SÜNEN DARAKUTNİ

Oruç

 

باب تبييت النية من الليل وغيره

Oruc'a Gece'den Niyet Etmek

 

حدثنا أبو بكر أحمد بن محمد بن موسى بن أبي حامد ثنا روح بن الفرج أبو الزنباع المصري بمكة ثنا عبد الله بن عباد أبو عباد ثنا المفضل بن فضالة حدثني يحيى بن أيوب عن يحيى بن سعيد عن عمرة عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من لم يبيت الصيام قبل طلوع الفجر فلا صيام له تفرد به عبد الله بن عباد عن المفضل بهذا الإسناد وكلهم ثقات

 

2187- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Pecir doğmadan (tan ağarmadan) önce oruca niyet etmeyenin orucu yoktur. ''

 

Abdullah b. Abbad bu hadisi Mufaddal'dan rivayette tek kalmıştır ve ravilerin hepsi güvenilirdir.

 

Tahric: Beyhaki (4/203).

 

 

حدثنا أبو القاسم بن منيع إملاء حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة حدثنا خالد بن مخلد ثنا إسحاق بن حازم عن عبد الله بن أبي بكر عن سالم عن بن عمر عن حفصة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا صيام لمن لم يفرضه قبل الفجر وحدثنا الحسين بن إسماعيل القاضي ثنا زهير بن محمد ثنا خالد بن مخلد بهذا الإسناد وقال لمن لم يفرضه من الليل وقال أيضا حدثني عبد الله بن أبي بكر خالفه يحيى بن أيوب وابن لهيعة روياه عن عبد الله بن أبي بكر عن الزهري عن سالم

 

2188- Hafsa'nın bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Pecir doğmadan (tan ağarmadan) önce oruca niyet etmeyenin orucu yoktur" buyurdu.

Hüseyin b. ismai1 el-Kadı bu hadisi Zuheyr b. Muhammed kanalıyla Halid b.

Mahled'den bu isnadla: "Geceden farz kılmayan (niyet etmeyen)" şeklinde rivayet etmiştir. Aynı zamanda bunu Abdullah b. Ebı Bekr'den de rivayet ettiğini söylemiştir.

 

Yahya b. Eyyub ve ibn Lehia bunu Abdullah b. Ebi Bekr kanalıyla Zühri'den, o da Salim'den rivayet ederek ona muhalefet etmişlerdir.

 

Tahric: Taberani (9094).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا يونس بن عبد الأعلى ثنا بن وهب أخبرني بن لهيعة ويحيى بن أيوب عن عبد الله بن أبي بكر عن بن شهاب عن سالم عن أبيه عن حفصة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال من لم يجمع الصيام قبل الفجر فلا صيام له رفعه عبد الله بن أبي بكر عن الزهري وهو من الثقات الرفعاء واختلف علي الزهري في إسناده فرواه عبد الرزاق عن معمر عن الزهري عن سالم عن أبيه عن حفصة من قولها وتابعه الزبيدي وعبد الرحمن بن إسحاق عن الزهري وقال بن المبارك عن معمر وابن عيينة عن الزهري عن حمزة بن عبد الله عن أبيه عن حفصة وكذلك قال بشر بن المفضل عن عبد الرحمن بن إسحاق وكذلك قال إسحاق بن راشد وعبد الرحمن بن خالد عن الزهري وغير بن المبارك يرويه عن بن عيينة عن الزهري عن حمزة واختلف عن بن عيينة في إسناده وكذلك قال بن وهب عن يونس عن الزهري وقال بن وهب أيضا عن يونس عن الزهري عن سالم عن بن عمر قوله وتابعه عبد الرحمن بن نمر عن الزهري وقال الليث عن عقيل عن الزهري عن سالم أن عبد الله وحفصة قالا ذلك ورواه عبيد الله بن عمر عن الزهري واختلف عنه

 

2189- Hafsa'nm bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Pecir doğmadan (tan ağarmadan) önce oruç kararını vermeyenin orucu yoktur" buyurdu. 

 

Abdullah b. Ebi Bekr, Zühri'den bunu merfu olarak nakletti ve bu kişi güvenilir ravilerdendir. isnadında Zühri üzerinde ihtilaf vardır. Abdürrezzak bunu Ma'merZühri - Salim - Salim'in babası (ibn Ömer) kanalıyla Hafsa'dan kendi sözü olarak rivayet etmiştir. Zübeydi ve Abdurrahman b. ishak, Zührı'den rivayet ederek ona mutabaat ettiler. ibnu'l-Mübarek - Ma'mer ve ibn Uyeyne - Zühri - Hamza b. Abdillah - babasından - Hafsa'dan rivayet etti. Bişr b. Mufaddal - Abdurrahman b. ishak'tan nakletti. ishak b. Raşid ve Abdurrahman b. Halid ise Zühri'den naklettiler. ibnu'I-Mübarek'ten başkası ise bunu ibn Uyeyne - Zühri - Hamza Hafsa kanalıyla nakletmiştir, ibn Uyeyne'den gelen isnadında ihtilaf vardır. ibn Vehb de- Yunus - Zühri kanalıyla nakletti, ibn Vehb - Yunus - Zühri - Salim'den, ibn Ömer'in sözü olarak nakletmiştir. Abdurrahman b, Nemir - Zühri kanalıyla rivayet ederek ona mutabaat etti. Leys - Ukayl - Zühri - Salim kanalıyla Abdullah ve Hafsa'nın aynı şeyi söylediğini bildirir, Ubeydullah b. Ömer, Zühri kanalıyla rivayet etmiştir, ancak ondan yapılan rivayette ihtilaf edilmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud 2/341 (2454), Tirmizi 3/108 (730) ve Nesai (4/196,197).

 

 

حدثنا إبراهيم بن حماد ثنا الحسن بن عرفة ثنا سفيان بن عيينة عن الزهري عن حمزة بن عبد الله عن أبيه عن حفصة قالت لا صيام لمن لم يجمع الصيام قبل الفجر

 

2190- Hamza b. AbdiHalı'ın, babasından bildirdiğine göre Hafsa: "Fecir doğmadan (tan ağarmadan) önce oruç kararını vermeyenin orucu yoktur" demiştir.

 

Tahric: Nesai (4/197).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا إسحاق الصفار ثنا الواقدي ثنا محمد بن هلال عن أبيه أنه سمع ميمونة بنت سعد تقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول من أجمع الصوم من الليل فليصم ومن أصبح ولم يجمعه فلا يصم

 

2191- Meymune binti Sa'd der ki: Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem}:

"Geceden oruca karar veren oruç tutsun, Karar venneden sabahlayan ise tutmasın"buyurduğunu işittim.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi (2/66, 67).

 

 

حدثنا محمد بن عمرو بن البختري ثنا أحمد بن الخليل ثنا الواقدي ثنا معاوية بن صالح عن عبد الله بن قيس اللخمي قال سمعت عائشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول أصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم صائما صبح ثلاثين يوما فرأى هلال شوال نهارا فلم يفطر حتى أمسى قال وحدثنا الواقدي ثنا معمر ومحمد بن عبد الله وعبد الرحمن بن عبد العزيز عن الزهري عن سالم عن أبيه قال رأى هلال شوال نهارا فقال بن عمر لا يحل لكم أن تفطروا حتى تروا الهلال من حيث يرى قال وثنا الواقدي ثنا معاذ بن محمد الأنصاري قال سألت الزهري عن هلال شوال إذا رؤي باكرا قال سمعت سعيد بن المسيب يقول إن رؤي هلال شوال بعد أن طلع الفجر إلى العصر أو إلى أن تغرب الشمس فهو من الليلة التي تجيء قال أبو عبد الله وهذا مجمع عليه

 

2192- Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hanımı Hz. Aişe der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ramazan'ın otuzuncu günü oruçlu olarak sabahladı ve gündüz Şevval hilalini görünce akşama kadar iftar etmedi."

Vakıdi, Ma'mer - Muhammed b. Abdillah - Abdurrahman b.

Abdilaziz - Zühri - Salim kanalıyla nakleder: "Gündüz Şevval hilali görülünce İbn Ömer: "Hilal görülmesi gereken yerde görülmeden orucu bozmanız caiz değildir" dedi.

Vakıdi, Muaz b. Muhammed el-Ensari'nin şöyle dediğini bildirir:

Zühri'ye Sabah erken görülen Şevval hilalini sorduğumda şöyle cevap verdi:

Said b. el-Müseyyeb 'in şöyle dediğini işittim: Şevval hilali fecir doğduktan sonradan ikindiden sonraya veya güneş batıncaya kadarki zaman diliminde görülürse, bu gelecek olan gecenin hilali sayılır."

 

Ebu Abdillah: "Bu konuda icma vardır" demiştir.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/166 (7340).

 

 

حدثنا بن صاعد ثنا بندار ثنا محمد بن جعفر ثنا شعبة على جعدة عن أم هانئ وهي جدته أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها فأتى بإناء فشربه ثم ناولني فقلت إني صائمة فقال النبي صلى الله عليه وسلم إن الصائم المتطوع أمير أو أمين نفسه فإن شئت فصومي وإن شئت فأفطري

 

2193- Ca'de, ninesi Ümmü Hani'nin şöyle dediğini bildirir: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanıma girince kendisine bir kap getirildi. Allah'ın Resulü ondan içtikten sonra kabı bana verdi. Ben: "Oruçluyum" deyince ise: "Nafile oruç tutan, nefsinin emindir -veya eminidir- istersen oruç tut (devam et) istersen (bu kaptakini içerek) if tar et" buyurdu.

 

Tahric: Nesai (2/249 (3302, 3303) ve Tirmizi 3/109 (732).

 

 

حدثنا أبو حامد محمد بن هارون إملاء ثنا خالد بن يوسف السمتي ثنا أبو عوانة ثنا سماك بن حرب عن بن أم هانئ أنه سمعه منها أن النبي صلى الله عليه وسلم أتى بشراب يوم فتح مكة فشرب ثم ناولني فشربت ثم فقلت يا نبي الله إني كنت صائمة فقال لها أكنت تقضين عنك شيئا قالت لا قال فلا يضرك اختلف عن سماك

 

2194- Simak b. Harb'm, İbn Ümmü Hani'den bildirdiğine göre Ümmü Hani der ki: Mekke'nin fethedildiği gün Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içecek getirildi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içtikten sonra kabı bana verdi. Ben içtikten sonra: "Ey Allah'ın Resulü! Oruçluydum" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kaza orucu mu tutuyordun?" diye sorunca: "Hayır" cevabım verdim. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Orucu bozmanın sana bir zararı olmaz" buyurdu.

 

Simak konusunda ihtilaf vardır. Şu'be bunu Simak'tan rivayet eden Ca'de'den nakletmiştir.

 

 

حدثنا يحيى بن صاعد ثنا بندار ثنا أبو داود ثنا شعبة عن جعدة عن أم هانئ أن النبي صلى الله عليه وسلم أتى بشراب فشرب ثم سقاني فشربت فقلت يا رسول الله صلى الله عليه وسلم أما إني كنت صائمة فقال صلى الله عليه وسلم المتطوع أمين أو أمير نفسه فإن شاء صام وإن شاء أفطر قال شعبة فقلت سمعته من أم هانئ قال لا حدثناه أهلنا وأبو صالح قال شعبة وكنت أسمع سماكا يقول حدثني ابنا جعدة فلقيت أفضلهما فحدثني بهذا الحديث

 

2195- Ca'de'nin bildirdiğine göre Ümmü Hani der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içecek getirilince ondan içti ve bana da içirdi. Ben: "Ey Allah'ın Resulü! Oruçluydum" dedim. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nafile oruç tutan neftinin eminidir -veya emiridir- isterse oruç tutar, isterse if tar eder" buyurdu.

Şu'be der ki: Ben: "Bunu Ümmü Hani'den işittin mi?" diye sorunca:

"Hayır, bunu bize ailemiz ve Ebu Salih anlattılar" cevabını verdi. Ben Simak'ın: "Ca'de'nin iki oğlu bana bunu anlattılar" dediğini duyardım. Bu iki kardeşin üstün olanına gittiğimde bana bunu anlattı.

 

Tahric: Tayalisı (1618).

 

 

حدثنا أبو شيبة ثنا أبو موسى ثنا أبو داود ثنا شعبة بهذا وقال فيه حدثنا أهلنا وأبو صالح عن أم هانئ قال شعبة وكان سماك يقول حدثنا ابنا أم هانئ فرويته أنا عن أفضلهما وصل إسناده أبو داود عن شعبة

 

2196- Şu'be, bu hadisi naklettikten sonra: "Bunu bize ailemiz ve Ebu Salih, Ümmü Hani'den naklettiler" dedi. Şu'be der ki: Simak: "Ca'de'nin iki oğlu bana bunu anlattılar" derdi. Bu iki kardeşin üstün alanından naklettim.

 

Ebu Davud bu hadisi Şu'be'den mevsul olarak nakletmiştir.

 

 

حدثنا محمد بن القاسم بن زكريا ثنا عباد بن يعقوب ثنا الوليد بن أبي ثور عن سماك عن يحيى بن جعدة عن جدته أم هانئ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم شرب شرابا فأعطاها فضله فشربته فقالت استغفر لي إني كنت صائمة مثل قول أبي عوانة قوله يحيى بن جعدة وهم من الوليد وهو ضعيف

 

2197- Bu hadis başka bir kanalla: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içeceği içtikten sonra Ümmü Hani'ye verdi. Ümmü Hani içtikten sonra: ‘‘Benim için bağışlanma dile. çünkü oruçluydum’‘ dedi" şeklinde başlayıp Ebu Avane'nin rivayeti gibi devam etmiştir. Yahya b. Ca'de ibaresi Velid'in yanılgısıdır ve bu kişi, zayıf biridir.

 

Tahric: Nesai (3307).

 

 

حدثنا أبو شيبة عبد العزيز بن جعفر ثنا أبو موسى ثنا الوليد ثنا حماد بن سلمة عن سماك عن هارون عن جدته أنها قالت دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم وأنا صائمة فناولني فضل شراب فشربته فقلت يا رسول الله إني كنت صائمة وإني كرهت أن أرد سؤرك قال إن كان قضاء من رمضان فصومي يوما مكانه وإن كان تطوعا فإن شئت فاقضيه وإن شئت فلا تقضيه رواه حاتم بن أبي صغيرة عن سماك عن أبي صالح عن أم هانئ

 

2198- Harun, ninesinin şöyle dediğini bildirir: Ben oruçluyken Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına girdiğimde, içeceğinin fazlasını bana verince içtim ve: "Ey Allah'ın Resulü! Oruçluydum, ancak. senin artığını reddetmeyi de istemedim" dedim. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Eğer Ramazan orucunu kaza ediyorsan, onun yerine bir gün oruç tut. Eğer nafile oruçsa, dilersen kaza et, dilersen etme. ''

 

Hatim b. Ebi Sağira bunu Simak kanalıyla Ebu Salih'ten, o da Ümmü Hani'den rivayet etti.

 

Tahric: Ahmed (6/343); Darimi (1742) ve Beyhaki 6/339 (8921).

 

 

حدثنا القاضي المحاملي ثنا محمد بن حسان الأزرق حدثنا يحيى بن أبي الحجاج الخاقانىء ثنا أبو يونس يعني حاتم بن أبي صغيرة حدثني سماك بن حرب عن أبي صالح عن أم هانئ قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم المتطوع بالخيار إن شاء صام وإن شاء أفطر

 

2199- Ümmü Hani'nin bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nafile oruç tutan muhayyerdir. Dilerse oruç tutar (devam eder) dilerse orucu bozar" buyurdu.

 

Tahric: Nesai 2/251 (3308, 3309).

 

 

حدثنا أبو محمد بن صاعد ثنا بندار ثنا صفوان بن عيسى ثنا أبو يونس القشيري عن سماك عن أبي صالح عن أم هانئ أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول الصائم المتطوع أمين أو أمير نفسه إن شاء صام وإن شاء أفطر اختلف عن سماك فيه وإنما سمعه سماك من بن أم هانئ عن أبي صالح عن أم هانئ والله أعلم

 

2200- Ümmü Hani'nin bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle derdi: "Nafile oruç tutan nefsinin eminidir -veya emiridir- isterse oruç tutar, isterse iftar eder. ''

 

isnadındaki Simak'ın hadisi ibn Ümmü Hanİ kanalıyla Ebu Salih'ten, onun da Ümmü Hani'den işittiği konusunda ihtilaf vardır. Allah en doğrusunu bilir.

 

Tahric: Hakim (1/439).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا يوسف بن سعيد ثنا حجاج عن بن جريج أخبرني أبو الزبير عن جابر أنه لم يكن يرى بإفطار المتطوع بأسا

 

2201- Ebu'z-Zübeyr'in bildirdiğine göre Cabir, nafile oruç tutanın orucunu bozmasında sakınca görmezdi.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/271-272 (7771) ve Beyhaki (4/277).

 

 

حدثنا يعقوب بن إبراهيم البزاز حدثنا الحسن بن عرفة ثنا علي بن ثابت عن محمد بن عبيد الله عن عطاء عن أم سلمة أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصبح من الليل وهو يريد الصوم فيقول لنا أعندكم شيء أتاكم شيء قالت فنقول أولم تصبح صائما فيقول بلى ولكن لا بأس أن أفطر ما لم يكن نذرا أو قضاء رمضان محمد بن عبيد الله هو العرزمي ضعيف الحديث

 

2202- Ümmü Seleme der ki: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah olunca oruç tutmaya niyet eder ve: "Yanınızda yiyecek bir şey var mı? Size yiyecek bir şey getirildi mi?" diye sorardı. Biz: "Oruçlu olarak sabahlamadın mı?" diye sorunca: "Evet; ancak adak veya Ramazan 'ın kazası olmadıkça bu orucu bozmada sakınca yoktur" derdi.

 

Muhammed b. Ubeydillah el-Arzemi hadiste zayıftır.

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن زياد النيسابوري ثنا العباس بن محمد وأبو أمية قالا نا روح بن عبادة حدثنا شعبة عن طلحة بن يحيى عن عائشة بنت طلحة عن عائشة أم المؤمنين قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحب طعاما فجاء يوما فقال هل عندكم من ذلك الطعام قلت لا قال إني صائم

 

2203- Hz. Aişe der ki: Bir gün Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sevdiği bir yemek getirilmişti. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): 'Tanınızda o yemekten var mı?" diye sorunca: "Hayır" cevabım verdim. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman oruçluyum" buyurdu.

 

Tahric: Müslim 2/809 (1154).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري وإبراهيم بن محمد بن بطحاء وآخرون قالوا نا حماد بن الحسن بن عنبسة ثنا أبو داود ثنا سليمان بن معاذ الضبي عن سماك بن حرب عن عكرمة قال قالت عائشة دخل علي النبي صلى الله عليه وسلم فقال عندك شيء قلت لا قال إذا أصوم ودخل علي يوما آخر فقال أعندك شيء قلت نعم قال إذا أطعم وإن كنت قد فرضت الصوم هذا إسناد حسن صحيح

 

2204- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yamma girdi ve: "Yanında (yiyecek) bir şey var mı?" diye sordu. Ben: "Hayır" cevabım verince, Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "O zaman oruçluyum" buyurdu. Başka bir gün yamma girip: "Yanında (yiyecek) bir şey var mı?" diye sordu. Ben: "Evet" cevabını verince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman oruca niyet etmiş olsam bile yerim" buyurdu.

 

Hadisin isnadı hasen sahihtir.

 

Tahric: Beyhaki, So el-Kübra (4/203)0

 

 

حدثنا محمد بن القاسم بن زكريا ثنا عباد ثنا الوليد بن أبي ثور عن سماك عن عكرمة عن بن عباس قال إذا صام الرجل تطوعا فليفطر متى شاء

 

2205- İbn Abbas: "Nafile oruç tutan, dilediği zaman orucunu bozabilir" demiştir.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/271 (7770) ve Beyhaki, So el-Kübra (4/277)0

 

 

حدثنا أبو طالب الكاتب علي بن محمد بن الجهم ثنا علي بن مسلم الطوسي ح وحدثنا عبد الله بن محمد بن إسحاق ثنا أحمد بن منصور الرمادي ثنا جعفر بن عون نا أبو العميس عن عون بن أبي جحيفة عن أبيه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم آخى بين سلمان وبين أبي الدرداء قال فجاء سلمان يزور أبا الدرداء فإذا أم الدرداء متبذلة قال ما شأنك قالت إن أخاك يقوم الليل ويصوم النهار وليس له حاجة في نساء الدنيا فجاء أبو الدرداء فرحب به سلمان وقرب إليه طعاما فقال له سلمان اطعم فقال إني صائم فقال أقسمت عليك لتفطرنه قال ما أنا بآكل حتى تأكل فأكل معه ثم بات عنده حتى إذا كان الليل أراد أبو الدرداء أن يقوم فمنعه سلمان وقال له إن لجسدك عليك حقا ولربك عليك حقا ولأهلك عليك حقا صم وأفطر وصل ونم وائت أهلك واعط كل ذي حق حقه فلما كان في وجه الصبح قال قم الآن إن شئت فقاما فتوضيا ثم ركعا ثم خرجا إلى الصلاة فدنا أبو الدرداء لخيبر رسول الله صلى الله عليه وسلم بالذي أمره سلمان فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم يا أبا الدرداء إن لجسدك عليك حقا مثل ما قال سلمان لفظ أبي طالب

 

2206- Avn b. Ebi Cuhayfe, babasından bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Selman ve Ebu'd-Derda'yı kardeş ilan etmişti. Selman, Ebu'd-Derda'yı ziyaret edince, Ümmü'd-Derda'yı eski püskü giysiler giymiş bir şekilde gördü ve: "Bu halin nedir?" diye sordu. Ümmü'd-Derda: "Kardeşin gece namaz kılıp gündüz oruç tutuyor. Onun dünya kadınlarına ihtiyacı yoktur" karşılığını verdi. Ebu'd-Derda gelince Selman ona selam verip yemek koydu ve: "Ye!" dedi. Ebu'd-Derda: "Ben oruçluyum" karşılığını verince, Selman: "Allah adım vererek orucunu bozmam istiyorum. Sen yemedikçe ben de yemeyeceğim" dedi. Ebu'd-Derda Selman'la beraber yedi ve Selman o gece Ebu'd-Derda'nın yanında geceledi. Gece olunca Ebu'dDerda kalkmak istedi, ancak Selman ona engel olup: "Bedeninin üzerinde hakkı vardır. Rabbinin, üzerinde hakkı vardır ve ailenin, üzerinde hakkı vardır. Bazen oruç tut, bazen tutma, bazen namaz kıl bazen uyu ve ailenin yanına git. Her hak sahibine hakkım ver" dedi. Sabaha doğru da: "Eğer istersen şimdi kalk" dedi ve ikisi de kalkıp abdest aldılar, sonra namaz kılıp sabah namazı için (Mescid'e) çıktılar. Ebu'd-Derda, Selman'ın kendisine emrettiklerini Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) haber vermek için yaklaşınca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Ebu'd-Derda! Bedeninin üzerinde hakkı vardır" buyurup Selman'ın söylediklerini tekrar etti.

 

Tahric: Buhari (1968).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا محمد بن حسان الأزرق ثنا يحيى بن أبي الحجاج المنقري ثنا سفيان عن طلحة بن يحيى عن عائشة بنت طلحة عن عائشة أم المؤمنين قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يأتينا فيقول هل عندكم من غداء فإن قلنا نعم تغدى وإن قلنا لا قال إني صائم وإنه أتانا ذات يوم وقد أهدي لنا حيس فقلت يا رسول الله قد أهدي لنا حيس وقد خبأنا لك فقال أما إني أصبحت صائما فأكل وهذا إسناد صحيح

 

2207- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yammıza gelip:

"Yanınızda yiyecek var mı?" diye sorardı. Biz: "Evet" dersek yemek yer; "Hayır" dersek: "O zaman oruçluyum" derdi. Bir gün yammıza geldiğinde bize hurma, yağ ve ondan yapılan bir yemek hediye edilmişti. Ona: "Ey Allah'ın Resulü! Bugün bize hurma, yağ ve ondan yapılan bir yemek hediye edildi ve bu yemeği senin için sakladık" dedik. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Oruçlu olarak sabahlamıştım" buyurup yemekten yedi.

 

Hadisin isnadı sahihtir.

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا محمد بن عمرو بن العباس الباهلي ثنا سفيان بن عيينة حدثنيه طلحة بن يحيى عن عمته عائشة عن عائشة أم المؤمنين قالت دخل علي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال إني أريد الصوم وأهدي له حيس فقال إني آكل وأصوم يوما مكانه لم يروه بهذا اللفظ عن بن عيينة غير الباهلي ولم يتابع على قوله وأصوم يوما مكانه ولعله شبه عليه والله أعلم لكثرة من خالفه عن بن عيينة

 

2208- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanıma girip: "Oruç tutmak istiyorum" buyurdu. O gün kendisine hurma, yağ ve ondan yapılan bir yemek hediye edilince: "Orucu bozarım ve onun yerine bir gün tutarım" buyurdu.

 

Hadisi bu lafızia ibn Uyeyne'den sadece Bahili rivayet etmiştir. Kimse de ona: "Orucu bozarım ve onun yerine bir gün tutarım" sözünde mutabaat etmemiştir. Doğrusunu Allah bilir, ama sanırım ibn Uyeyne'den olan bu rivayete muhalefet edenlerin çokluğundan dolayı Bahili burada karıştırmıştır.

 

Tahric: Beyhaki, Ma'rifetu's-Sünen 6/335 (906, 8907) ve S. el-Kübra (4/274-275).

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا محمد بن فضيل عن ليث عن عبد الله عن مجاهد عن عائشة قالت ربما دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم بغدائه فلا يجده فيفرض عليه صوم ذلك اليوم عبد الله هذا ليس بالمعروف

 

2209- Hz. Aişe der ki: Bazen Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yemek ister, bulamayınca da o gün oruca niyet ederdi.

 

isnaddaki Abdullah bilinmeyen biridir.

 

Tahric: Nesai (4/193-194) ve İbn Mace 1/543 (1701).

 

 

حدثنا أحمد بن محمد بن يزيد الزعفراني ثنا أحمد بن محمد بن سوادة ثنا حماد بن خالد عن محمد بن أبي حميد عن إبراهيم بن عبيد قال صنع أبو سعيد الخدري طعاما فدعا النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه فقال رجل من القوم إني صائم فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم صنع لك أخوك وتكلف لك أخوك أفطر وصم يوما مكانه هذا مرسل

 

2210- İbrahim b. Ubeyd der ki: Ebu Said el-Hudri yemek yapıp Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ve ashabım davet edince, oradakilerdenbir kişi: "Ben oruçluyum" dedi. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) adama: "Kardeşin sana yemek yapıp zahmete girdi. Orucu boz ve yerine bir gün tut" buyurdu.

 

Hadis mürseldir.

 

Tahric: Zeylai, Nasbu'r-R!iye (2/465).

 

 

حدثني أبي ثنا محمد بن أبي بكر ثنا هاشم بن القاسم الحراني ثنا محمد بن سلمة عن الفزاري عن عطية عن أبي سعيد قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أكل في شهر رمضان ناسيا فلا قضاء عليه إن الله أطعمه وسقاه الفزاري هو محمد بن عبيد الله العرزمي

 

2211- Ebu Said'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Ramazan ayında unutarak yiyenin orucu kaza etmesi gerekmez (orucu bozulmaz) Çünkü Allah onayedirip içirmiştir."

 

isnaddaki Fezari, Muhammed b. Ubeydillah el-Arzami'dir.

 

 

حدثنا محمد بن أحمد بن عمرو بن عبد الخالق ثنا علي بن سعيد الرازي ثنا عمرو بن خلف بن إسحاق بن مرسال الخثعمي ثنا أبي ثنا عمي إسماعيل بن مرسال ثنا محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد الله قال صنع رجل من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم طعاما فدعا النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابا له فلما أتى بالطعام تنحى أحدهم فقال له النبي صلى الله عليه وسلم مالك قال إني صائم فقال له النبي صلى الله عليه وسلم تكلف لك أخوك وصنع ثم تقول إني صائم كل وصم يوما مكانه

 

2212- Cabir b. AbdilIalı der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabından biri yemek yapıp Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ve sahabeyi davet etti. Yemek getirilince bir adam kenara çekildi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) adama: "Neyin var?" diye sorunca adam: "Ben oruçluyum" cevabını verdi. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kardeşin senin için masrafa girip yemek yaptı; sen: ‘‘Oruçluyum’‘ mu diyorsun! Ye ve bu günün yerine bir gün oruç tut" buyurdu.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, et- Tahkık (2/102) ve Zeylal (2/465).

 

 

حدثنا عبيد الله بن عبد الصمد بن المهتدي بالله ثنا أحمد بن خليد الكندي ثنا محمد بن عيسى بن الطباع ثنا بن علية عن هشام عن بن سيرين عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أكل الصائم ناسيا أو شرب ناسيا فإنما هو رزق ساقه الله إليه ولا قضاء عليه إسناد صحيح وكلهم ثقات

 

2213- Ebu Hureyre'nirı bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Oruçlu olan unutarak yer veya içerse bu, Allah'ın kendisine gönderdiği rızıktır ve kişinin bu orucu kaza etmesi gerekmez. ''

 

isnadı sahihtir ve bütün ravileri güvenilirdir.

 

Tahric: Buhari (1933).

 

 

حدثنا محمد بن محمود أبو بكر السراج ثنا محمد بن مرزوق البصري ثنا محمد بن عبد الله الأنصاري ثنا محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من أفطر في شهر رمضان ناسيا فلا قضاء عليه ولا كفارة تفرد به محمد بن مرزوق وهو ثقة عن الأنصاري

 

2214- Ebu Hureyre'nirı bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Ramazan ayında unutarak if tar eden için ne kaza, ne de kefaret gerekir. "

 

Muhammed b. Merzuk bunu rivayette tek kalmıştır. O da güvenilirdir.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (5352).

 

 

حدثنا أبو محمد الحسن بن أحمد بن سعيد الرهاوي ثنا العباس بن عبيد الله بن يحيى الرهاوي ثنا عمار بن مطر ثنا مبارك بن فضالة عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أكل في رمضان ناسيا أو شرب ناسيا فلا قضاء عليه وليتم صومه فإن الله أطعمه وسقاه قال ونا عمار بن مطر ثنا سعيد بن بشير عن قتادة عن أبي رافع عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله عمار ضعيف

 

2215- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Ramazan ayında unutarak yiyen ve içenin orucu kaza etmesi gerekmez. Bu kişi orucunu tamamlasın; çünkü Allah ona yedirip içirmiştir. ''

 

Ammar b. Matarı Said b. Beşır - Katade - Ebu Rati - Ebu Hureyre kanalıyla aynı rivayette bulunmuştur ve isnadındaki Ammar zayıftır.

 

Tahric: Ahmed (2/489).

 

 

ثنا أبو الحسن محمد بن نوح الجنديسابوري ثنا علي بن حرب الجنديسابوري ثنا سليمان بن أبي هوذة ثنا نصر بن طريف عن قتادة عن أبي رافع عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال من أكل أو شرب ناسيا فليمض في صومه ولا قضاء عليه نصر بن طريف أبو جزء ضعيف

 

2216- Ebu Hureyre'nin bildirdiğbe göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Oruçluyken unutarak yiyen veya içen kişi orucuna devam etsin. Bu kişinin orucu laza etmesine gerek yoktur. "

 

Ravilerden Nasr b. Tarif Ebu (uzey zayıftır.

 

 

حدثنا أبو جعفر محمد بن سليمان بن محمد النعماني ثنا أحمد بن منصور الرمادي ثنا يزيد بن أبي حكيم العدني ثنا ياسين بن معاذ الكوفي عن عبد الله بن سعيد بن أبي سعيد المقبري عن جده عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من أكل أو شرب في رمضان ناسيا فليتم صومه ولا قضاء عليه وذكر هو أو غيره قال إن الله أطعمك وسقاك ياسين ضعيف الحديث وعبد الله بن سعيد مثله

 

2217- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Ramazan ayında unutarak yiyen veya içen orucunu tamamlasın ve bu kişinin orucunu kaza etmesine gerek yoktur. "

 

Ebu Hureyre veya başka biri ''Allah sana yedirip içirmiştir" dediğini de aktal"mıştır. Ravilerden Yasin ve Abdullah b. Said. hadiste zayıftırlar.

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله الوكيل ثنا عيسى بن دلويه البزاز ثنا عبد الله بن صالح عن مندل عن عبد الله بن سعيد عن جده عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أكل أو شرب ناسيا فإنما هو رزق رزقه الله إياه فليتم على صومه ولا قضاء عليه مندل وعبد الله بن سعيد ضعيفان

 

2218- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Oruçlu olan unutarak yer veya içerse bu, Allah'ın kendisine verdiği rızıktır. Kişi bu orucu tamamlasın; çünkü bu orucu kaza etmesi gerekmez. "

 

Mendel ve Abdullah b. Said zayıftırlar.

 

 

حدثنا علي بن إبراهيم بن عيسى ثنا محمد بن إسحاق بن خزيمة نا علي بن حجر ثنا يحيى بن حمزة عن الحكم بن عبد الله قال بن خزيمة وأنا أبرأ من عهدته عن الوليد بن عبد الرحمن مولى أبي هريرة أنه سمع أبا هريرة يذكر أنه نسي صيام أول يوم من رمضان أصاب طعاما قال فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال أتم صيامك فإن الله أطعمك وسقاك ولا قضاء عليك قال وحدثنا يحيى بن حمزة عن الحكم عن محمد بن المنكدر والقعقاع بن حكيم عن عطاء بن يسار عن أبي هريرة مثل ذلك والحكم بن عبد الله هو بن سعد الأيلي ضعيف الحديث

 

2219- Ebu Hureyre'nin azatlısı Velid b. Abdirralıman bildiriyor: Ebu Hureyre Ramazan ayının ilk gününde unutarak yiyince bunu Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anlattı. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Orucunu tamamla. Çünkü Allah sana yedirip içirmiştir. Orucu kaza etmene de gerek yoktur" buyurdu.

 

Yahya b. Hamza, Hakem - Muhammed b. el-Münkedir ve Ka'ka b. Hakim - Ata b. Yesar - Ebu Hureyre kanalıyla aynı rivayette bulunmuştur. Hakem b. Abdillah, ibn Sa'd el-Eyli'dir ve hadiste zayıftır.

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد الدقاق ثنا عبيد بن شريك ثنا أبو الجماهر ثنا سعيد بن بشير عن قتادة عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم في رجل نسي فأكل وهو صائم فقال النبي صلى الله عليه وسلم أتم صومك فإن الله أطعمك وسقاك

 

2220- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oruçluyken unutarak yiyen kişiyle ilgili olarak şöyle buyurdu: "Orucunu tamamla. Çünkü Allah sana yedirip içirmiştir. ''

 

Tahric: Ahmed (2/489).

 

 

حدثنا أحمد بن إسحاق بن بهلول ومحمد بن القاسم بن زكريا قالا نا أبو سعيد الأشج ثنا أبو خالد الأحمر عن حجاج عن قتادة عن بن سيرين عن أبي هريرة قال قال النبي صلى الله عليه وسلم من أكل ناسيا أو شرب ناسيا فلا يفطر فإنما هو رزق رزقه الله

 

2221- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Unutarak yiyen veya içenin orucu bozulmaz. Çünkü bu, Allah'ın kendisine verdiği bir rızıktır, ''

 

Tahric: Ebu Ya'la (6038).

 

 

حدثنا أحمد بن إسحاق بن بهلول ثنا أبو سعيد الأشج ثنا أبو أسامة عن عوف عن بن سيرين وخلاس عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مثله أو نحوه هذا إسناد صحيح والذي قبله عن حجاج عن قتادة فهو ضعيف

 

2222- Aynı hadis veya aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir. Bu hadisin isnadı sahihtir. Haccac'ın Katade kanalıyla yaptığı (önceki) rivayet ise zayıftır.

 

Tahric: Tirmizi3/100 (722) ve İbn Mace 1/535 (1673).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Oruçlu'nun Öpmesi