SÜNEN DARAKUTNİ |
Oruç |
باب
القبلة
للصائم
Oruçlu'nun Öpmesi
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
ثنا عثمان بن
أبي شيبة ثنا
أبو الأحوص عن
زياد بن علاقة
عن عمرو بن
ميمون عن
عائشة قالت
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يقبل في
شهر رمضان هذا
إسناد صحيح
وتابعه أبو
بكر النهشلي
عن زياد بن
علاقة مثل
لفظه وهو من
الثقات
2223- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} Ramazan ayında (hanımlarım)
öperdi.''
Hadisin isnadı sahihtir.
Ebu Bekr en-Nehşehi aynı lafızia Ziyad b. ilaka'dan rivayet ederek ona mutabaat
etmiştir. O da güvenilir ravilerdendir.
Tahric: Müslim (1106).
حدثنا
أحمد بن محمد
بن يزيد
الزعفراني نا
محمد بن أشكاب
نا أبو عاصم
نا أبو بكر
النهشلي عن
زياد بن علاقة
عن عمرو بن
ميمون عن
عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
يقبل في رمضان
قال أبو عاصم
ولم يقل يقبلها
2224- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} Ramazan ayında (hanımlarım)
öperdi.''
Ebu Asım der ki: (Ebu
Bekr en-Nehşell): "Onu öperdi" demedi.
Tahric: Müslim (1106).
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل
حدثنا سعيد بن
يحيى الأموي
حدثني أبي
حدثني سليمان
عن إبراهيم عن
علقمة عن
عائشة قالت
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يقبل وهو
صائم في رمضان
وكان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أملكم لأربه
2225- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ramazan ayında oruçluyken
(hanımlarım) öperdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aranızda nefsine
en fazla hakim olandı."
Tahric: Müslim (1106).
حدثنا
إسحاق بن محمد
بن الفضل
الزيات ثنا
محمد بن عبد
الله المخرمي
ثنا يحيى بن
سعيد عن سيف
بن سليمان قال
سمعت قيس بن
سعد حدثني
داود بن أبي
عاصم سمع سعيد
بن المسيب أن
عمر خرج على أصحابه
فقال ماترون
في شيء صنعت
اليوم أصبحت صائما
فمرت بي جارية
فأعجبتني فأصبت
منها فعظم
القوم عليه ما
صنع وعلي رضى
الله تعالى
عنه ساكت فقال
ما تقول قال
أتيت حلالا ويوم
مكان يوم قال
أنت خيرهم
فتيا
2226- Said b.
el-Müseyyeb 'in bildirdiğine göre Hz. Ömer arkadaşlarının yanına çıkıp:
"Bugün yaptığım şey hakkında ne dersiniz. Oruçlu olarak sabahladım, bir
cariye bana uğrayınca hoşuma gitti ve onu öptüm" dedi. Oradakiler Ömer'in
yaptığım büyük bir hata olarak gördüler. Orada olan Ali ise susmuştu. Ömer ona:
"Sen ne dersin?" diye sorunca, Ali: "Helalin olana yaklaştın,
bir gün yerine bir gün oruç tutarsın" cevabım verdi. Bunun üzerine Ömer:
"Sen bunlar arasında fetva verenlerin en hayırlısısın" dedi.
Tahric: Ebu Davud 2/322
(2385).
حدثنا
علي بن محمد
المصري ثنا
محمد بن
إبراهيم بن
جناد نا أبو
معمر عبد الله
بن عمرو نا
عبد الوارث نا
حسين المعلم
عن يحيى بن
أبي كثير
حدثني عبد
الرحمن بن
عمرو
الأوزاعي عن
يعيش بن
الوليد بن هشام
حدثه أن أباه
حدثه حدثني
معدان بن أبي
طلحة أن أبا
الدرداء
أخبره أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قاء
فأفطر قال
فلقيت ثوبان
مولى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
مسجد دمشق
فقلت له إن
أبا الدرداء
أخبرني أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قاء
فأفطر قال صدق
أنا صببت عليه
وضوءه قيل
معدان بن أبي
طلحة وقيل معدان
بن طلحة
2227- Ebu'd-Derda'nın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kusup orucunu bozdu.
Ma'dan b. Ebi Talha der
ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) azatlısı Sevban'ı Dımaşk
mescidinde bulup: "Ebu'd-Derda bana Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) kusup orucunu bozduğunu söyledi" dedim. Sevban: "Doğru
söylemiş. Ben de abdest alması için su dökmüştüm" karşılığını verdi.
Ma'dan'ın isminin,
Ma'dan b. Ebı Talha olduğu söylendiği gibi, Ma'dan b. Talha olduğu da
söylenmiştir.
Tahric: Ebu Davud (2381)
ve Tirmizi (87).
حدثنا
علي نا يحيى
بن عثمان بن
صالح ثنا أبي
ثنا المفضل بن
فضالة وآخر عن
يزيد بن أبي
حبيب عن أبي
مرزوق عن حنش
عن فضالة بن
عبيد قال أصبح
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم صائما
فقاء فأفطر
فسئل عن ذلك
فقال إني قئت
2228- Fadale b. Ubeyd
der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) omçlu olarak sabalıladı ve
kusunca orucunu bozdu. Kendisine bunun sebebi somlunca: "Kustum"
cevabını verdi.
Tahric: İbn Mace 1/535
(1675)
حدثنا
أبو القاسم
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز ثنا
عثمان بن أبي
شيبة ثنا خالد
بن مخلد نا
عبد الله بن
المثنى
البناني عن
أنس بن مالك قال
أول ما كرهت
الحجامة للصائم
أن جعفر بن
أبي طالب
احتجم وهو
صائم فمر به
النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال
أفطر هذان ثم
رخص النبي صلى
الله عليه
وسلم بعد في
الحجامة
للصائم وكان
أنس يحتجم وهو
صائم كلهم ثقات
ولا أعلم له
علة
2229- Enes b. Malik. der ki: Oruçlunun hacamat yapması ilk olarak şu sebepten
mekruh görüldü: Cafer b. Ebi Talib oruçluyken hacamat yaparken Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona uğradı ve: "Bu ikisinin (hacamat yapan
ve yaptıranın) orucu bozuldu" buyurdu. Daha sonra Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) oruçlunun hacamat
yaptırmasına ruhsat verdi." Enes oruçluyken hacamat
yaptırırdı,
Ravilerin hepsi
güvenilirdir ve hadiste bir illet olduğunu bilmiyorum.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/268) ve İbnu'l-Cevzl, İlel (2/541).
حدثنا
المحاملي ثنا
محمد بن عبد
الله بن يزيد
مولى بني هاشم
ثنا عبد العزيز
بن أبان ثنا
سفيان الثوري
عن الأعمش عن
أبي ظبيان عن
بن عباس قال
رخص للصائم في
الحجامة عبد
العزيز ضعيف
2230- İbn Abbas der ki:
"Oruçlunun hacamat yaptırmasına ruhsat
verilmiştir. "
Abdulazız zayıftır.
حدثنا
أبو محمد بن
صاعد ثنا
إبراهيم بن
سعيد الجوهري
ح وثنا أبو
عبيد الله
المعدل أحمد
بن عمرو بن
عثمان بواسط
ثنا الحسين بن
خلف البزاز
ثنا إسحاق
الأزرق ثنا
سفيان عن خالد
الحذاء عن أبي
المتوكل عن
أبي سعيد قال
رخص رسول الله
صلى الله عليه
وسلم الحجامة
للصائم كلهم
ثقات ورواه
الأشجعي أيضا
وهو من الثقات
2231- Ebu Said der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oruçlunun hacamat
yaptırmasına ruhsat vermiştir."
Ravilerin hepsi
güvenilirdir. Hadisi Evzai de rivayet etmiştir ve o da güvenilirdir.
Tahric: Beyhak, S.
el-Kübra (4/264), Tirmizi, İlel (215) ve İbn Huzeyme (1968).
حدثنا
أبو عبيد
القاسم بن
إسماعيل ثنا
علي بن شعيب
ثنا هاشم بن
القاسم ثنا
الأشجعي عن
سفيان عن خالد
الحذاء عن أبي
المتوكل عن
أبي سعيد قال
رخص للصائم في
الحجامة
والقبلة
2232- Ebu Said der ki:
"Oruçlunun hacamat yaptırmasına ve (harunum)
öpmesine ruhsat verilmiştir."
Tahric: Beyhak, S.
el-Kübra (4/264).
حدثنا
القاضي أحمد
بن كامل ثنا
محمد بن سعد
بن محمد
العوقي ثنا
أبي ثنا يحيى
بن العلاء
الرازي عن
ياسين بن معاذ
الزيات عن
أيوب بن محمد
العجلي عن بن
لأنس بن مالك
عن أبيه قال
احتجم رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لسبع
عشرة مضت من
شهر رمضان
بعدما قال
أفطر الحاجم
والمحجوم هذا
إسناد ضعيف
واختلف عن
ياسين الزيات
وهو ضعيف
2233- Enes b. Malik der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hacamat
yapanın da, yaptıranın da orucu bozulmuştur" dedikten sonra, Ramazan'ın on
yedinci günü hacamat yaptırdı.
isnadı zayıftır. Yasin ez-Zeyyat'tan yapılan rivayette ihtilaf
edilmiştir. Yasin de zayıf biridir.
نا عمر
بن محمد بن
القاسم
النيسابوري
ثنا محمد بن
خالد بن يزيد
الراسبي ثنا
مسعود بن
جويرية ثنا
المعافى بن
عمران عن
ياسين الزيات
عن يزيد الرقاشي
عن أنس بن
مالك أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
احتجم وهو
صائم بعدما
قال أفطر الحاجم
والمحجوم
2234- Enes b. Malik der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hacamat
yapanın da, yaptıranın da orucu bozulmuştur" dedikten sonra oruçluyken
hacamat yaptırdı.
حدثنا
علي بن ثابت
بن أحمد
النعماني ثنا
أبو بكر
سليمان بن
محمد
النعماني ثنا
مسعود بن جويرية
نا المعافى بن
عمران عن
ياسين بن معاذ
عن الربيع بن
أنس عن أنس بن
مالك قال
احتجم النبي
صلى الله عليه
وسلم لسبع
عشرة خلت من
رمضان بعد
قوله أفطر
الحاجم والمحجوم
2235- Enes b. Malik der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hacamat
yapanın da, yaptıranın da orucu bozulmuştur" dedikten sonra, Ramazan'ın on
yedinci günü hacamat yaptırdı.
حدثنا
محمد بن أبي
القاسم
المحاربي ثنا
أبو سعيد
الأشج ثنا
وكيع ثنا
ياسين أبو خلف
عن رجل عن أنس
بن مالك أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم احتجم
وهو صائم
بعدما قال
أفطر الحاجم
والمحجوم
2236- Enes b. Malik der
ki: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hacamat
yapanın da, yaptıranın da orucu bozulmuştur" dedikten sonra oruçluyken
hacamat yaptırdı.
حدثنا
عبد الملك بن
أحمد الدقاق
وأبو عبيد بن المحاملي
قالا نا يعقوب
الدورقي ثنا
المعتمر بن
سليمان عن
حميد عن أبي
المتوكل عن أبي
سعيد قال رخص
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في
القبلة
للصائم
والحجامة
كلهم ثقات
وغير معتمر
يرويه موقوفا
2237- Ebu Said der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oruçlunun (hanımım) öpmesine ve hacamat yaptırmasma ruhsat verdi."
Ravilerin hepsi güvenilirdir
ve Mu'temir'den başkası bunu mevkuf olarak rivayet etmiştir .
حدثنا
أحمد بن محمد
بن يزيد
الزعفراني
ثنا محمد بن
ماهان ثنا
شعيب بن حرب
ثنا هشام بن
سعد عن زيد بن
أسلم عن عطاء
بن يسار أبي
سعيد الخدري
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ثلاثة لا
يفطرن الصائم
القيء
والحجامة
والإحتلام
2238- Ebu Said
el-Hudri'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Üç şeyorucu bozmaz: Kusmak, kacamat yaptırmak ve iktilam
olmak. ''
Tahric: Tirmizi 3/97
(719),
حدثنا محمد
بن سليمان
النعماني ثنا
أحمد بن بديل
ثنا عبيد الله
بن موسى ثنا
إسرائيل عن
زيد بن جبير عن
أبي يزيد
الضبي عن
ميمونة بنت
سعد قالت سئل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن رجل
قبل امرأته
وهما صائمان
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أفطر جميعا
معا
2239- Meymune binti Sa'd
der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oruçlu olanın, oruçlu olan
hanımını öpmesi sorulunca: "İkisinin de orucu bozuldu" cevabını
verdi.
حدثنا
إسماعيل بن
علي حدثنا
أحمد بن علي
البربهاري
ثنا عباد بن
موسى ثنا
إسماعيل بن
جعفر عن إسرائيل
بإسناده مثله
لا يثبت هذا
وأبو يزيد الضبي
ليس بمعروف
2240- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir ve hadis sabit değildir.
Ebu Yezid ed-Dabbi de
tanınmayan biridir.
حدثنا
القاسم بن
إسماعيل أبو
عبيد ثنا
القاسم بن
هاشم السمسار
ثنا عتبة بن
السكن الحمصي
ثنا الأوزاعي
ثنا عبادة بن
نسي وهبيرة بن
عبد الرحمن
قالا نا أبو
أسماء الرحبي
ثنا ثوبان قال
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم صائما في
غير رمضان
فأصابه غم
آذاه فتقيأ
فقاء فدعا
بوضوء فتوضأ
ثم أفطر فقلت
يا رسول الله
أفريضة
الوضوء من
القيء قال لو
كان فريضة
لوجدته في
القرآن قال ثم
صام رسول الله
صلى الله عليه
وسلم الغد
فسمعته يقول
هذا مكان إفطاري
أمس عتبة بن
السكن متروك
الحديث
2241- Sevban der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ramazan dışında oruçluyken
rahatsızlanıp kusunca su istedi ve abdest aldıktan sonra iftar etti. Ben:
"Ey Allah'ın Resulü! Kusanın abdest alması farz mı?" diye sorunca:
"Eğer farz olsaydı onu Kur'an'da bulurdun" cevabım verdi. Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ikinci gün oruçluyken onun: "Bu, dün
bozduğum orucun yerinedir" dediğini işittim.
Utbe b. es-Seken,
rivayet ettiği hadisler terk edilen biridir.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا أحمد بن
محمد بن شقير
ثنا محمد بن
المبارك
الصوري ثنا
عيسى بن يونس
ح وثنا أبو
بكر
النيسابوري
ثنا الربيع بن
سليمان نا عبد
الله بن وهب
نا عيسى بن
يونس عن هشام
بن حسان عن بن
سيرين عن أبي
هريرة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
من استقاء
عامدا فعليه
القضاء ومن
ذرعه القيء
فلا قضاء عليه
رواته ثقات
كلهم
2242- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"isteyerek kusanın orucunu kaza etmesi gerekir. istemeyerek
kusanın ise kaza etmesi gerekmez. "
Ravilerin hepsi
güvenilirdir.
Tahric: Ebu Davud 2/776
(2380) ve İbn Mace 1/536 (1676).
ثنا بن
مرداس ثنا أبو
داود ثنا مسدد
عن عيسى بن
يونس بهذا
حدثنا جعفر بن
محمد بن مرشد
ثنا الحسن بن
عرفة ثنا محمد
بن فضيل عن
عبد الله بن
سعيد بن أبي
سعيد عن جده
عن أبي هريرة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم إذا ذرع
الصائم القيء
فلا فطر عليه
ولا قضاء عليه
وإذا تقيأ
فعليه القضاء
عبد الله بن
سعيد ليس بقوي
2243- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"İstemeyerek kusanın orucu bozulmaz ve kaza etmesi de gerekmez. isteyerek kusanın ise orucunu kaza etmesi gerekir. ''
Abdullah b. Said kavi
değildir.
Tahric: İbn Ebi Şeybe
(3/38) ve Ebu Ya'la 11/482 (6604).
حدثنا
أحمد بن عبد
الله وكيل أبي
صخرة حدثنا عيسى
بن دلويه
حدثنا عبد
الله بن صالح
عن مندل عن
عبد الله بن
سعيد عن جده
عن أبي هريرة
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
ذرعه القيء
فليتم على
صومه ولا قضاء
عليه ومن قاء
متعمدا فليقض
2244- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"İstemeyerek kusan orucunu tamamlar ve kaza etmesi de gerekmez. İsteyerek
kusan ise orucunu kaza etsin. ''
Tahric: İbn Ebi Şeybe
(3/38) ve Ebu Ya'la 11/482 (6604).
حدثنا
يحيى بن صاعد
ثنا مهنى بن
يحيى أبو عبد الله
الشامي ثنا
عبد الرزاق عن
جعفر بن سليمان
عن ثابت عن
أنس قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إذا أفطر
أفطر على
تمرات أو
رطبات فإن لم
يكن حسا حسوات
من ماء
2245- Enes der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) if tar edeceği zaman yaş veya
kuru hurmayla iftar ederdi. Eğer bunları bulamazsa birkaç yuduın suyla iftar
ederdi."
Tahric: Tirmizi 3/79
(696).
حدثنا
محمد بن يحيى
بن مرداس ثنا
أبو داود نا أحمد
بن حنبل ثنا
عبد الرزاق
أنا جعفر بن
سليمان
أخبرني ثابت
البناني أنه
سمع أنس بن
مالك يقول كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يفطر على
رطبات قبل أن
يصلي فإن لم
يكن فعلى
تمرات فإن لم
يكن حسا حسوات
من ماء هذا
إسناد صحيح
2246- Enes b. Malik der
ki: "Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} iftar edeceği zaman namaz
kılmadan önce yaş hurmayla iftar ederdi. Eğer yaş hurma yoksa kuru hurmayla
iftar ederdi. Eğer o da olmazsa birkaç yuduın suyla if tar ederdi.''
isnadı sahihtir.
Tahric: Ebu Davud 2/316
(2356).
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
علي بن مسلم
ثنا علي بن
الحسن بن شقيق
ثنا الحسين بن
واقد ثنا
مروان المقفع
قال رأيت بن
عمر يقبض على
لحيته ويقطع
مازاد على
الكف قال وكان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول إذا
أفطر ذهب
الظمأ وابتلت
العروق وثبت
الأجر إن شاء
الله تفرد به
الحسين بن
واقد وإسناده
حسن
2247- Mervan el-Mukaffa'
der ki: İbn Ömer'in sakalını tuttuğunu ve bir avuçtan fazlasım kestiğini
gördüm. Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} iftar ettiği zaman:
"Susuzluk gitti, damarlar nemlendi ve inşallah sevap hasıl
oldu" derdi.
Hüseyn b. Vakıd bunu
rivayette tek kalmıştır ve isnadı hasendir.
Tahric: Ebu Davud 2/316
(2357).
حدثنا
إسحاق بن محمد
بن الفضل
الزيات ثنا
يوسف بن موسى
ثنا عبد الملك
بن هارون بن
عنترة عن أبيه
عن جده عن بن
عباس قال كان
النبي صلى الله
عليه وسلم إذا
أفطر قال اللهم
لك صمنا وعلى
رزقك أفطرنا
فتقبل منا إنك
أنت السميع
العليم
2248- İbn Abbas der ki:
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) if tar ettiği zaman: "Allahım!
Senin için oruç tuttuk, senin rızkınla if tar ettik. Sen (orucumuzu) bizden
kabul et. Şüphesiz ki sen işiten ve bilensin" derdi,
Tahric: İbn Hacer,
et-Telhis (2/215)
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
والحسين بن
إسماعيل قالا
نا أحمد بن
منصور ثنا
النضر حدثنا
شعبة عن عبد
الله بن عيسى
قال سمعت
الزهري يحدث عن
عروة عن عائشة
وعن سالم عن
بن عمر أنهما
قالا لم يرخص
في صوم هذه
الأيام إلا
لمن لم يجد
الهدي زاد
النيسابوري
أيام التشريق
2249- Urve'nirı
bildirdiğine göre Hz. Aişe, Salim'in bildirdiğine göre İbn Ömer şöyle dediler:
"Bu günlerde (teşrik günlerinde) sadece hedy (=hac kurbanı) bulamayan
kişinin oruç tutmasına ruhsat verilmiştir.''
(Ravi) Nisaburi,
"Teşrik günleri" ilavesini yapmıştır.
Tahric: Buhari (1997,
1998).
حدثنا
النيسابوري
ثنا يوسف بن
سعيد ثنا حجاج
حدثني شعبة
نحوه هذه
إسناد صحيح
2250- Bu hadis, başka
bir kanalla nakledilmiştir ve isnadı sahilıtir.
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن زياد
ثنا محمد بن عبد
الله بن عبد
الحكم ثنا
يحيى بن سلام
ثنا شعبة عن
عبد الله بن
عيسى بن عبد
الرحمن بن أبي
ليلى عن
الزهري عن
سالم عن بن
عمر قال رخص
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم للمتمتع
إذا لم يجد الهدي
أن يصوم أيام
التشريق يحيى
بن سلام ليس
بالقوي
2251- İbn Ömer der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) temettü haccı yaparun, kurban
bulamaması durumunda teşrik günlerinde oruç tutmasına ruhsat verdi."
Yahya b. Seli am kav!
degildir.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا حاجب بن
سليمان ثنا
مؤمل ثنا
سفيان عن عبد
الله بن عيسى
عن الزهري عن
عروة عن عائشة
قالت لم يرخص
في صوم أيام
التشريق إلا
لمتمتع لم يجد
الهدي إسناد
صحيح
2252- İbn Ömer der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) temettü haccı yaparun, kurban
bulamaması durumunda teşrik günlerinde oruç tutmasına ruhsat verdi."
isnadı sahihtir.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا هلال بن
العلاء ثنا
أبو سليم عبيد
بن يحيى
الكوفي ثنا
عبد الغفار بن
القاسم عن
الزهري حدثني
عروة بن الزبير
قال قالت
عائشة وعبد
الله بن عمر
قالا لم يرخص
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لأحد في
صيام التشريق
إلا لمتمتع أو
محصر أخطأ في
إسناده عبد
الغفار وهو
أبو مريم
الكوفي ضعيف
2253- Hz. Aişe, ile Abdullah b. Ömer dediler ki: "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) teşrik günlerinde sadece temettü haccı yapanın
veya bir engel sebebiyle kurban kesemeyenin oruç tutmasına mhsat
vermiştir."
Abdulğaffar isnadında
hata yapmıştır. Bu kişi Ebu Meryem el-Kufi'dir ve zayıftır,
حدثنا
علي بن أحمد
بن الأزرق
المعدل بمصر
ثنا إبراهيم
بن محمد بن
الضحاك ثنا
محمد بن سنجر
ثنا يونس بن
بكير عن يحيى
بن أبي أنيسة
عن الزهري عن
عروة عن عائشة
قالت سمعت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول من
لم يكن معه
هدي فليصم
ثلاثة أيام
قبل يوم النحر
ومن لم يكن
صام تلك
الثلاثة
الأيام فليصم
أيام التشريق
أيام منى يحيى
بن أبي أنيسة
ضعيف
2254- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Yanında hedy kurbanı olmayan Kurban bayramı gününden önce üç gün oruç
tutsun. Bu üç günde oruç tutmayan teşrik günleri oruç tutsun, "
حدثنا
محمد بن مخلد
إملاء قال أملى
علينا يعقوب
الدورقي
حدثنا روح بن
عبادة ح
وحدثنا يعقوب
بن إبراهيم
البزاز ثنا
أحمد بن يحيى
بن عطاء
الجلاب ثنا
روح بن عبادة
ثنا صالح بن
أبي الأخضر
ثنا بن شهاب
عن سعيد بن
المسيب عن أبي
هريرة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بعث
عبد الله بن
حذافة يطوف في
منى أن لا
تصوموا هذه
الأيام فإنها
أيام أكل وشرب
وذكر الله عز
وجل
2255- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Abdullah b.
Huzafe'yi gönderip Mina'da dolaşarak: "Bu günlerde oruç tutmayın. Bu
günler yeme, içme ve Allah'ı zikretme günleridir" diye çağnda bulunmasını
emretti.
Tahric: Ahmed (2/513,
535); Taberi, Tefsir (3912) ve Tahavi, Şerhu Meani'l-Asar (2/244).
حدثنا
حبشون بن موسى
الخلال ثنا
حنبل بن إسحاق
ثنا إبراهيم
بن حميد ثنا
صالح عن
الزهري عن سعيد
وأبي سلمة عن
أبي هريرة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نحوه
2256- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
حدثنا
حبيب بن الحسن
القزاز ثنا
الحسين بن الكميت
ثنا أحمد بن
أبي نافع ثنا
العباس بن
الفضل عن
سليمان أبي
معاذ عن
الزهري عن
سعيد بن المسيب
عن عبد الله
بن حذافة
السهمي قال
أمره رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
رهط أن يطوفوا
في منى في حجة
الوداع يوم
النحر
فينادوا إن
هذه أيام أكل
وشرب وذكر
الله فلا
تصوموا فيهن
إلا صوما في
هدي
2257- Said b.
el-Müseyyeb'in Abdullah h. Huzafe es-Sehmi'den bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir grupla beraber kendisine Veda haccında kurban
bayramı günü Mina'da dolaşıp: "Bu günler yeme, içme ve Allah'ı zikretme
günleridir. Kurban kesememe sebebiyle olanlar hariç kimse bu günlerde oruç
tutmasın" diye seslenmelerini emretti.
Tahric: Ahmed (3/450,
451); Tahavi, Şerhu Meani'l-Asar (2/244) ve Malik (1/376).
ثنا محمد
بن جعفر
المطيري ثنا
عبد الرحمن بن
محمد بن منصور
ثنا أبي ثنا
سليمان بن أبي
داود الحراني
ثنا الزهري عن
مسعود بن
الحكم الزرقي
عن رجل من
أصحاب النبي
صلى الله عليه
وسلم قال أمر
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عبد الله
بن حذافة
فنادى في أيام
التشريق ألا
إن هذه أيام
عيد وأكل وشرب
وذكر فلا
يصومهن إلا
محصرا أو
متمتع لم يجد
هديا ومن لم
يصمهن في أيام
الحج
المتتابعة
فليصمهن
سليمان بن أبي
داود ضعيف
رواه الزبيدي
عن الزهري أنه
بلغه عن مسعود
بن الحكم عن بعض
أصحاب رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
بهذا ولم يقل
فيه إلا محصرا
ومتمتع
2258- Mes'ud b. el-Hakem
ez-Zuraki, sahabeden bir kişinin şöyle dediğini nakleder: Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) Abdullah b. Huzafe'ye teşrik günlerinde şöyle
seslenmesini emretti: "Bilin ki; bu günler bayram, yeme, içme ve zikir
günleridir. Bu günlerde sadece bir mazeretten olayı haccı ifa edemeyen ve
temettü haccı yapıp kurban bulamayan kişi oruç tutsun. Hac günlerinde oruç tutamayan
o günleri tutsun."
Ravilerden Süleyman b.
Ebı Davud zayıftır. Zübeydı - Zührı - Mes'Od b. elHakem - sahabeden bir kişi
kanalıyla aynı rivayette bulundu ancak: "Sadece mazereti olan ve temettü
haccı yapan" ifadesini zikretmedi.
حدثنا
أبو بكر النيسابوري
ثنا إسماعيل
بن إسحاق بن
سهل بمصر قال حدثنا
بن أبي مريم
ثنا محمد بن
جعفر أخبرني
زيد بن أسلم
أخبرني بن
المنكدر عن
محمد بن كعب أنه
قال أتيت أنس
بن مالك في
رمضان وهو
يريد السفر
وقد رحلت
دابته ولبس
ثياب السفر
وقد تقارب
غروب الشمس
فدعا بطعام
فأكل منه ثم ركب
فقلت له سنة
قال نعم
2259- Muhammed b. Kab
der ki: Ramazan ayında, bineği hazırlanmış, yolculuk giysilerini giymiş ve
sefere çıkmak üzere olan Enes b. Malik'in yanına gittim. Güneş batmak üzereydi.
Enes yemek isteyip yedikten sonra bineğine bindi. Ben: "Bu yaptığın sünnet
mi?" diye sorunca: "Evet" cevabını verdi.
Tahric: Tirmizi 3/163
(799, 800).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا العباس بن
محمد ومحمد بن
أحمد بن
الجنيد قالا
نا روح ثنا شعبة
عن عمرو بن
عامر قال سمعت
أنس بن مالك
يقول قال لي
أبو موسى ألم
أنبأ أنك إذا
خرجت خرجت
صائما وإذا
دخلت دخلت صائما
فإذا خرجت
فاخرج مفطرا
وإذا دخلت
فادخل مفطرا
2260- Enes b. Malik der
ki: Ebu Musa bana: "Yolculuğa çıktığın zaman oruçlu çıktığını geri dönüp
(evine) girdiğinde de oruçlu girdiğini haber aldım. Ben sana: Çıktığında
oruçsuz olarak çık, girdiğinde de oruçsuz olarak gir diye bildirmedim mi?"
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/247).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا عبد الله
بن محمد بن
زياد وعبد
الله بن محمد
بن إسحاق
المروزي قالا
نا محمد بن
إبراهيم بن
كثير الصوري ح
وحدثنا أبو
بكر
النيسابوري
ثنا عبد الله
بن محمد بن
عمرو الغزي
قالا نا محمد
بن يوسف الفريابي
ثنا العلاء بن
زهير عن عبد
الرحمن بن
الأسود عن
أبيه عن عائشة
قالت خرجت مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في عمرة
رمضان فأفطر
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وصمت
وقصر وأتممت
فقلت يا رسول
الله بأبي
وأمي أفطرت
وصمت وقصرت
وأتممت فقال
أحسنت يا
عائشة
2261- Hz. Aişe der ki:
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber Ramazan ayında umre
için yola çıktım. Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} oruç tutmadı, ben
tuttum. Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} namazı kısaittı, ben tam
kıldım ve: "Ey Allah'ın Resulü! Anam babam sana feda olsun; sen oruç
tutmadın, ben tuttum. Sen namazı kısalttın, ben tam kıldım" dedim.
Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Güzel yaptın ey Aişe"
karşılığını verdi.
Tahric: Nesai (3/123).
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
أحمد بن محمد
التبعي حدثنا
القاسم بن
الحكم ثنا
العلاء بن زهير
عن عبد الرحمن
بن الأسود قال
قالت عائشة اعتمر
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وأنا معه
فقصر وأتممت
الصلاة وأفطر
وصمت فلما
دنوت إلى مكة
قلت بأبي أنت
وأمي يا رسول
الله قصرت
وأتممت
وأفطرت وصمت
فقال أحسنت يا
عائشة وما
عابه علي قال
الشيخ الأول متصل
وهو إسناد حسن
وعبد الرحمن
قد أدرك عائشة
ودخل عليها
وهو مراهق وهو
مع أبيه وقد
سمع منها
2262- Hz. Aişe der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ben de onunlayken umre yaparken namazı
kısalttı, ben ise tam kıldım. O oruç tutmadı, ben tuttum. Mekke'ye
vardığımızda: "Ey Allah'ın Resulü! Anam babam sana feda olsun; sen namazı
kısalttm, ben tam kıldım, sen oruç tutmadın, ben tuttum" dedinı.
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Güzel yaptın ey Aişe"
karşılığını verdi ve yaptığım sebebiyle beni ayıplamadı.
Darekutni der ki: ilk
hadis muttasıldır ve isnadı hasendir. (Ravi) Abdurrahman buluğ çağına yaklaşmış
bir çocukken babasıyla beraber Hz. Aişe'ye yetişmiş ve yanına girmiş ve onu
dinlemiştir.
Tahric: Nesai (3/123).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا محمد بن
علي الوراق
ثنا أبو نعيم
ثنا العلاء بن
زهير عن عبد الرحمن
بن الأسود قال
دخلت على
عائشة وعندها رجل
فقال يا أمتاه
ما يوجب الغسل
قالت إذا
التقت
المواسي فقد
وجب الغسل
2263- Abdurrahman b.
el-Esved der ki: Hz. Aişe'nin yanına girdiğimde yanında bir adam vardı. Adam:
"Anneciğim! Hangi şey guslü gerektirir?" diye sorunca: "Tenasül
organları buluştuğu zaman gusül vacip olur" cevabını verdi.
حدثنا
أبو بكر ثنا
محمد بن يحيى
ثنا أبو النعمان
ثنا حماد بن
زيد عن الصقعب
بن زهير عن
عبد الرحمن بن
الأسود قال
كان أبي يبعث
بي إلى عائشة
فأسألها فلما
كان عام
احتلمت جئت
إليها فدخلت
فقالت أي لكاع
فعلتها وألقت
بيني وبينها الحجاب
2264- Abdurrahman b.
el-Esved der ki: Babam beni Hz. Aişe'ye sorular sormanı için gönderirdi. Buluğ
çağına erdiğim yıl yanına gelip girdiğimde:
"Eyahmak!
(İzin almadan) girdin mi!" deyip aramıza bir perde çekti.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا محمد بن
يحيى ثنا يعلى
بن عبد وأبو
نعيم قالا نا
طلحة بن عمرو
عن عطاء عن
عائشة قالت كل
ذلك قد فعل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قد أتم
وقصر وصام
وأفطر في
السفر طلحة
ضعيف
2265- Hz. Aişe şöyle
dedi: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namazı bazen kasrederek
kıldı, bazen tam kıldı. Seferdeyken bazen oruç tuttu, bazen tutmadı"
Ravilerden Talha
zayıftır.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (3/142).
ثنا
المحاملي ثنا
سعيد بن محمد
بن ثواب ثنا
أبو عاصم ثنا
عمرو بن سعيد
عن عطاء بن
أبي رباح عن
عائشة رضى
الله تعالى
عنها أن النبي
صلى الله عليه
وسلم كان يقصر
في السفر ويتم
ويفطر ويصوم
قال وهذا
إسناد صحيح
2266- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} (seferdeyken) namazı
bazen kısaltır, bazen tam kılardı. Bazen oruç tutmaz, bazen de tutardı.
isnadı sahihtir.
Tahric: Beyhakı, S.
el-Kübra (3/141).
حدثنا
محمد بن منصور
بن أبي الجهم
ثنا نصر بن علي
ثنا عبد الله
بن داود عن
المغيرة بن
زياد الموصلي
عن عطاء عن
عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
يتم الصلاة في
السفر ويقصر المغيرة
بن زياد ليس
بالقوي
2267- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} seferdeyken namazı
bazen tam kılar, bazen kısaltırdı.
Mugıre b. Ziyad kavı
değildir.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (3/141-142).
حدثنا
عمرو بن أحمد
بن علي
المروزي ثنا محمد
بن عمران
الهمداني ثنا
أحمد بن موسى
أبو الفضل ثنا
هارون بن مسلم
ثنا حسين
المعلم عن عمرو
بن شعيب عن
أبيه عن جده
قال رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يصوم في السفر
ويفطر
2268- Amr b. Şuayb,
babası kanalıyla dedesinin şöyle dediğini bildirir:
"Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) seferde bazen oruç tuttuğunu, bazen tutmadığını
gördüm."
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا يونس ثنا
بن وهب أخبرني
عمرو بن
الحارث عن
محمد بن عبد
الرحمن عن
عروة عن أبي
مرواح ح
وحدثنا أبو
بكر النيسابوري
ثنا الربيع بن
سليمان ثنا بن
وهب أخبرني بن
لهيعة وعمرو
بن الحارث عن
أبي الأسود عن
عروة عن أبي
مرواح عن حمزة
بن عمرو
الأسلمي أنه
قال يا رسول
الله إني أجد
بي قوة على
الصيام في
السفر فهل علي
جناح فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم هي
رخصة من الله
فمن أخذ بها
فحسن ومن أحب
أن يصوم فلا
جناح عليه هذا
إسناد صحيح
وخالفه هشام
بن عروة رواه
عن أبيه عن
عائشة أن حمزة
بن عمرو سأل النبي
صلى الله عليه
وسلم ويحتمل
أن يكون القولان
صحيحين والله
أعلم
2269- Ebü Muravih'in,
Hamza b. Amr'dan bildirdiğine göre kendisi, Resülullah'a (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Ey Allah'ın Resülü! Seferdeyken oruç tutmaya gücüm var, oruç
tutmamda bir sakınca var mı?" diye sordu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi
ve Sellem): "Bu, Allah'tan bir ruhsattır. Bu ruhsatı alan güzel yapmış
olur. Oruç tutmak isteyenin tutmasında ise sakınca yoktur" cevabını verdi.
Hadisin isnadı sahihtir.
Hişam b. Urve, babasından Hz. Aişe'den: "Hamza b. Amr el-Eslem!
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sordu" dediğini rivayet ederek
ona muhalefet etmiştir. iki rivayetin de sahih olması
muhtemeldir. Allah en doğrusunu bilir.
Tahric: Müslim (1121).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا العباس بن
الوليد بن
مزيد أخبرني
أبي حدثنا
الأوزاعي
حدثني عمرو بن
سعيد حدثني
زياد النميري
حدثني أنس بن
مالك قال وافق
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
رمضان في سفره
فصام ووافق
رمضان في سفره
فأفطر قال أبو
بكر كتب عني
موسى بن هارون
هذا الحديث
منذ أربعين
سنة زياد
النميري ليس
بالقوي
2270- Enes b. Malik der
ki: "Resülullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir seferi Ramazan ayına
denk gelince oruç tutmuştu. Bir seferinde de tutmamıştı."
Ebü Bekr der ki: Müsa b.
Harun bu hadisi benden kırk yıl önce yazdı. Ziyad en-Numeyrl kav! değildir.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübrli (4/244).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا أبو عمر
عيسى بن أبي
عمران البزاز
بالرملة ثنا
الوليد بن مسلم
ثنا الأوزاعي
حدثني الزهري
عن حميد بن
عبد الرحمن عن
أبي هريرة أن
رجلا جاء إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقال يا
رسول الله
هلكت قال ويحك
وماذا قال
وقعت على أهلي
في يوم من
رمضان قال
فقال فاعتق
رقبة قال ما
أجد قال فصم
شهرين متتابعين
قال ما أستطيع
قال فأطعم
ستين مسكينا
قال ما أجد
قال فأتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم بعرق تمر
فيه خمسة عشر
صاعا قال خذه
فتصدق به قال
على أفقر من
أهلي فوالله
ما بين لابتي
المدينة أحوج
من أهلي فضحك
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم حتى بدت
أنيابه ثم قال
خذه واستغفر
الله وأطعمه
أهلك هذا
إسناد صحيح
2271- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelerek:
"Ey Allah'ın Resulü! Helak oldum" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Yazık sana! Ne oldu?" diye sorunca, adam: "Ramazan'da
eşim ile birlikte oldum" cevabını verdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Bir köle azad et" buyurunca, adam: "Buna gücüm
yok" karşılığını verdi.
Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Peş peşe olmak üzere iki ay oruç tut" buyurunca,
adam: "Buna gücüm yetmez" karşılığını verdi. Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem). ''Altmış miskine yemek yedir" buyurunca
adam: "Buna gücüm yok" karşılığını verdi. Bu sırada Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) içinde yirmi beşi sa' hurma olan bir sepet
getirilince: "Bunu al ve tasadduk et" buyurdu. Adam: "Benden
daha fakir birisine mi sadakayı vereyim? Allah'a yemin ederim ki, Medine'nin
karataşlı bir ucundan diğer bir ucuna kadar buna bizden daha muhtacı
yoktur" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) azı dişleri
gözükecek şekilde güldü ve: "Bunu al, Allah'tan bağışlanma dile ve bu
hurmaları ailene yedir" buyurdu.
Hadisin isnadı sahihtir.
Tahric: Buhari (1936) ve
Müslim (1111).
حدثنا
المحاملي ثنا
زياد بن أيوب
ثنا يزيد بن هارون
نا حجاج عن
إبراهيم بن
عامر عن سعيد
بن المسيب وعن
الزهري عن
حميد بن عبد
الرحمن عن أبي
هريرة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم بهذا
الحديث وقال فأتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم بعرق فيه
خمسة عشر صاعا
من تمر ثم قال
خذ هذا فأطعمه
عنك ستين
مسكينا
2272- Bu hadis başka bir
kanalla Ebu Hureyre'den nakledihniştir; ancak farklı olarak şu ibare vardır:
"Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içinde on beş sa' (30kg) hurma
olan bir sepet getirilince: "Bunu alıp kefaretin olarak altmış miskine
yedir" buyurdu.
Tahric: İbn Mace 1/534
(1671).
حدثنا
محمد بن يحيى
بن مرداس ثنا
أبو داود ثنا
جعفر بن مسافر
ثنا بن أبي
فديك ثنا هشام
بن سعد عن بن
شهاب عن أبي
سلمة عن أبي
هريرة عن النبي
صلى الله عليه
وسلم بهذا
وقال أتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم بعرق قدر
خمسة عشر صاعا
وقال فيه كله
أنت وأهل بيتك
وصم يوما
واستغفر الله
2273- Bu hadis başka bir
kanalla Ebu Hureyre'den nakledilmiştir; ancak farklı olarak şu ibare vardır:
"Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içinde on beş sa' kadar hurma
olan bir sepet getirilince: "Bunu alıp ailenle beraber ye ve bir gün oruç
tutup Allah'tan bağışlanma dile" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud
(2393).
حدثنا
أبو سهل بن
زياد من أصله
ثنا إسماعيل
بن إسحاق ثنا
يحيى بن
الحماني ثنا
هشيم عن إسماعيل
بن سالم عن
مجاهد عن أبي
هريرة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم أمر الذي
أفطر يوما من
رمضان بكفارة
الظهار قال
وثنا هشيم ثنا
ليث عن مجاهد
عن أبي هريرة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله كذا
في أصل أبي
سهل والمحفوظ
عن هشيم عن
إسماعيل بن
سالم عن مجاهد
مرسلا عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم وعن ليث
عن مجاهد عن
أبي هريرة
وليث ليس
بالقوي
2274- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ramazan'da
orucunu bozan kişiye zıhar kefareti gibi kefaret ödemesini emretti.
Huşeym, Leys - Mücahid -
Ebu Hureyre kanalıyla aynı rivayette bulundu. Ebu Sehl'in kitabının aslında
isnad bu şekildedir. Mahfuz olan ise Huşeym - ismai1 b. Salim - Mücahid
kanalıyla Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) mürsel olarak rivayet
edilmesidir. Yine hadis Leys - Mücahid - Ebu Hureyre kanalıyla rivayet edilmiştir.
Leys kavi değildir.
Tahric: Zeylai (2/450).
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
ثنا أحمد بن
سنان ثنا يزيد
بن هارون ثنا
أبو معشر عن
محمد بن كعب
القرظي عن أبي
هريرة أن رجلا
أكل في مضان فأمره
النبي صلى
الله عليه
وسلم أن يعتق
رقبة أو يصوم
شهرين أو يطعم
ستين مسكينا
أبو معشر هو
نجيح وليس
بالقوي
2275- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre bir adam Ramazarı ayında orucunu bozunca Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona bir köle azad etmesini veya iki ay omç
tutmasını ya da altmış miskini doyurmasını emretti.
Ebu Ma'şer, Necih'tir ve
kav! değildir.
Tahric: Zeylai, (2/450).
حدثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق ثنا
أحمد بن خالد بن
عمرو الحمصي
ثنا أبي ثنا
أبي ثنا
الحارث بن
عبيدة
الكلاعي ثنا
مقاتل بن
سليمان عن
عطاء بن أبي
رباح عن جابر
بن عبد الله
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
أفطر يوما من
شهر رمضان في
الحضر فليهد
بدنة فإن لم
يجد فليطعم
ثلاثين صاعا
من تمر
للمساكين
الحارث بن
عبيدة ومقاتل
ضعيفان
2276- Cabir b.
AbdiHalı'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: ''Ramazan ayında seferi olmadığı halde bir gün orucunu bozan bir
kurban kessin. Eğer imkanı yoksa miskinlere otuz sa'
hurma dağıtsın. ''
Ravilerden Haris b.
Abide ve Mukatil zayıftırlar.
Tahric: Zehebl, Mızan
(2/420-421).
حدثنا
محمد بن مخلد
ثنا الحسن بن
علي بن شيب
ثنا عبد الله
بن عبد الصمد
بن أبي خداش
ثنا أبو عبد
الله محمد بن
صبيح عن عمر
بن أيوب الموصلي
عن معاذ بن
عتبة عن مقاتل
بن حيان عن
عمرو بن مرة
عن عبد الوارث
الأنصاري قال
سمعت أنس بن
مالك يقول قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من أفطر
يوما من شهر
رمضان من غير رخصة
ولا عذر كان
عليه أن يصوم
ثلاثين يوما
ومن أفطر
يومين كان
عليه ستون ومن
أفطر ثلاثي أيام
كان عليه
تسعين يوما
ولا يثبت هذا
إلاسناد ولا
يصح عن عمرو
بن مرة
2277- Enes b. Malik'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Ruhsatı ve özrü olmadığı halde Ramazan ayında bir gün orucunu bozanın
otuz gün oruç tutması gerekir. İki gün orucunu bozanın ise altmış gün oruç
tutması gerekir. Üç gün orucunu bozanın ise doksan gün oruç tutması gerekir. ''
Bu hadisin isnadı Amr b.
Murre'den sabit ve sahih değildir.
Tahric: SuyUn,
el-Lelallu'l-Masnua (2/106).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا أبو أمية
الطرسوسي ح
وحدثنا محمد
بن مخلد حدثنا
العلاء بن سالم
أبو الحسين
قالا نا أبو
نعيم ثنا مندل
بن علي عن أبي
هاشم عن عبد
الوارث عن أنس
بن مالك قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من أفطر
يوما من رمضان
من غير عذر
فعليه صيام
شهر مندل ضعيف
2278- Enes b. Malik'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Mazereti olmadığı halde Ramazan ayında bir gün orucunu bozanın bir ayaruç
tutması gerekir. "
Ravilerden Mendel
zayıftır.
Tahric: Suyuti,
el-Leallu'l-Masnua (2/106).
حدثنا
أبو عبيد
القاسم بن
إسماعيل
المحاملي ثنا
علي بن المثنى
ثنا حبان بن
هلال ثنا عبد
الرحمن بن
إبراهيم
القاص وهو ثقة
ثنا العلاء بن
عبد الرحمن عن
أبيه عن أبي
هريرة أن
النبي صلى
الله عليه وسلم
قال لا صوم
بعد النصف من
شعبان حتى
رمضان ومن كان
عليه صوم من
رمضان
فليسرده ولا
يقطعه عبد
الرحمن بن
إبراهيم ضعيف
الحديث
2279- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Şaban ayının yarısından sonra Ramazan ayına kadar oruç tutulmaz. Ramazan
ayından tutması gereken bir miktar oruç var ise onu peş peşe tutsun ve
kesintiye uğratmasın. ''
Ravilerden Abdurrahman
b. ibrahim, hadiste zayıftır.
Tahric: Ebu Davud 2/751
(2337); Tirmizi 3/115 (738) ve İbn Mace 1/528 (1651).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا أحمد بن
سعيد بن صخر
الدارمي ثنا
حبان بن هلال
ثنا عبد الرحمن
بن إبراهيم عن
العلاء بن عبد
الرحمن عن
أبيه عن أبي
هريرة قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
من كان عليه
صوم من رمضان
فليسرده ولا
يقطعه
2280- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Ramazan ayından tutması gereken bir miktar orucu olan onu peşpeşe tutsun
ve kesintiye uğratmasın. "
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
محمد بن خلف
ثنا يعقوب
الحضرمي ثنا
عبد الرحمن بن
إبراهيم ثنا
العلاء عن
أبيه عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في قضاء
رمضان يسرده
ولا يفرقه عبد
الرحمن بن
إبراهيم ضعيف
2281- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ramazan orucunun
kazası hakkında: "Onu peşpeşe tutsun ve ayrı ayrı tutmasın" buyurdu.
Abdurrahman b. ibrahım
zayıftır.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
حدثنا محمد بن
يحيى بن فارس
النيسابوري
قال وفيما ذكر
عبد الرزاق عن
بن جريج عن بن
شهاب عن عروة
عن عائشة قالت
نزلت { فعدة من
أيام أخر } متتابعات
فسقطت
متتابعات هذا
إسناد صحيح
والذي بعده
أيضا
2282-
Urve'nin bildirdiğine göre Hz. Aişe: "... (Tutamadığı günler sayısınca)
başka günlerde oruç tutsun" (Bakara Sur. 185)
ayetini açıklarken:
"Bu ayet ‘‘(Tutamadığı
günler sayısınca peşpeşe) başka günlerde oruç tutsun’‘ şeklinde nazil olmuştur;
ancak ‘‘peşpeşe’‘ ibaresi neshedilmiştir" dedi.
Bu ve önceki hadisin
isnadı sahihtir.
Tahric: Abdürrezzak 4/241-242 (7657) ve Beyhaki (4/258).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا عبد
الرحمن بن بشر
بن الحكم ثنا
عبد الرزاق
حدثنا بن جريج
عن بن شهاب
قال قالت
عائشة نزلت {
فعدة من أيام
أخر }
متتابعات فسقطت
متتابعات سقط
لم يقل غير
عروة
2283-
İbn Şihab'ın bildirdiğine göre Hz. Aişe: " ... (Tutamadığı günler
sayısınca) başka günlerde oruç tutsun" (Bakara
Sur. 185) ayetini açıklarken: "Bu ayet ‘‘(Tutamadığı günler sayısınca
peşpeşe) başka günlerde oruç tutsun’‘ şeklinde nazil olmuştur ancak ‘‘peşpeşe’‘
ibaresi neshedilmiştir" dedi.
حدثنا
محمد بن الفتح
القلانسي ثنا
أحمد بن عبيد
بن ناصح ثنا
محمد بن عمر
ثنا أحمد بن
حازم
الأندلسي عن
عمرو بن
شرحبيل
الغفاري عن أبي
عبد الرحمن
الحبلي عن عبد
الله بن عمرو
قال سئل النبي
صلى الله عليه
وسلم عن قضاء
رمضان فقال
يقضيه تباعا
وإن فرقه
أجزأه
الواقدي ضعيف
2284-
Abdullah b. Amr'ın bildirdiğine göre Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Sellem}
Ramazan orucunun kazası sorulunca: "Peşpeşe tutar. Ayrı ayrı tutarsa da
caizdir" cevabını verdi.
Ravilerden Vakıdı
zayıftır.
Tahric: SuyUn,
ed-Dürrü'l-Mensur (1/348).
حدثنا
عبد الملك بن
أحمد الدقاق
ثنا بحر بن
نصر ثنا بن
وهب ثنا
معاوية بن
صالح عن أزهر
بن سعيد أنه
سمع أبا عامر
الهوزني يقول
سمعت أبا
عبيدة بن
الجراح سئل عن
قضاء رمضان
فقال إن الله
لم يرخص لكم
في فطره وهو
يريد أن يشق
عليكم في
قضائه فأحص
العدة واصنع
ما شئت
2285-
Ebu Amir el-Hevzeni der ki: Ebu Ubeyde b. el-Cerrah'a Ramazan orucunun kazası
sorulunca şöyle cevap verdiğini işittim: "Allah, daha sonra onu kaza
ederken zorluk çekmeniz için Ramazan ayında orucu bozmanıza mhsat vermemiştir.
Kaza edeceğin gün sayısını bil ve dilediğin gibi tut."
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/258).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز ثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة ثنا
زيد بن الحباب
حدثني معاوية
بن صالح حدثني
أزهر بن سعيد
عن أبي عامر الهوزني
قال سمعت أبا
عبيدة بن
الجراح وسئل
عن قضاء رمضان
متفرقا فقال
أحص العدة وصم
كيف شئت
2286-
Ebu Amir el-Hevzeni der ki: Ebu Ubeyde b. el-Cerrah'a Ramazan orucunun kazasını
yaparken ayrı ayrı tutmanın hükmü sorulunca şöyle cevap verdiğini işittim:
"Kaza edeceğin gün sayısını bil ve dilediğin gibi tut."
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/258) ve Ma'rifetu's-Sünen (3/405).
حدثنا
عبد الله ثنا
أبو بكر بن
شيبة ثنا بن
علية عن معمر
عن الزهري عن
عبيد الله بن
عبد الله عن
بن عباس في
قضاء رمضان
صمه كيف شئت
وقال بن عمر
صمه كما أفطرت
2287-
Ubeydullah b. Abdillah'ın bildirdiğine göre İbn Abbas'a Ramazan orucunun kazası
sorulunca: "Dilediğin gibi tut" cevabını verdi. İbn Ömer ise:
"Nasıl oruç tutmadıysan o şekilde kaza et" demiştir.
Tahric: Abdürrezzak
4/243 (7664, 7665; 3/241 (7656,7657) ve Beyhaki, S.
el-Kübra (4/258)
حدثنا
عبد الله ثنا أبو
بكر ثنا حفص
بن غياث عن بن
جريج عن عطاء
عن بن عباس
وأبي هريرة
قالا لا بأس
بقضاء رمضان متفرقا
2288-
Ata'nın bildirdiğine göre İbn Abbis ve Ebu Hureyre: "Ramazan ayının
orucunu ayrı ayrı kaza etmekte sakınca yoktur" dediler.
Tahric: Beyhaki,
Ma'rifetu's-Sünen 3/241 (2537).
حدثنا
عبد الله ثنا
أبو بكر ثنا
بن إدريس عن شعبة
عن عبد الحميد
بن رافع عن
جدته أن رافع
بن خديج كان
يقول أحص
العدة وصم كيف
شئت
2289-
Abdulhamid b. Rifi'nin ninesinden bildirdiğine göre Rafi b. Hadic: "Tutman
gereken gün sayısını bil ve dilediğin gibi tut" derdi.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/258).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن زياد
ثنا يزيد بن سنان
ثنا معاذ بن
هشام حدثني
أبي عن قتادة
عن عبد الله
بن أبي مليكة
أن أبا هريرة
كان لا يرى بأسا
بقضاء رمضان متواترا
2290-
Abdullah b. Ebi Muleyke'nin bildirdiğine göre Ebu Hureyre Ramazan orucunun
kazasını ayrı ayrı tutmakta sakınca görmezdi.
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن زياد
نا أحمد بن منصور
ثنا أحمد بن
إسحاق
الحضرمي ثنا
وهيب ثنا علي
بن الحكم عن
عبد الله بن
أبي مليكة عن
عقبة بن
الحارث عن أبي
هريرة أنه كان
لا يرى بأسا
بقضاء رمضان
متقطعا
2291-
Ukbe b. el-Haris'in bildirdiğine göre Ebu Hureyre, Ramazan orucunun kazasını
ayrı ayrı tutmakta sakınca görmezdi.
Tahric: Beyhaki (4/258).
حدثنا
عبد الله بن
محمد ثنا أبو
الأزهر ثنا
روح ثنا بن
جريج قال قال
عطاء قال بن
عباس وأبو
هريرة فرقه
إذا أحصيته
2292-
Ata'nın bildirdiğine göre İbn Abbas ile Ebu Hureyre: "Kaza edeceğin gün
sayısını bildikten sonra bu günleri ayrı ayrı tutabilirsin" dediler.
Tahric: Abdürrezzak (7664).
حدثنا بن
منيع ثنا أبو
بكر بن أبي
شيبة ثنا زيد
بن الحباب ثنا
معاوية بن
صالح عن موسى
بن يزيد بن
موهب عن أبيه
عن مالك بن
يخامر عن معاذ
بن جبل أنه
سئل عن قضاء
رمضان فقال
أحص العدة وصم
كيف شئت
2293-
Malik b. Yehamir'in bildirdiğine göre Muaz b. Cebel'e, Ramazan orucunun kazası
sorulunca: "Kaç gün olduğunu bil ve dilediğin gibi tut" cevabını
verdi.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/258).
حدثنا
محمد بن مخلد
بن حفص ثنا
أحمد بن محمد
بن سوادة
حدثنا حماد بن
خالد ثنا ليث
بن سعد عن معاوية
بن صالح عن
أبي عبد الله
عن أبيه عن
مالك بن يخامر
عن معاذ بن
جبل قال فرق
قضاء رمضان
وأحص العدة
كذا قال عن
أبي عبد الله
عن أبيه
2294-
Muaz b. Cebel: "Ramazan orucundan kazaya bıraktığın günleri bil ve ayrı
ayrı tut" dedi.
حدثنا
عبد الملك بن
أحمد الدقاق
ثنا بحر بن
نصر ثنا بن
وهب حدثني
معاوية عن أبي
عبد الرحمن عن
أبيه عن يزيد
بن موهب قال
سمعت مالك بن يخامر
يقول قال معاذ
بن جبل أحص
العدة واصنع ما
شئت
2295-
Muaz b. Cebel: "Kaç gün olduğunu bil ve dilediğin gibi tut" demiştir.
Tahric: Beyhaki,
Ma'rifetu's-Sünen 6/312 (8837).
حدثني
أبو الحسين
عبد الباقي بن
قانع القاضي ثنا
محمد بن عبد
الله بن منصور
الفقيه أبو
إسماعيل
ومحمد بن
عثمان قالا
ثنا سفيان بن
بشر ثنا علي
بن مسهر عن
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال في
قضاء رمضان إن
شاء فرق وإن
شاء تابع لم
يسنده غير
سفيان بن بشر
2296-
İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Ramazan orucunun kazası hakkında: "Dilerse ayrı ayrı, dilerse peşpeşe
tutar" buyurdu.
Bu hadisi sadece Süfyan
b. Bişr müsned (merfu) olarak nakletmiştir.
حدثنا بن
قانع ثنا علي
بن الهيثم
الفزاري ثنا مسعود
بن جويرية ثنا
عبد الله بن
خراش عن واسط
بن الحارث عن
عطاء عن عبيد
بن عمير عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله
2297-
Bu hadis başka bir kanalla Ubeyd b. Umeyr'den mürsel olarak. nakledilmiştir.
Vasıt b. el-Haris, Ata'dan, o da İbn Abbas'tan aynı rivayet te bulundu.
Ravilerden Abdullah b.
Hiraş zayıftır.
حدثنا
عبد الباقي بن
قانع ثنا بشر
ثنا السيلحاني
ثنا بن لهيعة
عن الحارث بن
يزيد عن أبي
تميم
الجيشاني عن
عمرو بن العاص
قال فرق قضاء
رمضان إنما
قال الله فعدة
من أيام أخر
2298-
Amr b. el-As der ki: "Ramazan ayının orucunu ayrı ayrı kaza edebilirsin. çünkü Allah: ''... (Tutamadığı günler sayısınca) başka
günlerde oruç tutsun’‘ (Bakara Sur. 185)
buyurmuştur."
Tahric: Suyuti, ed-Dürrü'l-Mensur
(1/348).
حدثنا بن
منيع حدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة ثنا يحيى
بن سليم
الطائفي عن
موسى بن عقبة
عن محمد بن
المنكدر قال
بلغني أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم سئل
عن تقطيع قضاء
صيام شهر
رمضان فقال
ذلك إليك
أرأيت لو كان
على أحدكم دين
فقضى الدرهم
والدرهمين
ألم يكن قضاء
فالله أحق أن
يعفوا ويغفر
إسناد حسن إلا
أنه مرسل وقد
وصله غير أبي
بكر عن يحيى
بن سليم إلا
أنه جعله عن
موسى بن عقبة
عن أبي الزبير
عن جابر ولا
يثبت متصلا
2299-
Muhammed b. el-Münkedir der ki: Öğrendiğime göre Resulullah'a (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) Ramazan orucunun kazasını ayrı ayrı tutmak sorulunca şöyle buyurdu:
"Bu sana kalmıştır. Sizden birinin borcu olsa ve bunu bir dirhem iki
dirhem vererek ödese, borcunu ödemiş olmaz mı? Allah bağışlayıp affetmeye daha
layıktır. ''
isnadı hasendir, ancak hadis mürseldir. Bu hadisi Ebu Bekr'den
başkası, Yahya b. $üleym'den mevsul olarak nakletmiştir; ancak bu rivayet Musa
b. Ukbe -Ebu'zZübeyr -(abir kanalıyladır. Hadisin
muttasıl olduğu sabit değildir.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/259) Bak: SuyUn, ed-Dürrü'l-mensur (1/248).
حدثنا
إبراهيم بن
محمد بن يحيى
ثنا أحمد بن
محمد بن
الأزهر ثنا
سهل بن الفضل
أبو سعيد
السجستاني
ثنا يحيى بن
سليم عن موسى
بن عقبة عن
أبي الزبير عن
جابر قال سئل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن تقطيع
صيام شهر
رمضان فقال
أرأيت لو كان
على أحدكم دين
فقضاه الدرهم
والدرهمين
حتى يقضيه هل
كان ذلك قضاء
دينه أو قاضيه
قالوا نعم يا
رسول الله
نحوه كذا قال
عن أبي الزبير
عن جابر
2300-
Ebu'z-Zübeyr'in Cabir'den bildirdiğine göre Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) Ramazan orucunun kazasını ayrı ayrı tutmak sorulunca şöyle buyurdu:
"Bu sana kalmıştır. Sizden birinin borcu olsa ve bunu bir dirhem iki
dirhem vererek ödese, borcunu ödemiş olmaz mı?" Sahabe: "Evet ey
Allah'ın Resulü!" karşılığını verdi. Ravi bundan sonra önceki hadisle aynı
manada bir rivayette bulundu.
قرئ على
بن صاصد وأنا
أسمع حدثكم
محمد بن عبد الملك
بن زنجويه
وأبو نشيط
ومحمد بن
إسحاق قالوا
ثنا عمرو بن
الربيع ح
وحدثنا الحسن
بن سعيد بن
الحسن بن يوسف
المروروذي
ثنا أبو بكر
بن زنجويه عن
عمرو بن
الربيع بن
طارق ثنا يحيى
بن أيوب عن
عبيد الله بن
أبي جعفر عن
محمد بن جعفر
بن الزبير عن
عروة بن
الزبير عن
عائشة زوج النبي
صلى الله عليه
وسلم أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
من مات وعليه
صيام صام عنه
وليه هذا
إسناد صحيح
وكذلك رواه
عمرو بن
الحارث عن
عبيد الله بن
أبي جعفر
2301-
Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Oruç borcu olduğu halde vefat edenin yerine velisi bu
orucu tutar. "
Hadisin isnadı hasendir.
Amr b. el-Haris hadisi Ubeydullah b. Ebi Cafer'den bu şekilde nakletmiştir.
Tahric: Aluned (6/69) ve
Beyhakl, S. el-Kübra (4/255).
حدثنا به
أبو محمد بن
صاعد ثنا محمد
بن الأصبغ بن
الفرج حدثنا
أبي قال
وحدثنا أحمد
بن منصور ثنا
أصبغ بن الفرج
أخبرني بن وهب
حدثني عمرو بن
الحارث عن
عبيد الله بن
أبي جعفر عن
محمد بن جعفر عن
عروة عن عائشة
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال من
مات وعليه
صيام صام عنه
وليه
2302-
Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Oruç borcu olduğu halde vefat edenin yerine velisi bu
orucu tutar. "
Tahric: Müslim (1147).
قرئ على
بن صاعد وأنا
أسمع حدثكم
إسماعيل بن يعقوب
بن صبيح ومحمد
بن مسلم بن
وارة قالا نا
محمد بن موسى
بن أعين ثنا
أبي قال
وحدثنا هلال بن
العلاء ثنا
معافى بن
سليمان ثنا
موسى بن أعين
عن عمرو بن
الحارث عن
عبيد الله بن
أبي جعفر أن
محمد بن أبي
جعفر حدثه عن
عروة عن عائشة
عن النبي صلى الله
عليه وسلم
مثله
2303-
Bu hadis başka bir kanalla da nakledilmiştir.
Tahric: Buhari (1952).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز حدثنا
عثمان بن أبي
شيبة ح وحدثنا
أبو محمد بن
صاعد ويزداد
بن عبد الرحمن
وبدر بن
الهيثم
القاضي قالوا
ثنا أبو سعيد
الأشج عبد
الله بن سعيد
ثنا أبو خالد
الأحمر سليمان
بن حيان عن
الأعمش عن
سلمة بن كهيل
ومسلم البطين
والحكم عن
سعيد بن جبير
وعطاء ومجاهد
عن بن عباس
قال جاءت
امرأة إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم فقالت إن
أختي ماتت
وعليها صوم
قال لو كان
عليها دين
أكنت تقضينه
قالت نعم قال
فحق الله أحق
2304-
İbn Abbas der ki: Bir kadın Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip:
"Kız kardeşim, oruç
borcu olduğu halde vefat etti" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Eğer para borcu olsaydı onun bu borcunu ödemez miydin?"
diye sordu. Kadın: "Evet öderdim" cevabını verince Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'a olan bir borç da en başta
ödenmelidir" buyurdu.
Tahric: Müslim (1148),
حدثنا
محمد بن عبد
الله بن غيلان
ثنا أبو هاشم
الرفاعي ثنا
أبو خالد الأحمر
بإسناده مثله
وقالت وعليها
صوم شهرين
متتابعين قال
فدين الله أحق
2305-
Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiş; ancak farklı olarak şu ibare vardır:
Kadın: "Üzerinde iki aylık oruç borcu olduğu halde vefat etti"
deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), "Allah'a olan bir borç
da en başta ödenmelidir" buyurdu.
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (1782).
حدثنا
دعلج بن أحمد
ثنا محمد بن
أحمد بن النضر
ح وحدثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق ثنا
أبو عوف عبد
الرحمن بن
مرزوق قالا نا
معاوية بن
عمرو ثنا
زائدة عن الأعمش
عن مسلم
البطين عن
سعيد بن جبير
عن بن عباس
قال جاء رجل
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال يا
رسول الله أن
أمي ماتت
وعليها صوم شهر
أفأقضيه عنها
قال لو كان
على أمك دين
أكنت قاضيه
عنها قال نعم
قال فدين الله
أحق أن يقضى
قال سليمان
قال الحكم
وسلمة بن كهيل
ونحن جلوس
جميعا حين حدث
مسلم بهذا
الحديث فقالا
سمعنا مجاهدا
يذكر هذا وقال
دعلج فقالا سمعنا
مجاهدا يذكر
هذا عن بن
عباس هذا أصح
إسنادا من
حديث أبي خالد
وقال بن معراء
عن الأعمش عن
مسلم البطين
عن سعيد عن بن
عباس وعن سلمة
بن كهيل عن بن
عباس وعن
الحكم عن عطاء
عن بن عباس
2306-
İbn Abbas der ki: Bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip:
"Ey Allah'ın Resulü! Annem, bir aylık borcu olduğu halde vefat etti. Onun
yerine oruç tutayım mı?" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Evet. Allah'a olan bir borç da en başta ödenmelidir"
buyurdu.
Süleyman der ki: Hakem
ve Seleme b. Kuheyl ile beraber otururken Müslim bu hadisi aktarınca şöyle
dediler: "Mücahid'in bunu zikrettiğini işittik." Da'lec ise onların:
"Mücahid'in bunu İbn Abbas'tan naklettiğini işittik" dediklerini
aktardı.
Bu isnad, Ebu Halid'in
hadisinden daha sahihtir. ibn Mağra bunu A'meş kanalıyla, Müslim el-Batin'den,
o Said b. (übeyr'den, o da ibn Abbas'tan nakletmiştir.
Seleme b. Kuheyl'den ise Mücahid -ibn Abbas kanalıyla nakletmiştir. Hakem'den
ise Ata ibn Abbas kanalıyla nakletmiştir.
Tahric: Buhari (1953) ve
Müslim (1147).
حدثنا
أبو بكر محمد
بن محمد بن
عتيبة
المعيطي ثنا
العباس بن
محمد بن
العباس
البصري ثنا
أحمد بن صالح
ثنا عنبسة ثنا
يونس قال سأل
سعيد بن يزيد
قال عنبسة وهو
أخو يونس بن
يزيد نافعا
مولى بن عمر
عن رجل مرض
فطال به مرضه
حتى مر به
رمضانان أو
ثلاثة فقال
نافع كان بن
عمر يقول من
أدركه رمضان
ولم يكن صام
رمضان الخالي
فليطعم مكان
كل يوم مسكينا
مدا من حنطة
ثم ليس عليه
قضاء
2307-
Yunus b. Yezid'in kardeşi olan Said b. Yezid, İbn Ömer'in azatlısı Nafı'ye,
hastalığı uzun süren ve bu sürede iki veya üç Ramazan geçen kişinin durumunu
sorunca, Nafı şu cevabı verdi: İbn Abbas şöyle derdi:
"Ramazan geldiği
halde önceki Ramazan'dan tutamadığı orucu kaza edemeyen, bunun yerine her gün
için bir miskine bir müd (0,6kg) buğday versin. Böyle yaparsa artık önceki
Ramazan'ın orucunu kaza etmesi gerekmez."
حدثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
نا عباس بن
محمد نا يحيى
بن أبي بكير
نا زهير نا
الحسن بن الحر
عن نافع أن
عبد الله كان
يقول من أدركه
رمضان وعليه
من رمضان شيء
فليطعم مكان
كل يوم مسكينا
مدا من حنطة
2308-
Nafı'nin bildirdiğine göre İbn Abbas şöyle derdi: "Ramazan geldiği halde
önceki Ramazan'dan tutamadığı orucu kaza edemeyen, bunun yerine her gün için
bir miskine bir müd (0,6kg) buğday versin."
حدثنا
محمد بن عبد
الله ثنا معاذ
يعني بن المثنى
ثنا مسدد ثنا
يحيى عن بن
جريج عن عطاء
عن أبي هريرة
في رجل مرض في
رمضان ثم صح
ولم يصم حتى أدركه
رمضان آخر قال
يصوم الذي
أدركه ويطعم
عن الأول لكل
يوم مدا من
حنطة لكل
مسكين فإذا
فرغ في هذا
صام الذي فرط
فيه إسناد
صحيح موقوف
2309-
Ata'nın bildirdiğine göre Ebu Hureyre'ye, Ramazan'da hastalanıp, tutamadığı
orucu kaza edemeden diğer Ramazan'ın gelmesi durumunda kişinin ne yapması
gerektiği sorulunca şöyle cevap verdi: "Gelen Ramazan orucunu tutsun ve
daha önce tutamadığı Ramazan orucunun her günü için miskinlere bir müd (0,6kg)
buğday versin. Bu Ramazan bitince de daha önce tutamadığı oruçları kaza
etsin."
Hadisin isnadı sahihtir
ve mevkuftur.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/253).
حدثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
ثنا الحسن بن
الفضل بن
السمح ثنا علي
بن زنجة
الرازي ثنا
عبد الصمد
المقري
الرازي ثنا
عمر بن أبي
قيس عن مطرف
عن أبي إسحاق
عن مجاهد عن
أبي هريرة
فيمن فرط في
قضاء رمضان
حتى أدركه
رمضان آخر قال
يصوم هذا مع
الناس ويصوم
الذي فرط فيه
ويطعم لكل يوم
مسكينا إسناد
صحيح موقوف
2310-
Mücahid'in bildirdiğine göre Ebu Hureyre diğer Ramazan'ın gelmesine rağmen bir
önceki Ramazan orucundan tutamadığı günleri kaza etmeyenin durumu hakkında:
"Halkla beraber bu Ramazan'ın orucunu tutar, sonra tutamadığı Ramazan'ın
oruçlarını kaza eder ve her gün için de bir miskini doyurur" dedi.
Hadisin isnadı sahihtir
ve mevkuftur.
حدثنا
محمد بن جعفر
بن أحمد
الصيرفي ثنا
بكر بن محمود
بن مكرم
الفزاري ثنا
إبراهيم بن
نافع أبو
إسحاق الجلاب
ثنا عمر بن
موسى بن وجيه
ثنا الحكم عن
مجاهد عن أبي هريرة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم في رجل
أفطر في شهر
رمضان من مرض
ثم صح ولم يصم
حتى أدركه رمضان
آخر قال يصوم
الذي أدركه ثم
يصوم الشهر الذي
أفطر فيه
ويطعم مكان كل
يوم مسكينا
إبراهيم بن
نافع وابن
وجيه ضعيفان
2311-
Mücahid'in bildirdiğine göre Ebu Hureyre Ramazan aynıda hastalanıp orucunu
bozan ve diğer Ramazan'a kadar da kaza etmeyen kişiyle ilgili olarak:
"Gelmiş olan Ramazan orucunu tutar, sonra geçmiş Ramazan'da tutamadıklarım
kaza eder ve her gün için de bir miskilli doyurur" dedi.
Ravilerden ibrah'im b.
Nafi ve ibn Vecih zayıftır.
Tahric: Beyhakı, S.
el-Kübra (4/253).
حدثنا
محمد بن مخلد
ثنا أحمد بن
عثمان بن سعيد
ثنا سهل بن
بكار ثنا أبو
عوانة أنا
رقبة قال زعم عطاء
أنه سمع أبا
هريرة يقول في
الرجل يمرض في
رمضان فلا
يصوم حتى يبرأ
أو لا يصوم
حتى يدركه
رمضان آخر قال
يصوم الذي
حضره ويصوم
الآخر ويطعم
كل ليلة
مسكينا إسناد
صحيح
2312-
Ata'nın bildirdiğine göre Ebu Hureyre, Ramazan'da hastalanıp oruç tutamayan
kişinin diğer Ramazanın gelmesi durumunda ne yapacağı konusunda: "Gelen
Ramazan orucunu tutar, sonra geçmiş Ramazan'da tutamadıklarım kaza eder ve her
gün için bir miskilli doyurur" dedi.
isnadı sahihtir.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/253).
حدثنا
محمد بن حمدويه
المروزي ثنا
محمود بن آدم
نا سفيان بن عيينة
عن أبي إسحاق
عن مجاهد عن
بن عباس قال
من فرط في
صيام شهر
رمضان حتى
يدركه رمضان
آخر فليصم هذا
الذي أدركه ثم
ليصم ما فاته
ويطعم مع كل
يوم مسكينا
خالفه مطرف عن
أبي إسحاق عن
مجاهد عن أبي
هريرة وقد
تقدم
2313-
İbn Abbas der ki: Kim diğer Ramazan gelinceye kadar bir önceki Ramazan'da
tutamadığı oruçları kaza etmezse, gelen Ramazan orucunu tutsun, sonra geçmiş
Ramazan'da tutamadıklarını kaza etsin ve her gün için de bir miskini
doyursun."
Mutarrif buna muhalefet
etmiş ve Ebu İshak -Mücahid - Ebu Hureyre kanalıyla rivayet etmiştir.
حدثنا
أبو صالح
الأصبهاني
ثنا الحسن بن
أبي الربيع
ثنا وهب بن
جرير حدثنا
أبي قال سمعت
قيس بن سعد
يحدث عن عطاء
عن أبي هريرة
أنه قال إذا لم
يصح بين
الرمضانين
صام عن هذا
وأطعم عن الماضي
ولا قضاء عليه
وإذا صح ولم
يصم حتى أدركه
رمضان آخر صام
هذا وأطعم عن
الماضي فإذا
أفطر قضاه هذا
إسناد صحيح
2314-
Ebu Hureyre der ki: Kişi iki Ramazan arasında iyileşemezse yeni gelen Ramazan
orucunu tutar, geçmiş Ramazan'dan tutamadıkları için yemek yedirir ve kaza
etmesi de gerekmez. Eğer iyileşir, ancak buna rağmen diğer Ramazan gelinceye
kadar tutamadıklarını kaza etmezse, yeni gelen Ramazan orucunu tutar, diğeri
için yemek yedirir ve Ramazan'dan sonra da (bir önceki Ramazan'da tutamadığı
oruçları) kaza eder."
isnadı sahihtir.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل
المحاملي ثنا
خلاد بن أسلم
ثنا هشيم عن
يونس عن عبيد
عن بن جبير وهو
زياد بن جبير
بن حية قال
رأيت رجلا جاء
إلى بن عمر
فسأله فقال
إنه نذر أن
يصوم كل يوم
أربعاء فأتى
ذلك على يوم
فطر أو أضحى
فقال بن عمر أمر
الله بوفاء
النذر ونهانا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن صوم
يوم النحر
إسناد صحيح
2315- Ziyad b. Cübeyr b. Hayye der ki: Bir adam İbn Ömer'e
gelip, her Çarşamba günü oruç tutmayı adadığını ve Ramazan veya Kurban bayramı
gününün bu güne denk geldiğini söyleyince, İbn Ömer ona şöyle karşılık verdi:
"Allah adakların yerine getirilmesini emretti; Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) ise Kurban bayramı günü oruç tutmamızı yasakladı."
isnadı sahihtir.
Tahric: Müslim (1137).
قرئ على
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز وأنا
أسمع حدثكم
صالح بن مالك
ثنا عبد الأعلى
بن أبي
المشاور ثنا
حماد بن أبي
سليمان عن إبراهيم
عن علقمة عن
عبد الله بن
مسعود قال لقد
صمنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
تسعا وعشرين
أكثر مما صمنا
ثلاثين
2316-
Abdullah b. Mes'ud der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile
beraber yirmi dokuz gün olarak tuttuğumuz oruçlar, otuz gün olarak
tuttuğumuzdan daha fazladır."
حدثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
حدثنا محمد بن
علي الوراق
ثنا أبو
الوليد ثنا
إسحاق بن سعيد
ح وحدثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق ثنا
حامد بن سهل
الثغري ثنا
أبو غسان مالك
بن إسماعيل نا
إسحاق بن سعيد
ثنا سعيد عن
عائشة قالت
قيل لها يا أم
المؤمنين
أيكون شهر
رمضان تسعا
وعشرين فقالت
ما صمت مع
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
تسعا وعشرين
أكثر مما صمت
ثلاثين وقال
أبو الوليد
ثنا إسحاق بن
سعيد بن عمرو
بن سعيد بن
العاص عن أبيه
وقال أيضا مما
صمت معه ثلاثين
هذا إسناد
صحيح حسن
والذي قبله
غير ثابت لأن
عبد الأعلى بن
أبي المشاور
متروك
2317-
Said'in bildirdiğine göre Hz. Aişe'ye: "Ey müminlerin annesi! Ramazan
yirmi dokuz gün olur mu?" diye sorulunca: "Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) ile beraber yirmi dokuz gün olarak tuttuğum oruçlar, otuz gün
olarak tuttuğumdan daha fazladır" cevabını verdi.
Ebu'l-Velid der ki:
İshak b. Said b. Amr b. Said b. el-As, babasından aynı rivayet te bulunup:
"Ben de onunla beraber otuz gün oruç tuttum" dedi.
Bu hadisin isnadı sahih
hasendir. Önceki ise sabit değildir. Çünkü Abdu'l-A'la b.
Ebi'l-Musavir metruktur.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/250).
حدثنا
أبو عبيد الله
المعدل أحمد
بن عمرو بن عثمان
بواسط ثنا
شعيب بن أيوب
ثنا زيد بن
الحباب ثنا
المسور بن
الصلت المدني
ثنا محمد بن
المنكدر عن
جابر بن عبد
الله قال ما
صمنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
تسعا وعشرين
أكثر مما صمنا
ثلاثين
المسور ضعيف
2318-
Cabir b. Abdillah der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile
beraber yirmi dokuz gün olarak tuttuğumuz oruçlar, otuz gün olarak
tuttuğumuzdan daha fazladır."
Ravilerden Misver
zayıftır.
Tahric: İbn Adiy,
el-Kamil (6/4310.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: