SÜNEN DARAKUTNİ |
CENAZELER |
باب وضع
اليمنى على
اليسرى ورفع
الأيدي عند التكبير
Cenaze Namazında Sağ Eli
Sol Elin Üzerine Koyma ve Tekbirde Elleri Kaldırma
ثنا أحمد
بن القاسم بن
نصر القارىء
ثنا الحسن بن
حماد سجادة
ثنا يحيى بن
يعلى الأسلمي
ثنا يزيد بن
سنان عن
الزهري عن
سعيد بن
المسيب عن أبي
هريرة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم صلى على
جنازة فوضع
يده اليمنى
على يده
اليسرى
1806-
Ebu Hureyre bildiriyor:
"Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cenaze namazını kıldırırken sağ elini sol elinin
üzerine koydu.''
Tahric: Tirmizi (1077).
حدثنا
محمد بن مخلد
العطار
وعثمان بن
أحمد الدقاق
قالا نا محمد
بن سليمان بن
الحارث ثنا
إسماعيل بن
أبان الوراق
ثنا يحيى بن
يعلى عن يزيد
بن سنان عن
زيد بن أبي
أنيسة عن
الزهري عن
سعيد عن أبي
هريرة قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إذا صلى
الجنازة رفع يديه
في أول تكبيرة
ثم وضع يده
اليمنى على
اليسرى
1807-
Ebu Hureyre der ki: "Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cenaze namazını kıldırırken ilk tekbirde ellerini
kaldırır ve sağ elini sol elinin üzerine koyardı."
Tahric: Beyhaki, Sünen (4/38).
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
عبيد الله بن
جرير بن جبلة
ثنا الحجاج بن
نصير عن الفضل
بن السكن
حدثني هشام بن
يوسف ثنا معمر
عن بن طاوس عن
أبيه عن بن
عباس أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
يرفع يديه على
الجنازة في
أول تكبيرة ثم
لا يعود
1808-
İbn Abbas bildiriyor: "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
cenaze namazını kıldırırken ilk tekbirde ellerini kaldırır, daha sonraki
tekbirlerde ise kaldırmazdı.''
Tahric: Ukayli, ed-Du'afau'l-Kebır (3/449) ve Zeylai, Nasbu'r-Raye (2/285).
حدثنا
محمد بن
حمدويه ثنا
محمود بن آدم
ثنا سفيان عن
عمرو أن امرأة
نصرانية ماتت
وفي بطنها ولد
مسلم فأمر عمر
أن تدفن مع
المسلمين من
أجل ولدها
1809-
Amr (b. Dinar) bildiriyor: "Karnında müslüman birinirı çocuğunu aşıyan Hıristiyan bir kadın ölünce karnındaki bu çocuktan
dolayı Ömer Kadının müslümanların mezarlığına
gömülmesini söyledi."
Tahric: Abdurrezzak, Musannef(6583,
6584, 6585, 6586) ve İbn Ebi
Şeybe, Musannef(4/146).
حدثنا
أحمد بن محمد
بن أبي حامد
ثنا أبو بكر الرمادي
ثنا أبو أحمد
الزبيري ثنا
العلاء بن صالح
عن أبي سلمان
قال صلى زيد
بن أرقم على
جنازة فكبر
خمسا فلما سلم
قلنا له وهمت
أم عمدا قال
بل عمدا أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم كان
يصليها
1810-
Ebu Selman der ki: Zeyd b. Erkam birinin cenazesini beş tekbide
kıldırdı. Selam verdikten sonra ona: "Yanlış mı yaptın?" diye
sorduğumuzda: "Aksine bilerek yaptım. Zira Hz. Peygamber de (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu
şekilde kıldırırdı" dedi.
حدثنا
علي بن محمد
بن عبيد
الحافظ ثنا
علي بن سهل بن
المغيرة
حدثني أبي
حدثنا أبو
معشر عن محمد
بن كعب القرظي
عن عبد الله
بن كعب بن
مالك عن أبيه
قال جاء ثابت
بن قيس بن
شماس إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال إن أمه
توفيت وهي
نصرانية وهو
يحب أن يحضرها
فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم اركب
دابتك وسر
أمامها فإنك
كنت أمامها لم
تكن معها أبو
معشر ضعيف
1811-
Abdullah b. Ka'b b. Malik, babasından bildiriyor:
Sabit b. Kays b. Şemmas, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) yanına geldi ve Hıristiyan olan annesinin
vefat ettiğini, cenazesine katılmak istediğini söyledi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona:
"Bineğine bin ve cenazesinin önüne git. Zira önünde olduğun zaman yanında
olmuş sayılmazsın" buyurdu.
Sabit değildir. Ebu
Ma'şer de zayıf biridir.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: