SÜNEN DARAKUTNİ |
SALAT (Namaz) |
باب
قضاء الصلاة
بعد وقتها ومن
دخل في صلاة
فخرج وقتها
قبل تمامها
Namazın Kazası, Kişi'nin
Namazı Kılarken Vaktin Çıkması
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل
حدثنا أبو
يحيى محمد بن
عبد الرحيم
ثنا عبد الصمد
بن النعمان
ثنا أبو جعفر الرازي
عن يحيى بن
سعيد عن سعيد
بن المسيب عن بلال
قال كنا مع
النبي صلى
الله عليه
وسلم في سفر
فنام حتى طلعت
الشمس فأمر
بلالا فأذن ثم
توضأ فصلى
ركعتين ثم
صلوا صلاة
الغداة
1414- Said b.
el-Müseyyeb (Bilal'dan) bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ile bir yolculuktayken gece uyuyunca güneş doğduktan sonra uyandı. Bunun
üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Bilal'a ezan okumasını
söyledi. Abdest alıp iki rekat nafile namaz kıldıktan sonra da sabah namazını
kıldırdı."
Tahric: İbn Huzeyme 2/99
(998).
حدثنا
محمد بن مخلد
ثنا العباس بن
يزيد ثنا معاذ
بن هشام حدثني
أبي عن قتادة
عن عذرة بن
تميم عن أبي
هريرة أن نبي
الله صلى الله
عليه وسلم قال
إذا صلى أحدكم
ركعة من صلاة
الصبح ثم طلعت
الشمس فليصل
إليها أخرى
1415- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Biriniz sabah
namazından bir rekat kıldıktan sonra güneş doğarsa bir rekat daha kıl{ıp namazı
tamamla)sın" buyurmuştur.
Tahric: Nesai,
es-Sünenu'l-Kübra 11176 (463) ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/379).
حدثنا
أحمد بن
العباس
البغوي ثنا
أبو بدر عباد
بن الوليد ثنا
عفان ثنا همام
قال سئل قتادة
عن رجل صلى
ركعة من صلاة
الصبح ثم طلعت
الشمس قال
حدثني خلاس عن
أبي رافع عن
أبي هريرة أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال يتم
صلاته
1416- Hemmam der ki:
Katade'ye kişinin sabah namazından bir rekat kıldıktan sonra güneşin doğması
konusu sorulunca şöyle dedi: "Hilas'ın Ebu Rafi'den, onun da Ebu
Hureyre'den bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu
konuda: ‘‘Namazını tamamlar’‘ buyurmuştur.''
Tahric: Ahmed, Müsned
(2/236, 489, 490), Nesai, es-Sünenu'l-Kübra 11176 (464), Hakim (1/274) ve
Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/379).
حدثنا
عمر بن أحمد
بن علي
المروزي ثنا
أبو النضر
أحمد بن عتيق
العتيقي
المروزي ثنا
محمد بن سنان
العوقي ثنا
همام عن قتادة
عن خلاس عن
أبي رافع عن
أبي هريرة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
صلى ركعة من
صلاة الصبح ثم
طلعت الشمس
فليتم صلاته
1417- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişi sabah
namazından bir rekat kıldıktan sonra güneş doğarsa namazını tamamlasın"
buyurmuştur,
حدثنا
عمر بن أحمد
بن علي ثنا
أبو النضر
أحمد بن عتيق
المروزي ثنا
محمد بن سنان
ثنا همام قال
سمعت قتادة
يحدث عن النضر
بن أنس عن
بشير بن نهيك
عن أبي هريرة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
صلى ركعة من
الصبح ثم طلعت
الشمس فليصل
الصبح
1418- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişi sabah
namazından bir rekat kıldıktan sonra güneş doğarsa namazını tamamlasın"
buyurmuştur,
Tahric: Ahmed, Müsned
(2/306, 347, 521) ve İbn Huzeyme 2/94 (986),
ثنا
أحمد بن
العباس
البغوي ثنا
أبو بدر الغبري
ثنا عمرو بن
عاصم ثنا همام
عن قتادة عن
النضر بن أنس
عن بشير بن
نهيك عن أبي
هريرة عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال من
لم يصل ركعتي
الفجر حتى
تطلع الشمس
فليصلهما
1419- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sabah
namazını güneş doğana kadar kılamayan kişi doğduktan sonra kılsın"
buyurmuştur.
Tahric: Tirmizi
2/287-288 (423).
حدثنا
محمد بن يحيى
بن هارون
الأسكافي ثنا
إسحاق بن
شاهين أبو بشر
نا خالد بن
عبد الله عن
يونس عن الحسن
عن عمران بن
حصين قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في مسير
له فناموا عن
صلاة الفجر
فاستيقظوا بحر
الشمس
فارتفعوا
قليلا حتى
استقلت ثم أمر
المؤذن فأذن
ثم صلى ركعتين
قبل الفجر ثم
أقام المؤذن
فصلى الفجر
1420- İmran b. Husayn
der ki: "Bir yolculukta gece vakti Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) ashabıyla birlikte uykuya dalınca güneşin sıcaklığıyla uyanabildiler.
Güneş biraz yükselene kadar yol aldıktan sonra Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) müezzine emretti ve ezan okundu. Sabah namazının iki rekatlık
sünnetini kıldıktan sonra kamet getirildi ve ashabına sabahın farzını
kıldırdı."
Tahric: Ebu Davud 1/121
(443).
حدثنا
إسماعيل بن
العباس ثنا
حفص بن عمرو
ثنا عبد
الوهاب بن عبد
المجيد ثنا
يونس عن الحسن
عن عمران بن
حصين قال كنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في مسير
له فنمنا عن
صلاة الفجر
حتى طلعت
الشمس فأمر
المؤذن فأذن
ثم صلينا
ركعتي الفجر
حتى إذا
أمكنتنا
الصلاة صلينا
1421- İmran b. Husayn
der ki: "Resulullah'la (Sallallahu aleyhi ve Sellem) birlikte bir
yolculuktayken gece vakti uyuduk ve ancak güneş doğduktan sonra uyanabildik.
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) müezzine emretti ve ezan okundu.
Sabahın iki rekat sünnetini kıldıktan sonra da imkan bulduğumuzda sabah
namazının farzını kıldık."
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا الربيع بن
سليمان ونصر
بن مرزوق قالا
نا أسد بن
موسى ثنا الليث
بن سعد عن
يحيى بن سعيد
عن أبيه عن
جده أنه جاء
والنبي صلى
الله عليه
وسلم يصلي
صلاة الفجر
فصلى معه فلما
سلم قام فصلى
ركعتي الفجر
فقال له النبي
صلى الله عليه
وسلم ما هاتان
الركعتان قال
لم أكن
صليتهما قبل
الفجر فسكت
ولم يقل شيئا
1422- Yahya b. Said,
babasından, o da dedesinden bildiriyor: Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) yanına geldiğimde sabah namazını kıldınyordu. Arkasında durup ben de
namazı kıldım. Namaz bittikten sonra kalkıp iki rekat sünnet namazını kıldım.
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana: "Bu iki rekat ne
oluyor?" diye sorunca: "Farzından önce kılamamıştım, kılınadan da bırakacak
değildim" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sustu ve bu
konuda bana bir şey demedi.
Tahric: İbn Huzeyme
(1116), İbn Hibban (2471), Hakim (1/274-275) ve Beyhaki, es-Sünenu'lKübra
(2/483).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز ثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة ثنا
عبد الله بن
نمير ثنا سعد
بن سعيد يحدثني
محمد بن
إبراهيم عن
قيس بن عمرو
قال رأى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
رجلا يصلي بعد
صلاة الصبح
ركعتين فقال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
أصلاة الصبح
مرتين فقال
الرجل إني لم
أكن صليت
الركعتين
اللتين
قبلهما
فصليتهما
الآن قال فسكت
عنه رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قيس هذا
هو جد يحيى بن
سعيد
1423- Kays b. Amr der
ki. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabalı namazının farzından sonra
iki rekat namaz kılan bir adamı görünce: ‘‘Sabah namazını iki defa mı kılıyorsun?"
diye sordu. Adam: "Farzdan önceki iki rekatı kılamamıştım. Onları şimdi
kıldım" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) susup bir şey
demedi.
Kays, Yahya b. Said'in
dedesidir.
Tahric: Ebu Davud 2/22
(1267), İbn Mace 1/365 (1154) ve Tirmizi 2/284 (422).
حدثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
ثنا عباس بن
محمد بن حاتم
حدثنا روح بن
عبادة ثنا
هشام عن الحسن
عن عمران بن
حصين قال سرنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في غزوة
أو قال في
سرية فلما كان
آخر السحر
عرسنا فما
استيقظنا حتى
أيقظنا حر
الشمس فجعل الرجل
منا يثب فزعا
دهشا فلما
استيقظ رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أمرنا
فارتحلنا ثم
سرنا حتى
ارتفعت الشمس
فقضى القوم
حوائجهم ثم أمر
بلالا فأذن
فصلينا
ركعتين ثم أمر
فأقام فصلى
الغداة فقلنا
يا نبي الله
ألا نقضيهما
لوقتهما من
الغد فقال لهم
صلى الله عليه
وسلم أينهاكم
الله عن الربا
ويقبله منكم
1424- İmran b. Husayn
der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile bir gazveye veya bir
müfrezeyle çıkmıştık. Gece sonuna doğru bir yerde mola verip uykuya daldık.
Bizi uyandıran da güneşin sıcaklığı oldu. Herkes korku ve endişe içinde uyandı.
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) uyanınca yola çıkmamızı emretti.
Güneş iyice yükseldikten sonra bir yerde durduk. Herkes ihtiyacını gördükten
(ve abdestini aldıktan) sonra Bilal'a ezanı okumasını söyledi. Ezandan sonra
sabahın sünneti olan iki rekatı kıldı. Sonra emredince kamet getirildi ve bize
sabah namazının farzını kıldırdı. "Ey Allah'ın Resulül Bu namazı yarın
sabah vakti de tekrar kılalım mı?" diye sorunca, Allah Resulü (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Allah faizi size yasaklayıp kendisi sizden mi
alacak?" karşılığını verdi.
Tahric: Ahmed, Müsned
(4/441), İbn Huzeyme (994), İbn Hibban (1461), Tahavi, Şerh Meani'l-Asar
(1/385) ve Taberani, M. el-Kebır 18/168-169 (378).
قرئ
على عبد الله
بن محمد بن
عبد العزيز
وأنا أسمع
حدثكم علي بن
الجعد وشيبان
بن فروخ قالا نا
سليمان بن
المغيرة عن
ثابت عن عبد
الله بن رباح
عن أبي قتادة
قال خطبنا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فذكر
حديث الميضأة
بطوله وقال فيه
ثم قال إنه
ليس في النوم
تفريط إنما
التفريط على
من لم يصل حتى
يجيء وقت
الصلاة
الأخرى فمن
فعل ذلك
فليصلها حين
ينتبه لها
فإذا كان الغد
فليصلها عند
وقتها
1425- Ebu Katade der ki:
"Bir defasında Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bize bir hutbe
verdi..." Ravi sonrasında (yolculuk sırasındaki) matara olayını tümüyle
aktardıktan sonra Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurduğunu
zikreder: "Uykudayken kusur olmaz. Asıl kusur bir namazı bir sonraki namaz
vakti gelene kadar geciktirip kılmamaktadır. Kişinin başına öyle bir şey
geldiği (uyuyakalıp namazı kılamadığı) zaman uyanınca namazı kılsın. Diğer gün
ise bu namazı vaktinde kılsın. ''
Tahric: Müslim (681).
حدثنا
عبد الله بن
محمد ثنا
هارون بن عبد
الله ثنا يزيد
بن هارون ثنا
حماد بن سلمة
عن ثابت
البناني عن
عبد الله بن
رباح عن أبي
قتادة عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال إن
كان أمر دنياكم
فشأنكم وإن
كان أمر دينكم
فإلي فقلنا يا
رسول الله
فرطنا في
صلاتنا فقال
لا تفريط في
النوم إنما
التفريط في
اليقظة فإذا
كان ذلك فصلوها
ومن الغد
لوقتها
1426- Ebu Katade
bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dünyanız ile
ilgili şeyler sizi ilgilendirir. Ancak dininiz ile ilgili şeylerde bana
başvurun" buyurdu. Biz: "Ey Allah'ın Resulü!! Namaz konusunda kusur
ettik" dediğimizde, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Uykudayken kusur olmaz. Asıl kusur uyanıkken yapılır. Öyle bir şeyolduğu
(uyuyakalıp namazı kılamadığınız) zaman uyanınca kılın. Diğer gün ise bu namazı
vaktinde kılın" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud
1/119-120 (437), Tirmizi (177) ve Nesai (1/294),
حدثنا
أبو طلحة أحمد
بن محمد بن
عبد الكريم الفزاري
ثنا زياد بن
يحيى الحساني
ثنا حماد بن واقد
ثنا ثابت
البناني عن
عبد الله بن
رباح عن أبي
قتادة قال ذكر
عند النبي صلى
الله عليه وسلم
نومهم عن
الصلاة فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ليس في
النوم تفريط
إنما التفريط
في اليقظة
فإذا نسي أحدكم
صلاة أو نام
عنها فليصلها
إذا ذكرها
ولوقتها من
الغد قال
فسمعني عمران
بن حصين وأنا
أحدث هذا
الحديث فقال
لي يا فتى
احفظها كنت
تحدث فإني قد
سمعت هذا
الحديث من
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم
1427- Ebu Katade der ki:
Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında bazen uyuyakalıp namaza
kalkılamadığı zikredilince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Uykudayken kusur olmaz. Asıl kusur uyanıkken yapılır. Biriniz bir namazı
unutarak veya uyuyakalarak kılamadığı zaman hatırlayınca (veya uyanınca) onu
kılsın. Diğer gün ise bu namazı vaktinde kılın"buyurdu.
Ravi der ki: İmran b.
Husayn benim bu hadisi rivayet ettiğimi işitince: "Ey genç! Neyi rivayet
ettiğini iyice aklında tut, zira bu hadisi Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) bizzat işittim" dedi.
حدثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق ثنا
إبراهيم بن الهيثم
ثنا أبو شيخ
الحراني ثنا
موسى بن أعين
عن يحيى عن
الأعمش عن
إسماعيل عن
الحسن عن عمران
بن حصين عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم بنحو هذه
القصة قلنا
ألا نصليها في
غد قال ينهاكم
الله عن الربا
ويأخذه
1428- İmran b. Husayn,
Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) buna benzer bir kıssa zikredip
içinde şöyle der: "Biz: ‘‘Ey Allah'ın Resulü! Yarın bunu (vaktinde) bir
daha kılalım mı?" dediğimizde, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
‘‘Allah faizi size yasaklayıp kendisi sizden mi alacak?’‘ buyurdu."
Tahric: Abdurrezzak,
Musannef (2241) ve Taberani, M. el-Kebır 18/175 (399).
حدثنا
أحمد بن
سليمان ثنا
الحارث بن
محمد ثنا روح
بن عبادة ثنا
هشام بن حسان
عن الحسن عن
عمران بن حصين
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم بهذا
وقال ينهاكم
الله عن الربا
ويقبله منكم
1429- İmran b. Husayn,
Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını bildirir ve: ''Allah
faizi size yasaklayıp kendisi sizden mi alacak?" buyurduğunu aktarır.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Namazı Kısa Kılmak
İçin Gereken Mesafe İle Zaman