SÜNEN DARAKUTNİ |
VİTR |
باب صفة
القنوت وبيان
موضعه
Kunut'un Yapılışı ve
Yeri
حدثنا
عبد الله بن
سليمان بن
الأشعث ثنا
كثير بن عبيد
ثنا بقية عن
شعبة عن أبي
إسحاق عن البراء
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم قنت في
صلاة الصبح
والمغرب قال
لنا أبو بكر
لم يقل فيه عن
شعبة عن أبي
إسحاق إلا
بقية
1666- Bera bildiriyor:
"Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah ve akşam namazlarında
kunut yaptı."
Ebu Bekr der ki:
"Bunu Bakiyye dışında Şu'be - Ebu ishak kanalıyla rivayet eden olmamıştır.
Tahric: Bakiyye müdellis
biridir.
ثنا عبد
الله بن
سليمان حدثنا
محمد بن بشار
ثنا محمد بن
جعفر ثنا شعبة
عن عمرو بن
مرة عن عبد الرحمن
عن البراء بن
عازب أن النبي
صلى الله عليه
وسلم كان يقنت
في الصبح
والمغرب
1667- Bera b. Azib
bildiriyor: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah ve akşam
namazlarında kunut yapardı.''
Tahric: Buhari (797) ve
Müslim (676, 678, 679).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نعيم بن الهيصم
أبو محمد
الهروي
أخبرني بشر بن
المفضل عن
يونس بن عبيد
عن محمد بن
سيرين حدثني
من صلى مع
النبي صلى الله
عليه وسلم
صلاة الصبح
فلما رفع رأسه
من الركعة
الثانية قام
هنيهة
1668- Muhammed b. Sirin
der ki: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte sabah
namazını kılan birinin bana bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) ikinci rekatta (rüku'dan) başını kaldırınca birazcık durmuştur."
Tahric: Ebu Davud (1446)
ve Nesai (2/200).
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
أبو حاتم
الرازي محمد
بن إدريس ثنا
إبراهيم بن
موسى ثنا محمد
بن أنس عن
مطرف عن أبي
الجهم عن
البراء بن عازب
قال كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم لا
يصلي صلاة
مكتوبة إلا
قنت فيها
1669- Bera b. Azib der
ki: ''REsulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kıldığı her bir farz namazda
kunut yapardı.''
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (9450).
حدثنا
القاضي أحمد
بن إسحاق بن
بهلول حدثني
أبي نا محمد
بن يعلى
السلمي عن
عنبسة بن عبد
الرحمن
القرشي عن عبد
الله بن نافع
ح وحدثنا عثمان
بن السماك
حدثنا عبد
الله بن ناجية
ثنا عمر بن
حفص بن صبح
الشيباني
حدثنا محمد بن
يعلى زنبور
ثنا عنبسة بن
عبد الرحمن
القرشي عن عبد
الله بن نافع
عن أبيه عن أم
سلمة قالت نهى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن
القنوت في
الفجر محمد بن
يعلى وعنبسة
وعبد الله بن
نافع كلهم
ضعفاء ولا يصح
لنافع سماع من
أم سلمة
1670- Ümmü Seleme
''Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazında kunut yapmayı
yasakladı.''
Muhammed b. Ya'la,
Anbese ve Abdullah b. Nafi zayıf kişilerdir. Nafi'nin de Ümmü Seleme'den bunu
işitmiş olması doğru değildir.
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (2622), İbn Şahin, en-Nilsih ve'l-Mensuh (215), İbnu'l-Cevzi, İlel
1/441 (754) ve Hazimi, el-İ'tibar (144).
وقال
هياج عن عنبسة
عن بن نافع عن
أبيه عن صفية
بنت أبي عبيد
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم بهذا
حدثنا النقاش
محمد بن الحسن
ثنا الحسين بن
إدريس ثنا
خالد بن
الهياج عن
أبيه بذلك
وصفية لم تدرك
النبي صلى
الله عليه
وسلم
1671- Safiyye binti Ebi
Ubeyd, Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını bildirmiştir.
Halid b. el-Heyyac,
babasından aynısını bildirmiştir. Ancak Safiyye, Hz. peygamber'e (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) yetişmiş biri değildir.
قرئ على
أبي محمد يحيى
بن صاعد وأنا
أسمع حدثكم
محمد بن زنبور
حدثنا
إسماعيل ببن
جعفر ثنا محمد
بن عمرو عن
أبي سلمة عن
أبي هريرة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ركع
في الصلاة ثم
رفع رأسه فقال
اللهم أنج
عياش بن أبي
ربيعة اللهم
أنج سلمة بن
هشام اللهم
أنج الوليد بن
الوليد اللهم
أنج
المستضعفين
من المؤمنين
اللهم اشدد
وطأتك على مضر
اللهم اجعلها
عليهم سنين
كسنين يوسف ثم
خر ساجدا
1672- Ebu Hureyre
bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namazında rükuya gitti.
Rükudan başını kaldırınca da: "Allahım! Ayyaş b. Ebi RaMa'yı kurtar!
Allahım! Seleme b. Hişam'ı kurtar! Allahım! Velid b. el- Velid'i kurtar!
Allahım! Zayıf ve aciz görülen (diğer) müminleri kurtar! Allahım! Mudar
kabilesine olan baskını arttır! Allahım! Bunu onlara Yusufun kıtlık yılları
gibi yap!" dedi ve secdeye gitti.
وحدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
بن زنجويه ثنا
أبو عمر
الحوضي ومعاذ
بن فضالة قال
نا هشام عن
يحيى بن أبي
كثير عن أبي
سلمة عن أبي
هريرة قال
لأقربن لكم صلاة
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال فكان
أبو هريرة
يقنت في
الركعة
الأخيرة من
صلاة الظهر
وصلاة العشاء
الآخرة وصلاة
الصبح بعدما
يقول سمع الله
لمن حمده
ويدعو
للمؤمنين ويلعن
الكفار
1673- Ebu Seleme
bildiriyor: Ebu Hureyre: "Size ResululIah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
namazının nasıl olduğunu yakından göstereceğim" dedi. Ebu Hureyre bunu
gösterirken öğle, yatsı ve sabah namazlarının son rekatlarında "Semiallahu
limen hamidehu" deyip rükudan kalktıktan sonra kunut yapar, bu kunutunda
müminlere dua edip kafıdere lanet okurdu.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا أبو
الأزهر ثنا
عبد الرزاق
ثنا أبو جعفر
الرازي عن
الربيع بن أنس
عن أنس بن
مالك قال ما
زال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يقنت في
الفجر حتى
فارق الدنيا
1674- Enes b. Malik. der
ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vefat edene dek sabah
namazlarında kunut yapmaya devam etti."
Tahric: Ahmed, Müsned
(3/162), İbn Ebi Şeybe, Musannef (2/312), Abdurrezzak, Musannef 3/110 (4964),
Tahavı, Şerh Meani'l-Asar (1/244), Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (2/201), Bağavı
(3/123-124), Hazimi, el-İ'tiMr (188) ve İbnu'l-Cevzi, İlel (1/441).
حدثنا
أحمد بن إسحاق
بن بهلول ثنا
أبي ثنا عبيد
الله بن موسى
ح وحدثنا أبو
بكر
النيسابوري
ثنا أحمد بن
يوسف السلمي
ثنا عبيد الله
بن موسى ثنا
أبو جعفر
الرازي عن
الربيع بن أنس
عن أنس أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قنت شهرا
يدعوا عليهم
ثم تركه وأما
في الصبح فلم
يزل يقنت حتى
فارق الدنيا
لفظ
النيسابوري
1675- Enes (b. Malik.)
bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir ay boyunca
namazlarında kunut yapıp (bazı kabilelere) beddua etti. Daha sonra ise diğer
vakitleri bırakıp vefat edene dek sadece sabah namazlarında kunut yapmaya devam
etti.''
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
أحمد بن منصور
وأحمد بن محمد
بن عيسى قالا
ثنا أبو نعيم
ثنا أبو جعفر
الرازي عن
الربيع بن أنس
قال كنت جالسا
عند أنس بن
مالك فقيل له
إنما قنت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
شهرا فقال ما
زال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يقنت في
صلاة الغداة حتى
فارق الدنيا
1676- Rab!' b. Enes der
ki: Enes b. Malik'in yanında oturmuşken ona: "Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) sadece bir ay boyunca kunut yaptı" dediler. Enes:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vefat edene dek sabah namazlarında
kunlit yapmaya devam etti" karşılığını verdi.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
أحمد بن محمد
بن عيسى ثنا
أبو معمر ثنا
عبد الرزاق
ثنا عمرو عن
الحسن عن أنس
بن مالك قال
صليت مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم فلم
يزل يقنت بعد
الركوع في
صلاة الغداة
حتى فارقته
قال وصليت خلف
عمر بن الخطاب
فلم يزل يقنت
بعد الركوع في
صلاة الغداة
حتى فارقته
1677- Enes b. Malik der
ki: "Resululiah'la {Sallallahu aleyhi ve Sellem} birlikte namaz kıldım.
Ondan ayrılana kadar sabah namazlarında kunut yapmaya devam etti. Ömer b. el-Hattab'ın
da arkasında namaz kıldım. Ondan ayrılana kadar o da sabah namazlarında kunut
yapmaya devam etti."
Tahric: Farklı bir
kanaldan Beyhakı, es-Sünenu'l-Kübra (2/202).
حدثنا
العباس بن
العباس بن
المغيرة ثنا
عبد الله بن
الهيثم
العبدي ثنا
قريش بن أنس
عن عمرو بن
عبيد عن الحسن
عن أنس قال
قنت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وعمر حتى
فارقتهما
1678- Enes b. Malik der
ki: "Onlardan ayrılana kadar Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ile
Ömer'le kıldığım namazlarda kunut yaptım."
حدثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق ثنا
عبد الملك بن
محمد ثنا قريش
بن أنس ثنا
إسماعيل
المكي وعمرو
بن عبيد عن
الحسن عن أنس
قال قنت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وأبو
بكر وعمر
وعثمان
وأحسبه ورابع
حتى فارقتهم
1679- Enes b. Malik der
ki: "Onlardan ayrılana kadar Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Ebu
Bekr, Ömer ve Osman'la kıldığım namazlarda kunut yaptım."
Ubeyd der ki:
"Sanınm Enes, dördüncü kişiyi (Ali'yi) de zikretti.''
حدثنا
إبراهيم بن
حماد ثنا عباد
بن الوليد ثنا
قريش بن أنس
ثنا إسماعيل
المكي وعمرو
عن الحسن قال
قال لي أنس
قنت مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ومع
عمر حتى
فارقتهما
1680- Hasan der ki: Enes
b. Malik bana: "Onlardan ayrılana kadar Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) ile Ömer'le kıldığım namazlarda kunut yaptım" dedi.
حدثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزاز أبو بكر
ثنا جعفر بن
محمد بن الفضل
الرسعني ثنا
محمد بن الصلت
ثنا عمرو بن
شمر عن جابر
عن أبي الطفيل
عن علي وعمار
أنهما صليا
خلف النبي صلى
الله عليه
وسلم فقنت في
صلاة الغداة
1681- Ebu't-Tufeyl, Hz.
Ali ile Ammar'dan bildiriyor: "Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) arkasında namaz kılarken sabah namazlarında kunut yaptı."
Tahric: İsnadında Rafızi
biri olan Amr b. Şemir vardır. Cuzecanı uydurmacı biri olduğunu söylemiştir.
Cabir de Cabir el-Cu'fi'dir. Bazılan onu uydurmacılıkla suçlarken, bazılan
hadislerini bırakmışlardır.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
حدثنا
إبراهيم بن مرزوق
ثنا أبو عاصم
عن عمران
القطان عن
الحسن فيمن
نسي القنوت في
صلاة الصبح
قال عليه سجدتا
السهو
1682- İmran el-Kattan
bildiriyor: Kişinin sabah namazında kunut yapmayı unutması konusunda Hasan( -ı
Basri): "Sehiv secdesi yapması gerekir" dedi.
Tahric: Farklı
kanallardan İbn Ebi Şeybe, Musannef (2/318) ve İbnu'l-Münzir, el-Evsat (5/218).
حدثنا
أوب بكر
النيسابوري
ثنا العباس بن
الوليد بن
مزيد حدثني
أبي عن سعيد
بن عبد العزيز
فيمن نسي
القنوت في
صلاة الصبح
قال يسجد
سجدتي السهو
1683- Abbas b. el-Velid
b. Mezyed, babasından bildiriyor: Kişinin sabah namazında kunut yapmayı
unutması konusunda Said b. Abdilaziz: "Sehiv secdesi yapması gerekir"
dedi.
Tahric: İsnadı hasendir.
حدثنا
عبد الله بن
سليمان بن
الأشعث ثنا
محمد بن
المصفا ثنا
بقية عن عتبة
بن أبي حكيم
عن قتادة عن
أنس أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
يصلي بعد
الوتر ركعتين
وهو جالس يقرأ
في الركعة
الأولى بأم
القرآن وإذا
زلزلت وفي
الأخرى بأم
القرآن وقل يا
أيها
الكافرون
وقال لنا أبو
بكر هذه سنة
تفرد بها أهل
البصرة
وحفظها أهل
الشام
1684- Enes bildiriyor:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vitir namazından sonra oturarak
iki rekat nafile namaz kılardı. İlk rekatta Fatiha Süresi'yle birlikte Zilzal
Süresi'ni, ikinci rekatta Fatiha Süresi'yle birlikte Kafirun Süresi'ni
okurdu.''
Ebu Bekr der ki:
"Bu Basralıların uygulamada tek kaldığı, Şamlıların ise kayda geçtiği bir
sünnettir,"
Tahric: Beyhaki,
es-Sünenu'l-Kübra (3/33).
حدثنا
عبد الصمد بن
علي ثنا
الحسين بن
سعيد بن
الأزهر بن منجايا
السلمي حدثني
محمد بن مصبح
بن هلقام البزاز
حدثنا أبي ثنا
قيس عن أبان
بن تغلب عن
سعيد بن جبير
عن بن عباس
قال ما زال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقنت حتى
فارق الدنيا
خالفه إبراهيم
بن أبي حرة عن
سعيد
1685- İbn Abbas der ki:
''Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vefat edene kadar kunut yapmaya
devam etti.''
Tahric: İsnadı zayıftır.
Muhammed b. Hilkam ve babası zayıf kişilerdir.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
محمد بن منصور
الطوسي ثنا
شبابة ثنا عبد
الله بن ميسرة
أبو ليلى عن
إبراهيم بن
أبي حرة عن
سعيد بن جبير
قال أشهد أني
سمعت بن عباس
يقول إن القنوت
في صلاة الصبح
بدعة
1686- Said b. Cübeyr der
ki: Şahadet ederim ki İbn Abbas'ın: ''Sabah namazında kunut yapmak bid'attir''
dediğini işittim.
Tahric: İbnu'l-Kayyim,
Zadu'l-Mead (1/271). İsnadında Abdullah b. Meysere vardır. İbn Hacer, Takrib'de
(1/456) onun zayıf olduğunu söylemiştir.
حدثنا
محمد بن محمد
بن أحمد بن
مالك
الأسكافي حدثنا
إسماعيل بن
إسحاق ثنا
سليمان بن حرب
ثنا حماد بن
زيد عن أيوب
عن أبي قلابة
عن عمرو بن
سلمة فلقيت
عمرا فحدثني
هذا الحديث
قال كنا بحضرة
ماء ممر الناس
وكان تمر بنا
الركبان
فنسألهم ما
هذا الأمر ما
للناس
فيقولون نبي يزعم
أن الله أرسله
وأن الله أوحى
إليه كذا وكذا
فجعلت أتلقى
ذلك الكلام
فكأنما يغرى
في صدري بغراء
يقول أحفظه
كانت العرب
تلوم بإسلامها
الفتح
ويقولون
أبصروه وقومه
فإن ظهر عليهم
فهو نبي صادق
فلما جاءنا
وقعة الفتح بادر
كل قوم
بإسلامهم
فانطلق أبي
بإسلام أهل حوائنا
ذلك فقدم على
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
فأقام عنده
فلما أقبل من
عند رسول الله
صلى الله عليه
وسلم تلقيناه
فلما رآنا قال
جئتكم والله
من عند رسول
الله صلى الله
عليه وسلم حقا
فإنه يأمركم
بكذا وكذا
وقال صلوا
صلاة كذا في
حين كذا وصلاة
كذا في حين
كذا وصلاة كذا
في حين كذا
فإذا حضرت
الصلاة
فليؤذن لكم
أحدكم
وليؤمكم
أكثركم قرآنا
فنظروا في أهل
حوائنا ذلك
فما وجدوا
أحدا أكثر مني
قرآنا مما كنت
أتلقى من
الركبان
فقدموني بين
أيديهم وأنا
بن سبع سنين
أو ست سنين
فكانت علي
بردة فيها صغر
فإذا سجدت
تقلصت عني
فقالت امرأة
من الحي ألا
تغطوا عنا أست
قارئكم
فكسوني قميصا
من معقد
البحرين فما
فرحت بشيء
كفرحي بذلك
القميص
1687- Amr b. Seleme
anlatıyor: Kafilelerin uğrak yeri olan bir suyun yanında ikamet ediyorduk.
Yanımıza gelen kafilelere de: "Bu yeni olay nedir? İnsanlar neler
yapıyor?" diyerek müslümanları sorardık. Bize: "Kendisini Allah'ın
gönderdiğini iddia eden bir peygamber çıktı. Allah'ın da ona şöyle şöyle
vahyettiğini söylüyor" derlerdi. Gelen kafilelerden vahiy olan bu sözleri
dinlemeye başladım ki dinlediğim her şey aklımda kalıyor, ezberliyordum.
Araplar da müslüman olmak için Mekke'nin fethedilmesini bekliyor ve: "Onu
ve kabilesini (Mekkelileri) takip edin. Şayet onlara galip gelirse gerçekten
bir peygamberdir" diyorlardı.
Mekke'nin fethedildiği
haberi gelince de her kabile kendi elçisini göndererek müslüman olduğunu
açıklamaya başladı. Babam da kabilemizin müslüman olduğunu bildirmek üzere Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) gitmişti. Yanında bir süre kaldıktan sonra geri
geldiğinde onu karşılamaya çıktık. Bizi görünce şöyle dedi: "Vallahi hak
ile gönderilen Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında geliyorum.
Size şunları şunları yapmanızı, filan namazı şu vakitte, falan namazı bu
vakitte kılmanızı emretti. Namaz vakti gelince de birinin ezan okumasını ve
içimizden Kur'an'ı en çok bilen kişinin bize imam olmasını söyledi."
Gelen kafilelerden
dinleyip ezberlediğim için de kabilemizde Kur'an'ı benden daha çok bilen birini
bulamadılar. Bundan dolayı henüz yedi veya altı yaşında olınama rağmen imam
olarak. beni öne geçirdiler. Üzerimde de kısa bir hırka vardı. Secdeye
gittiğimde aYret yerim görünüyordu. Kabilemizden bir kadın: "İmamınızın
aYret yerini örtün de görmeyelim" deyince bana Bahreyn yapırm bir gömlek
biçtiler. Bu gömleğe sevindiğim kadar hiçbir şeye sevinmemiştim.
Tahric: Buhari (4302).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Hasta'nın Namazı
ve Burnu Kanayan İmam'ın Yerine Birini Geçirmesi