أسلم تسلم
فذكر الحديث
وقال لي فإن
الظعينة
سترحل من
الحيرة حتى تطوف
بالبيت بغير
جوار مختصر
كلهم ثقات
2404-
Ebu Ubeyde b. Huzeyfe der
ki: Bir adam şöyle anlattı: Adiy b. Hatim yanımda
olmasına rağmen onunla ilgili hadisi kendisine değil halka soruyordum. Yanına
gittiğimde bana şöyle dedi: Allah, Hz. Muhammed'i gönderdiği zaman ondan
hoşlanmamıştım. Sonra: "Gidip kendisini dinlesem" dedim ve yanına
gittim. Bana: "By Adiy
b. Hatim! Müslüman ol ki kurtulasın" dedi. (Adiy)
hadisi aktarıp şöyle devam etti. Sonra bana: "Bir kadın, Hire'denyola çıkıp tek başına Kabe'ye
gelerek tava! edecek"buyurdu.
Hadis muhtasardır ve
bütün ravileri güvenilirdir.
Tahric: Beyhaklı Delail
(5/342)
حدثنا
أحمد بن محمد
بن زياد وأحمد
بن سلمان قالا
نا إسماعيل بن
إسحاق نا
إبراهيم بن
حمزة نا عبد
العزيز بن
محمد عن عبيد
الله بن عمر
عن بن سيرين
أن عدي بن
حاتم وقف على
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
فقال له رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يوشك
أن تخرج
المرأة من
الحيرة بغير
جوار أحد حتى
تحج البيت
ويوشك أن يفيض
المال حتى
يغتم الرجل من
يقبل منه
صدقته قال
فرأيت المرأة
تخرج بغير
جوار أحد حتى
تحج البيت
مختصر
2405-
İbn Sirin'in bildirdiğine
göre Adiy b. Hiltim Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) yanında durunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona
şöyle buyurdu: "Çok geçmeden, bir kadın Hire'den
yola çıkıp tek başına Kabe'ye gelerek tava! edecek. Yine çok geçmeden mal o kadar bollaşacak ki, kişi
sadakasını kabul edecek kişiyi arayacak." Adiy
b. Hatim der ki: "Kadının tek başına çıkıp Kabe'yi
tavaf ettiğine şahit oldum."
Hadis kısa metinlidir.
Tahric: Beyhaki, Defai!
(5/343).
حدثنا
إبراهيم بن
حماد ثنا أبو
موسى محمد بن
المثنى نا محمد
بن عبد الله
الأنصاري نا
بن عون عن
محمد حدثني بن
حذيفة شك بن
عون اسمه محمد
بن حذيفة قال
قلت نتحدث
بحديث عدي بن
حاتم وكان في
ناحية الكوفة
قال قلت لو
أتيته فكنت
أنا الذي
أسمعه منه
فأتيته فقلت
حديث بلغني
عنك أردت أن
أكون أنا
أسمعه منك قال
فقال لما بعث
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فررت حتى
كنت بأقصى أرض
أهل الإسلام
ثم قلت لآتين
هذا الرجل فإن
كان صادقا
فلأسمعن منه
فلما جئت
استشرف لي
الناس فذكر لي
الحديث قال ثم
قال لي أتيت
الحيرة قلت لا
وقد علمت
مكانها قال
فتوشك الظعينة
أن تخرج منها
بغير جوار حتى
تطوف بالكعبة قال
فرأيت
الظعينة تخرج
من الحيرة حتى
تطوف بالكعبة
مختصر
2406-
Muhammed b. Huzeyfe anlatıyor: Adiy b. Hatim'in
hadisiyle ilgili konuşuyorduk. Adiy de Kufe'nin taşrasındaydı. Ben: "Gitsem ve bu konuyu
ondan duysam" deyip gittim ve: "Senin hakkında bir hadis duydum ve
bunu senden duymak istedim" dedim. Adiy şöyle
anlattı: Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) gönderilince kaçıp İslam toprağının
en uzak yerine gittim. Sonra: "Şu adama gideyim, eğer doğru söylüyorsa
ondan bizzat duyayım dedim. Geldiğimde halk bana yöneldi." Adiy hadisi aktarıp şöyle devam etti: Resulullah
{Sallallahu aleyhi ve Sellem}
bana: "Hifre'ye gittin mi?" diye sordu.
Ben: "Hayır, ancak nerede olduğunu biliyorum" cevabını verdim. Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Çok geçmeden bir kadın oradan tek başına çıkıp Kabe'yi
tava! edecek" buyurdu. Kadının tek başına çıkıp Kibe'yi tava: ettiğini gördüm.
Hadis kısa metinlidir.
نا أحمد
بن محمد بن
زياد وأحمد بن
سلمان قالا نا
إسماعيل بن
إسحاق نا
سليمان بن حرب
نا حماد بن
زيد عن أيوب
عن محمد قال
قال أبو عبيدة
بن حذيفة قال
رجل كنت أسأل
الناس عن حديث
عدي بن حاتم
وهو إلى جنبي لا
أسأله فأتيته
فقال يا عدي
بن حاتم أسلم
تسلم فذكر
الحديث وقال
لي فإن
الظعينة
سترحل من الحيرة
حتى تطوف
بالبيت بغير
جوار مختصر
2407-
Ebu Ubeyde b. Ruzeyfe der ki: Bir adam anlattı: Adiy
b. Haim yanımdayken ona değil de halka onun hadisini
soruyordum. (Ona sorduğumda ise şöyle dedi) Resulullah'a
{Sallallahu aleyhi ve Sellem}
gittiğimde bana: "Ey Adiy b. Hatim! Müslüman ol
ki kurtulasın" buyurdu. Sonra hadisi aktarıp Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Bir kadın tek başına Hifre'den yola çıkıp Kabe'yi tava! edecek"
buyurduğunu söyledi.
Tahric: Beyhakı, Delail
(5/342).
نا أحمد
بن محمد بن
أبي الرجال نا
أبو حميد قال
سمعت حجاجا
يقول قال بن
جريج عن عمرو
بن دينار عن
أبي معبد مولى
بن عباس أو
عكرمة عن بن
عباس أنه قال
جاء رجل إلى
المدينة فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم أين نزلت
قال على فلانة
قال أغلقت
عليك بابها لا
تحجن امرأة
إلا ومعها ذو
محرم
2408-
İbn Abbas der ki: Bir adam Medine'ye gelince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nerede konakladın?" diye sordu. Adam:
"Falan kadının yanında" cevabını verince, Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Kapısını sana kapadı mı? Bir kadın, yanında mahremi olmadan hac yapamaz"
buyurdu.
نا
إبراهيم بن
أحمد
القرميسيني
نا العباس بن محمد
بن مجاشع نا
محمد بن أبي
يعقوب نا حسان
بن إبراهيم نا
إبراهيم بن
الصائغ قال
قال نافع عن
بن عمر عن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في امرأة
لها زوج ولها
مال ولا يأذن
لها في الحج ليس
لها أن تنطلق
إلا بإذن
زوجها
2409-
İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
kocası ve malı olan kadının, kocasının hac için izin vermemesiyle ilgili
olarak: "Kocasının izni olmadan hacca gidemez" buyurdu.
Tahric: Müslim (1338). 2 Zeylaİ (3/11).
نا أبو
محمد بن صاعد
نا محمد بن
علي بن الحسن
بن شقيق قال
سمعت أبي يقول
نا أبو حمزة
عن جابر عن
أبي معشر عن
سالم بن أبي
الجعد عن أبي
أمامة قال
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول لا تسافر
امرأة سفرا
ثلاثة أيام أو
تحج إلا ومعها
زوجها
2410-
Ebu Umame'nin bildirdiğine
göre Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem):
"Kadın, kocası
olmadan üç günlük yolculuğa veya hacca gidemez" buyurdu.2
نا أحمد
بن الحسين بن
محمد بن أحمد
بن الجنيد ثنا
الحسن بن عرفة
ثنا هشيم عن
العوام بن
حوشب عن
السفاح بن مطر
عن عبد العزيز
بن عبد الله
بن خالد بن
أسيد قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يوم عرفة
اليوم الذي
يعرف الناس
فيه
2411-
Halid b. Esid'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem):
"Arefe günü, Arafat'a gittikleri gündür" buyurdu.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/175,176) ve Ma'rifetu's-Sünen
7/376 (10398).
نا محمد
بن عمرو بن
البختري نا
أحمد بن
الخليل نا
الواقدي نا بن
أبي سبرة عن
يعقوب بن زيد
بن طلحة
التيمي عن
أبيه عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال عرفة
يوم يعرف
الناس
2412-
Yakub b. Zeyd b. Talha et-Teymi'nin, babasından bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem):
''Arefe, Arafat'a gittikleri gündür" buyurdu.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/175,
176) ve Ma'rifetu's-Sünen 7/376 (10398).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا العباس بن
محمد بن هارون
وعلي بن سهل
قالا نا إسحاق
بن عيسى
الطباع عن
حماد بن زيد
عن أيوب عن
محمد بن
المنكدر عن
أبي هريرة قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فطركم يوم
تفطرون
وأضحاكم يوم
تضحون
2413-
Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) "Ramazan bayramınız oruç tutmadığınız,
Kurban bayramınız ise kurban kestiğiniz gündür" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud
2/307 (2324).
نا بن
صاعد ومحمد بن
هارون أبو
حامد قالا نا
أزهر بن جميل
نا محمد بن
سواء ثنا روح
بن القاسم عن
محمد بن
المنكدر عن
أبي هريرة قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فطركم
يوم تفطرون وأضحاكم
يوم تضحون لفظ
بن صاعد
2414-
Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) "Ramazan bayramınız oruç tutmadığınız,
Kurban bayramınız ise kurban kestiğiniz gündür" buyurdu.
Lafız ibn Said'e aittir.
Tahric: İbn Mace
1/531 (1660).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا أبو هشام
الرفاعي نا
يحيى بن
اليمان عن
معمر عن محمد
بن المنكدر عن
عائشة قال أبو
هشام أظنه
رفعه قال
الفطر يوم يفطر
الناس
والأضحى يوم
تضحي الناس
2415-
Hz. Aişe'nin -Ebu Hişam bunu Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandımuştır- bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
"Ramazan bayramı halkın oruç tutmadığı gün, Kurban bayramı ise kurban
kestikleri gündür" buyurdu.
Tahric: Tirmizi 3/165 (802).
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا يونس بن
عبد الأعلى نا
عبد الله بن
وهب نا عبد
العزيز بن عبد
الله بن أبي
سلمة أن عبد
الله بن الفضل
أخبره عن عبد
الرحمن
الأعرج عن أبي
هريرة قال كان
من تلبية رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
لبيك إله الحق
2416-
Ebu Hureyre der ki: Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) telbiyesinden
biri de: ‘‘Buyur ey hak olan ilahım" şeklindeydi.
Tahric: Nesai (5/161) ve İbn Mace 2/974 (2920).
نا
القاضي
الحسين بن
إسماعيل
وإسحاق بن
محمد بن الفضل
الزيات قالا
نا يوسف بن
موسى نا أبو
أسامة وعبد
الله بن نمير
عن عبيد الله
عن نافع عن بن
عمر قال تلقفت
من رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وهو يقول
لبيك اللهم
لبيك لبيك لا
شريك لك لبيك
إن الحمد
والنعمة لك
والملك لا
شريك لك
2417-
İbn Ömer der ki: Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle dediğini işitip öğrendim: ‘‘Lebbeyk, Allahumme
lebbeyk! Lebbeyke la şerike leke lebbeyk! İnne'l-hamde ven-ni'mete leke vel-mülk. La şerike lek (=Buyur Allahım!
Buyur. Buyur! Senin hiçbir ortağın yoktur. Buyur! Hiç şüphe yok ki hamd, sanadır. Nimet senindir. Mülk de senindir. Senin
hiçbir ortağın yoktur).''
Tahric: İbn Mace
2/974 (2918).
ثنا
الحسين بن
إسماعيل
وإسحاق بن
محمد قالا نا
يوسف نا جرير
عن يحيى بن
سعيد عن نافع
عن بن عمر قال
كانت تلبية
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فذكر
مثله وزاد فيه
ويرددهن
2418-
Bu hadis İbn Ömer'den, başka bir kanalla
nakledilmiştir; ancak farklı olarak: "Bunları tekrar edip dururdu"
ibaresi vardır.
Tahric: Buhari (1549) ve Müslim (1184).
نا محمد
بن مخلد نا
محمد بن أبي
الحكم بن سعيد
البزاز أبو
جعفر الحبلي
نا زكريا بن
عدي نا عبيد
الله بن عمرو
عن عبد الله
بن محمد بن
عقيل عن عروة
عن عائشة قالت
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا أراد
أن يحرم غسل
رأسه بخطمي
وأشنان ودهنه
بزيت غير كثير
2419-
Hz. Aişe der ki: "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ihrama gireceği zaman başını hatmi ve uşnan (kalya
taşı) ile yıkar, biraz zeytinyağı sürerdi.''
Tahric: Taberani, M. el-Evsat (1150).
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا عثمان بن
أبي شيبة ح
ونا عمر بن
أحمد بن علي
القطان نا محمد
بن إسماعيل
الحساني قالا
نا وكيع نا
شريك عن أبي
إسحاق عن أبي
الأحوص عن عبد
الله قال أشهر
الحج شوال وذو
القعدة وعشر
من ذي الحجة
2420-
Abdullah (b. Mes'ud): "Hac ayları Şevval, Zi'l-Kade ayları ve Zi'lHicce'den on gündür" demiştir.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/342).
نا عبد
الله بن محمد
نا عثمان نا
يحيى بن اليمان
نا شريك عن
أبي إسحاق عن
الضحاك عن بن
عباس قال أشهر
الحج شوال وذو
القعدة وعشر
من ذي الحجة
2421-
İbn Abbas: "Hac ayları Şevval, Zi'l-Kade ayları ve Zi'l- Hicce'den on gündür"
demiştir.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/342).
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
البغوي نا عثمان
نا أبو أسامة
عن أبي سعد عن
محمد بن عبيد
الله الثقفي
عن عبد الله
بن الزبير قال
أشهر الحج
شوال وذو
القعدة وعشر
من الحجة
2422- Abdullah b. ez-Zübeyr: "Hac ayları Şevval, Zi'l-Kade ayları ve Zi'l- Hicce'den on gündür" demiştir.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/342).
نا عبد
الله بن محمد
نا عثمان نا
وكيع نا بيهس بن
فهدان عن أبي
شيخ قال سألت
بن عمر عن
أشهر الحج
فقال شوال وذو
القعدة وعشر
من ذي الحجة
2423- Ebu'ş-Şeyh der ki: İbn Ömer'e hac
aylarını sorduğumda: "Şevval, Zi'l-Kade ayları ve Zi'l- Hicce'den on gündür" cevabını verdi.
Tahric: Buhari (490).
ثنا عبد
الله بن محمد
نا عثمان نا
يحيى بن زكريا
عن ورقاء عن
عبد الله بن
دينار عن عبد
الله بن عمر
الحج أشهر
معلومات قال
شوال وذو
القعدة وعشر
من ذي الحجة
2424- İbn Ömer, "Hac, bilinen aylardadır" (Bakara Sur. 197) ayetini açıklarken: "Şevval, Zi'l-Kade ayları ve Zi'l-Hicce'den on gündür"
dedi.
Tahric: Malik (1/344) ve Beyhakı, S.
el-Kübra (5/24).
نا عبيد
الله بن عبد
الصمد بن
المهتدي نا
طاهر بن عيسى
التميمي نا
زهير بن عباد
نا مصعب بن
ماهان عن
سفيان عن خصيف
عن مقسم عن بن
عباس مثله
2425- Bu hadis başka bir
kanalla İbn Abbas'tan nakledilmiştir.
Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (4/343) ve Ma'rifetu's-Sünen 7/44 (9240-9241).
نا عبيد
الله بن عبد
الصمد نا
الحسين بن
حميد العتكي
نا زهير بن
عباد نا أبو
نصير حمزة بن
نصير عن مقاتل
عن عطاء عن بن
عباس مثله
سواء
2426- Bu hadis başka bir
kanalla İbn Abbas'tan nakledilmiştir.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/343).
نا
الحسين بن
الحسين بن
الصابوني نا
محمد بن أحمد
بن عصمة
الرملي نا
سوار بن عمارة
نا عبد الله
بن يزيد بن
الصلت
الشيباني نا
عبد العزيز بن
الربيع بن
سبرة عن أبيه
عن جده ان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم خطب وسط
أيام التشريق
يعني يوم
النفر الأول
2427- Abdulaziz b. Rabi b, Sebre'nin, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Teşrik günlerinin ortasında yani ikinci gün- hutbe
verdi.
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز نا
عثمان بن أبي
شيبة نا يحيى
بن زكريا بن
أبي زائدة عن
ورقاء بن عمر
عن عبد الله
بن دينار عن
بن عمر في
قوله عز وجل {
فمن فرض فيهن
الحج } قال أهل
2428- İbn Ömer, "Kim o aylarda hacca niyet ederse ... " (Bakara Sur. 197)
ayetini açıklarken: "Hac için tehlil getirince
niyet etmiş olur" demiştir.
نا عبد
الله نا عثمان
نا يحيى بن
زكريا عن سعيد
بن أبي سعد عن
محمد بن عبيد
الله الثقفي
قال سمعت عبد
الله بن
الزبير يقول
فرض الحج
الإحرام
2429- Abdullah b. ez-Zübeyr: "Haccın farzı ihramdır" demiştir.
Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (4/342),
نا عبد
الله نا عثمان
نا شريك عن
أبي إسحاق قال
عثمان قال لي
أصحابنا هو عن
أبي الأحوص
قال عبد الله
فرض الحج
الإحرام
2430- Abdullah (b. Mes'üd): "Haccın farzı ihramdır" demiştir.
نا أبو
بكر يعقوب بن
إبراهيم
البزار نا أبو
حاتم الرازي
محمد بن إدريس
أنا عمر بن
علي بن أبي
بكر الكندي
حدثني أبي عن
محمد بن عيينة
عن المجالد عن
الشعبي عن عدي
بن حاتم قال
أتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال لي ولتخرجن
الظعينة من
الحيرة حتى
تطوف بهذا البيت
ما تخاف إلا
الله عز وجل
2431- Adiy b. Hatim der ki: Resülullahla
{Sallallahu aleyhi ve Sellem}
gittiğim zaman bana: "Bir kadın Rire'den tek
başına çıkacak ve Allah'tan başka hiç kimseden korkmadan gidip Kabe'yi tavaf edecektir" buyurdu.
نا عبد
الله بن محمد
بن زياد نا
عبد الرحمن بن
بشر يعني بن
الحكم نا بهز
بن أسد نا
شعبة ح وثنا
عبد الله نا
أحمد بن سعيد
بن صخر نا
النضر بن شميل
نا شعبة
أخبرني عمرو
بن دينار قال
سمعت جابر بن
زيد يحدث أنه
سمع بن عباس
يقول سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يخطب
بعرفات يقول
من لم يجد
نعلين فليلبس
خفين ومن لم
يجد إزارا
فليلبس
سراويل
2432- İbn Abbas der ki: Hz. Peygamber'in {Sallallahu
aleyhi ve Sellem} Arafat'ta hutbe verip: "Terlik
bulamayanlar ayakkabı giysinler, izar bulamayanlar da
şalvar giysinler" buyurduğunu işittim,
Tahric: Buhari (1841, 1843) ve Müslim
(1178).
نا أبو
بكر نا أحمد
بن يوسف
السلمي نا
عارم نا سعيد
بن زيد عن
عمرو مثله
2433- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
Tahric: Müslim (1178).
نا محمد
بن مخلد نا بن
زنجويه نا أبو
معمر نا عبد
الوارث نا
أيوب عن عرمو
بن دينار عن
جابر بن زيد
عن بن عباس
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
المحرم إذا لم
يجد النعلين
فليلبس
الخفين ومن لم
يجد إزارا
فليلبس
السراويل
2434- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ihramlı hakkında: "Terlik bulamayanlar ayakkabı giysinler, ızar bulamayanlar da şalvar giysinler" buyurdu.
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا بن هانئ نا
أبو غسان نا
زهير نا أبو
الزبير عن
جابر ح وثنا
أبو بكر نا
محمد بن علي
الوراق نا أبو
نعيم نا زهير
عن أبي الزبير
عن جابر قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من لم
يجد نعلين
فليلبس خفين
ومن لم يجد
إزارا فليلبس
سراويل
2435- Cabir'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Terlik bulamayanlar ayakkabı
giysinler, ızar bulamayanlar da şalvar
giysinler" buyurdu.
Tahric: Müslim (1179).
ثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزار نا رزق
الله بن موسى
نا موسى بن
داود نا محمد
بن مسلم عن
عمرو بن دينار
عن جابر بن
عبد الله عن
النبي صلى الله
عليه وسلم
مثله
2436- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
نا بن
صاعد نا عبد
الجبار بن
العلاء ح وثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا عبد الرحمن
بن بشر بن
الحكم ح ونا
الحسين بن
إسماعيل نا
العباس بن
يزيد قالوا نا
سفيان عن عمرو
عن بن عمر قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من لم يجد
نعلين فليلبس
خفين
وليقطعهما
أسفل من الكعبين
وقال العباس
المحرم إذا لم
يجد النعلين لبس
الخفين
ويقطعهما حتى
يكونا أسفل من
الكعبين قال
وقال عمرو
انظروا أيهما
كان قبل حديث
بن عمر أو
حديث بن عباس
2437- İbn Ömer'in bildirdiğine göre ResuluIlah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Terlik bulamayanlar ayakkabı giysinler ve topuklarının
altına varan kısmın aşağısından kessinler." İbn
Abbas der ki: "İhramlı terlik. bulamazsa ayakkabı
giyer ve topuklarının altına varan kısmın aşağısından keser." Amr: "İbn Ömer'in mi, yoksa İbn Abbas'ın mı hadisi daha öncedir bakın"
demiştir.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/50).
نا بن
صاعد نا عبد
الجبار بن
العلاء نا
سفيان عن عمرو
عن أبي
الشعثاء جابر
بن زيد قال
سمعت بن عباس
يقول سمعت
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
يخطب وهو يقول
من لم يجد
نعلين فليلبس
خفين ومن لم
يجد إزارا
فليلبس
سراويل
2438- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre ResuluIlah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
hutbe verirken şöyle buyurdu: "Terlik bulamayanlar ayakkabı giysinler, ızar bulamayanlar da şalvar giysinler.''
Tahric: Darimi (2/2439).
نا بن
مخلد نا بن
زنجويه نا
الفريابي نا
سفيان عن عمرو
عن جابر بن
زيد عن بن
عباس قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من لم
يكن له إزار فليلبس
السراويل ومن
لم يكن له
نعلان فليلبس
الخفين سمعت
أبا بكر
النيسابوري يقول
في حديث بن
جريج وليث بن
سعد وجويرية
بن أسماء عن
نافع عن بن
عمر قال نادى
رجل رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في
المسجد ماذا
يترك المحرم
من الثياب
وهذا يدل على
أنه قبل
الإحرام بالمدينة
وحديث شعبة
وسعيد بن زيد
عن عمرو بن دينار
عن أبي
الشعثاء عن بن
عباس أنه سمع
النبي صلى
الله عليه
وسلم يخطب
بعرفات هذا بعد
حديث بن عمر
2439- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre ResuluIlah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "izarı olmayanlar şalvar
giysinler. Terliği olmayanlar da ayakkabı giysinler. "
Ebu Bekr en-Nisaburi,
ibn Cüreyc, Leys b. Sa'd ile Cuveyriye b. Esma'nın, Nafi ibn Ömer kanalıyla bildirdiğine göre bir adam Mescid'de Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Sellem) seslenerek: "ihramlı olan hangi elbiseleri
bırakır" diye sordu. Bu da hadisin ihrama girmeden önce Medine'de
söylendiğini gösterir. Şu'be ve Said
b. Zeyd'in Amr b. Dinar
kanalıyla Ebu'ş-Şa'sa'dan
bildirdiğine göre ibn Abbas'ın, Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Arafat'ta hutbe verdiğini işittiğini söyledi. Bu da ibn
Ömer'in anlattığı hadisten sonra va ki olmuştur.
نا أبو
محمد بن صاعد
ثنا بندار
محمد بن بشار
نا عبد الأعلى
عن هشام بن
حسان عن عبيد
الله بن عمر
عن نافع عن بن
عمر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال من
لم يجد نعلين
فليلبس
الخفين وليقطعهما
أسفل من
الكعبين
2440- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Terlik bulamayanlar ayakkabı giysinler ve topuklarının
altına varan kısmın aşağısından kessinler.''
Tahric: Buhari: (134).
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا أبو خيثمة
ح ونا أبو بكر
النيسابوري
نا عبد الرحمن
بن بشر بن
الحكم ح ونا
الحسين بن
إسماعيل نا
يوسف بن موسى
قالوا نا
سفيان عن
الزهري عن
سالم عن أبيه
قال سأل رجل
النبي صلى
الله عليه
وسلم ما يلبس
المحرم من
الثياب فقال
لا يلبس
القميص ولا
العمامة ولا
السراويل ولا
البرنس ولا
ثوبا مسه الورس
ولا الزعفران
ولا الخفين
إلا لمن لم
يجد نعلين فمن
لم يجد نعلين
فليلبس خفين
وليقطعهما
أسفل من
الكعبين وقال
يوسف حتى
يكونا أسفل من
الكعبين
2441- Salim'in,
babasından bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"İhramlı hangi giysileri giyebilir?" diye sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Gömlek, sarık, şalvar, palto, alaçehre
ve zafiranla boyanmış elbise ve ayakkabı giymeyin.
Ancak ayakkabı bulamayan terlik giysin ve topuklarının altına varan kısmın
aşağısından kessin." Yusuf: "Ayakkabıyı topukların altına gelesiye
kadar kessin" demiştir.
نا أبو
الحسن محمد بن
عبد الله بن
زكريا نا أبو
عبد الرحمن
أحمد بن شعيب
نا نوح بن
حبيب القومسي
نا يحيى بن
سعيد نا بن
جريج نا عطاء
عن صفوان بن
يعلى بن أمية
عن أبيه قال
ليتني أرى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهو
ينزل عليه فبينا
نحن
بالجعرانة
والنبي صلى
الله عليه
وسلم في قبة
فأتاه الوحي
فأشار إلى عمر
أن تعال
فأدخلت رأسي
القبة فأتى
رجل قد أحرم
في جبته بعمرة
متضمخ بطيب
فقال يا رسول
الله ما تقول
في رجل أحرم
في جبته إذ
أنزل عليه
الوحي فجعل
النبي صلى
الله عليه
وسلم يغط كذلك
فسرى عنه فقال
أين الرجل
الذي سألني
آنفا فأتي
بالرجل فقال
أما الجبة
فاخلعها وأما
الطيب فاغسله
ثم أحدث
إحراما قال
أبو عبد
الرحمن لا
أعلم أن أحدا
قال ثم أحدث
إحراما غير
نوح بن حبيب
ولا أحسبه
محفوظا والله
أعلم
2442- Safvan b. Ya'la b. Ümeyye, babasının şöyle dediğini nakleder: "Keşke Resulullah'a (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) vahiy inerken kendisini
görebilseydim" derdim .. Biz, Ci'rane'deyken
ve Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) bir çadırdayken kendisine vahiy
geldi. Hz. Ömer bana: "Gel!" diye işaret edince başımı çadıra soktum.
Resulullah'a (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) cübbesiyle umre için ihrama girmiş
ve koku sürünmüş bir adam gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Cübbeyle ihrama
giren kişi hakkında ne dersin?" diye sordu. Bu sırada Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
vahiy geldi ve kendisinden hırıltılı bir ses çıkmaya başladı. Vahiy bitince:
"Demin soru soran adam nerede?" diye sordu. Adam getirilince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cübbeyi çıkar, kokuyu yıka; sonra yeniden
ihrama gir" buyurdu.
Ebu Abdirrahman: "NGh b. Habib dışında kimsenin: "Sonra yeniden ihrama
gir" sözünü naklettiğini ve böyle bir sözün olduğunu bilmiyorum.
Tahric: Nesai (5/130); EbU Davud (1821) ve Tirmizi (836).
نا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن عبيد
الله الحميري
ثنا عبد الله
بن نمير نا هشام
بن عروة عن
أبيه عن عائشة
قالت قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقتل المحرم
الفارة والعقرب
والحدأة
والكلب
العقور
والغراب
2443- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "İhramlı olan, fareyi, akrebi, çaylağı, kuduz köpeği ve
alacalı kargayı öldürebilir.''
Tahric: Müslim (1198) ve Buhari (3314).
نا محمد
بن مخلد نا
الحسن بن أبي
الربيع نا حبان
بن هلال نا
عبد الواحد بن
زياد نا
الحجاج بن
أرطأة عن وبرة
ونافع عن بن
عمر أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال يقتل
المحرم الذئب
والغراب
والحدأة
والفارة
2444- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah
{Sallallahu aleyhi ve Sellem}:
"İhramlı olan kurdu, alacalı kargayı, çaylağı ve fareyi öldürebilir"
buyurdu.
نا أحمد
بن عبد الله
بن محمد
الوكيل نا
عباد بن
الوليد أبو
بدر نا حبان
نا عبد الواحد
نا حجاج نا
وبرة ونافع عن
بن عمر عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله
2445- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
نا يوسف
بن يعقوب بن
بهلول نا حميد
بن الربيع نا
حفص بن غياث
عن عبيد الله
بن عمر عن
نافع عن بن
عمر قال نهى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن لبس
القميص
والأقبية
والسراويل
والخفين إلا
أن لا يجد
النعلين ولا
يلبس ثوبا مسه
زعفران أو ورس
يعني المحرم
2446- İbn Ömer der ki: "Hz. Peygamber {Sallallahu
aleyhi ve Sellem} ihramlının gömlek, kaftan, şalvar
ve ayakkabı giymeyi yasakladı. Ancak terlik bulamayanın ayakkabı giyebileceğini
söyledi. Zafıran veya vers
denilen bitkiyle boyanmış giysiyi de giymeyi yasakladı."
Tahric: Müslim (859).
نا عبيد
الله بن عبد
الصمد بن
المهتدي
بالله نا أحمد
بن محمد بن
الحجاج بن
رشدين نا أبو
زيد عبد
الرحمن بن أبي
العمر ح ونا
علي بن محمد
المصري ثنا
يحيى بن عثمان
بن صالح نا
عبد الرحمن بن
أبي العمر نا
يعقوب بن عبد
الرحمن عن
موسى بن عقبة
عن نافع عن بن
عمر عن عائشة
أنها قالت كنت
اطيب رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
بالغالية
الجيدة عند
إحرامه
2447- Hz. Aişe der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ihramlıyken ona (ınisk ve amberle yapılmış) bir çeşit
koku sürerdim."
نا محمد
بن مخلد نا
سعدان بن نصر
نا أبو معاوية
الضرير عن بن
جريج عن أيوب
السختياني عن
عكرمة عن بن
عباس قال
المحرم يشم
الريحان
ويدخل الحمام
وينزع ضرسه
ويفقأ القرحة
وإذا انكسر ظفره
أماط عنه
الأذى
2448- İbn Abbas der ki: "İhramlı olan reyhan koklayabilir,
hamama girebilir, dişini çekebilir, vücudundaki çıbanı patlatabilir. Tırnağı kınhnca da onu koparabilir."
Tahric: Buhari (18).
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا محرز بن
عون نا شريك
عن أبي إسحاق
السبيعي عن
عطاء وربما
ذكره عن سعيد
بن جبير عن بن
عباس قال لا
بأس بالهميان
والخاتم
للمحرم
2449- İbn Abbas der ki: "İhramlı olanın şalvarına kemer
takması ve yüzük kullanmasında sakınca yoktur."
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/69).
نا
القاسم بن
إسماعيل أبو
عبيد وأبو بكر
الشافعي قالا
حدثنا أبو
الوليد بن برد
نا الهيثم بن
جميل نا شريك
عن أبي إسحاق
عن عطاء وسعيد
بن جبير عن بن
عباس قال رخص
للمحرم في الخاتم
والهميان
2450- Ata ve Said b. Cübeyr'in bildirdiğine
göre İbn Abbas, ihramlı olanın yüzük takmasına ve
şalvarına kemer takmasma ruhsat vermiştir.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/69).
نا محمد
بن مخلد نا
محمد بن إسحاق
الصنعاني نا
موسى بن داود
نا شريك عن
أبي إسحاق عن
عطاء عن بن
عباس قال لا
بأس بالخاتم
للمحرم
2451- Ata'nın
bildirdiğine göre İbn Abbas: "İhramlı olanın
yüzük takmasında sakınca yoktur" demiştir.
نا بن
مخلد نا
الرمادي نا
يزيد العدني
نا سفيان عن
أبي إسحاق عن
عطاء مثله ولم
يذكر بن عباس
2452- Bu hadis başka bir
kanalla İbn Abbas zikredilmeden nakledilmiştir.
نا محمد
بن مخلد نا
محمد بن عبيد
الله المنادي
نا روح ثنا
أشعث عن الحسن
عن جابر قال
كنا إذا سافرنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا صعدنا
كبرنا وإذا
هبطنا سبحنا
2453- Cabir der ki:
"Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) ile beraber sefere çıkınca (dağ ve
tepe gibi) yükseğe çıktığımızda tekbir getirirdik, inince ise tesbih ederdik."
Tahric: Buhari (2993, 2994).
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا عثمان بن
أبي شيبة ثنا
يحيى بن زكريا
بن أبي زائدة
عن الحجاج عن
الحكم عن أبي
القاسم عن بن
عباس قال إن
من سنة الحج
أن لا يحرم
بالحج إلا في
أشهر الحج
تابعة شعبة
وحمزة الزيات
وأبو القاسم
هو مقسم مولى
عبد الله بن
الحارث بن نوفل
2454- İbn Abbas der ki: "Haccın sünnetlerinden biri de
sadece hac aylarında ihrama girmektir."
Şu'be, Hamza ez-Zeyyat ve Abdullah b.
el-Haris b. Nevfel'in azatlısı Miksem
buna mutabaat etmiştir.
Tahric: BeyhakI, S. el-Kübra (4/343).
نا عبد
الباقي بن قانع
وآخرون قالوا
نا محمد بن
عثمان نا
الحسن بن هل
نا مصعب بن
سلام عن حمزة
الزيات عن
الحكم عن مقسم
عن بن عباس في
الرجل أحرم
بالحج في غير
أشهر الحج قال
ليس ذاك من
السنة
2455- Miksem'in bildirdiğine göre İbn
Abbas hac ayları dışında hac için ihrama giren kişiyle ilgili olarak: "Bu,
sünnetten değildir" demiştir.
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
ثنا عثمان نا
يحيى بن زكريا
عن بن جريج عن
أبي الزبير عن
جابر قال قلت
أهل بالحج قبل
أشهر الحج قال
لا
2456- Ebu'z-Zübeyr der ki: Cabir'e:
"Hac ayları girmeden hac için ihrama girebilir miyim?" diye sorunca:
"Hayır" cevabını verdi.
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/343).
نا عبد
الله بن محمد
نا عثمان ثنا
يحيى بن زكريا
عن بن جريج عن
عطاء قال إنما
قال الله تعالى
{ الحج أشهر
معلومات }
لئلا يفرض
الحج في غيرهن
2457- Ata der ki: "
Kişinin başka aylarda haccı kendisine farz kılmaması için Allah: "Hac,
bilinen aylardadır" (Bakara Sur. 197)
buyurmuştur.''
Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/343).
حدثنا
إسماعيل بن
العباس
الوراق ومحمد
بن مخلد
وآخرون قالوا
نا الحسن بن
عرفة نا عبد
الله بن
المبارك عن
معمر عن
الزهري عن
سالم عن بن
عمر أنه كان
ينكر
الاشتراط في
الحج ويقول أليس
حسبكم سنة
نبيكم صلى
الله عليه
وسلم
2458- Salim'in
bildirdiğine göre İbn Ömer, hac için şart koşmayı
kabul etmez ve: "Peygamberinizin (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) sünneti size yetmez mi?"
derdi.
Tahric: Buhari (1810).
نا محمد
بن مخلد نا
الرمادي أنا
عبد الرزاق أنا
معمر بهذا
وقال حسبكم
سنة نبيكم صلى
الله عليه
وسلم أنه لم
يكن يشترط فإن
حبس أحدكم
حابس فإذا وصل
البيت طاف به
وبين الصفا
والمروة
ويحلق ويقصر
وعليه الحج من
قابل
2459- Ma'mer aynı rivayette bulunmuş, ancak. şunu
ilave etmiştir:
"Peygamberinizin (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
sünneti size yetmez mi? Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şart
koşmazdı. Eğer birinizin hac yapmasına engel çıkarsa, Kabe'ye
varınca onu tavaf eder, Safa ile Merve arasında sa'yeder.
Saçlarım tıraş eder veya kısaltır. Diğer yıl da bu kişinin hac yapması
gerekir."
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل
حدثنا أحمد بن
منصور نا عبد
الرزاق نا
معمر عن
الزهري عن
عروة عن عائشة
قالت دخل رسول
الله صلى الله
عليه وسلم على
ضباعة بنت
الزبير بن عبد
المطلب قالت
يا رسول الله
إني أريد الحج
وأنا شاكية
قال حجي
واشترطي أن
محلي حيث
حسبتني قال
معمر وأخبرني
هشام بن عروة
عن أبيه عن
عائشة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله
2460- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Dubaa binti'z-Zübeyr
b. Abdilmuttalib'in yanına girince: "Ey Allah'ın
Resulü! Hac yapmak. istiyorum, ancak. rahatsızım" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Hac yap ve ‘‘(Allahım! Beni haccı ifadan
hastalık gibi bir sebeple) men ettiğin yerde ihramdan
çıkacağım’‘ diyerek şart koş" buyurdu.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا عبد الرحمن
بن بشر بن
الحكم ثنا عبد
الرزاق أنبأ
بن جريج
أخبرني أبو
الزبير أن
طاوسا وعكرمة
أخبراه عن بن
عباس قال جاءت
ضباعة بنت
الزبير إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقالت
إني امرأة
ثقيلة وإني
أريد الحج
فكيف تأمرني
أن أهل قال
أهلي واشترطي
أن محلي حيث
حسبتني قال
فأدركت
2461- İbn Abbas der ki: Dubaa binti'z-Zübeyr Resulullah'a (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) gelip: "Ben kilolu bir kadınım ve hac
yapmak. istiyorum. İhrama nasıl girmemi
emredersin?" diye sordu. Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Hac yap ve ‘‘(Allahım! Beni haccı iftidan hastalık gibi bir sebeple)
men ettiğin yerde ihramdan çıkacağım’‘ diyerek şart koş" buyurdu. Ancak Dubaa, zamanında hac ibadetlerini yerine getirebildi.
Tahric: Müslim (1207) ve Buhari (5089).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا يزيد بن
سنان نا أبو
عاصم عن بن
جريج أخبرني
أبو الزبير أن
طاوسا وعكرمة
أخبراه عن بن
عباس عن النبي
صلى الله عليه
وسلم مثله
2462- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
حدثنا
أبو بكر نا
أبو الأزهر
ومحمد بن منخل
قالا نا مكي
نا بن جريج
أخبرني أبو
الزبير
بإسناده مثله
2463- Bu hadis başka bir
kanalia nakledilmiştir.
حدثنا
القاضي أبو
عمر والقاضي
الحسين بن إسماعيل
ومحمد بن مخلد
قالوا نا أبو
يوسف القلوسي
نا الصلت بن
محمد أبو همام
الخازكي
حدثنا حماد بن
زيد عن عبيد
الله بن عمر
عن القاسم عن
عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أمر
ضباعة أن
تشترط
2464- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Dubaa'ya hac için şartlı niyet etmesini söyledi.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: