SÜNEN DARAKUTNİ |
SALAT (Namaz) |
باب
صفة السهو في
الصلاة
وأحكامه
واختلاف الروايات
في ذلك وأنه
لا يقطع
الصلاة شيء
يمر بين يديه
Namaz'da Yanılma ve
Hükümleri, Kişinin Önünden Geçen Hiçbir Şeyin Namaz'ını Bozmaması
حدثنا
محمد بن يحيى
بن مرداس ثنا
أبو داود ثنا
محمد بن عبيد
ثنا حماد بن
زيد عن أيوب عن
محمد عن أبي
هريرة قال صلى
بنا رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إحدى
صلاتي العشي
الظهر أو العصر
قال فصلى بنا
ركعتين ثم سلم
ثم قام إلى خشبة
في مقدم
المسجد فوضع
يديه عليها
إحداهما على
الأخرى يعرف
في وجهه الغضب
ثم خرج سرعان
الناس وهم
يقولون قصرت
الصلاة قصرت الصلاة
وفي الناس أبو
بكر وعمر
فهاباه أن
يكلماه فقام
رجل كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يسميه ذا
اليدين فقال
يا رسول الله
أنسيت أم قصرت
الصلاة فقال
لم أنس ولم
تقصر الصلاة
قال بل نسيت
يا رسول الله
فأقبل رسول
الله صلى الله
عليه وسلم على
القوم فقال
أصدق ذو اليدين
فأومئوا أي
نعم فرجع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إلى
مقامه فصلى
الركعتين
الباقيتين ثم
سلم ثم كبر
وسجد مثل
سجوده أو أطول
ثم رفع وكبر
فقيل لمحمد ثم
سلم في السهو
قال لم أحفظ من
أبي هريرة
ولكن نبئت أن
عمران بن حصين
قال ثم سلم
1362- Ebu Hureyre der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bize aşiyy namazları olan öğle
veya ikindi namazlarından birini kıldırdı. Ancak iki rekat kıldırdıktan sonra
selam verdi. Sonra Mescid'in ön tarafına gitti ve orada bulunan bir talıtanın
üzerine ellerini üst üste koydu. Yüzünde öfke belirtileri vardı. Bu sırada:
"Namaz kısaldı! Namaz kısaldı!" diyerek aceleyle Mescid'den çıkanlar
oldu. Cemaatin içinde Ebu Bekr ve Ömer de vardı, ancak bunu Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) sormaya çekindiler.
ResululIah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) Zul-Yedeyn diye isimlendirdiği bir adam kalkıp:
"Ey Allah'ın Resulü! Unuttun mu, yoksa namaz mı kısaldı?" diye
sorunca, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ne unuttum, ne de namaz
kısaldı" karşılığını verdi. Zul-Yedeyn: "Ey Allah'ın Resulü! Aksine
unuttun" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cemaate doğru
döndü ve: "Zul- Yedeyn doğru mu söylüyor?" diye sordu. Cemaat
"evet" anlamında işaret edince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) yerine dönüp kalan iki rekatı kıldırdı. Selam verdikten sonra tekbir
getirip normal secdeleri gibi veya biraz daha uzun olacak şekilde (iki) secde
yaptı. Sonra başım kaldırıp tekbir getirdi.
(Eyyub der ki:) Muhammed
(b. Sİrın)'e: "Sehv secdesini yaptıktan sonra selam verdi mi?" diye
sorulunca: "Ebu Hureyre'nin bunu söylediğini hatırlamıyorum. Ancak İmran
b. Husayn'ın bunu rivayet ederken: ‘‘Sonra selam verdi’‘ dediği bana
bildirilmiştir" dedi.
Tahric: Buhari (482,
714, 1228, 1229, 6051, 7250) ve Müs!im (97/573).
حدثنا
أبو سهل بن
زياد أحمد بن
محمد ثنا
إسماعيل بن
إسحاق حدثنا
سليمان بن حرب
ثنا حماد بن زيد
ثنا أيوب
بإسناده نحوه
قال أبو داود
وكل من روى
هذا الحديث لم
يقل فأومئوا
إلا حماد بن زيد
1363- Eyyub aynı isnadla
bir öncekinin aynısını bildirmiştir.
Ebu Davud der ki:
"Bu hadisi rivayet edenler içinde Hammad b. Zeyd dışında "Cemaat
‘‘evet’‘ anlamında işaret etti" lafzını kullanan olmamıştır."
حدثنا
القاضي
الحسين بن
الحسين بن عبد
الرحمن
الأنطاكي ثنا
إبراهيم بن
منقذ
الخولاني نا
إدريس بن يحيى
أبو عمرو
المعروف
بالخولاني عن
بكر بن مضر عن
صخر بن عبد
الله بن حرملة
أنه سمع عمر
بن عبد العزيز
يقول عن أنس
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم صلى
بالناس فمر
بين أيديهم
حمار فقال
عياش بن أبي
ربيعة سبحان
الله سبحان
الله سبحان
الله فلما سلم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال من
المسبح آنفا
سبحان الله قال
أنا يا رسول
الله إني سمعت
أن الحمار
يقطع الصلاة
قال لا يقطع
الصلاة شيء
1364- Enes b. Malik
bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) müslümanlara namaz kıldırırken
önlerinden bir eşek geçti. Bunun üzerine cemaatin içinde bulunan Ayyaş b. Ebi
Rabia: "Sübhanallah! Sübhfmallah! Sübhanallah!" demeye başladı.
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) selam verip namazı bitirince:
"Demin
Sübhanallah diyerek tesbih eden kimdi?" diye sordu. Ayyaş: "Ey
Allah'ın Resulü! Benim! Zira eşeğin namazı bozacağını duydum" deyince,
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Namazı (önden geçen) hiçbir şey
bozmaz" buyurdu.
Tahric: ZeyIal,
Nasbu'r-Rfiye (2/77).
حدثنا
القاضي أحمد
بن إسحاق بن
البهلول نا
أبي ح وحدثنا
يوسف بن يعقوب
بن إسحاق بن
البهلول ثنا
جدي ح وحدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
إسحاق بن
البهلول ثنا
يحيى بن
المتوكل ثنا
إبراهيم بن
يزيد ثنا سالم
بن عبد الله
عن أبيه أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وأبا بكر
وعمر قالوا لا
يقطع صلاة
المسلم شيء
وادرأ ما
استطعت
1365- Salim b. Abdillah,
babasından bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Ebu Bekr ve
Ömer: "Müslümanın namazını (önünden geçen) hiçbir şey bozmaz. Ancak yine
de elinden geldiğince önünden kimseyi geçirmemeye çalış" demişlerdir.
Tahric: İbnu'I-Cevzi,
ilel 1/445 (761).
حدثنا
إبراهيم بن
حماد حدثنا
أحمد بن بديل
ثنا أبو أسامة
ثنا مجالد عن
أبي الوداك عن
أبي سعيد عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال لا
يقطع الصلاة
شيء
1366- Ebu Said'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Namazı
(önden geçen) hiçbir şey bozmaz" buyurmuştur.
Tahric: Ebu Davud 1/460
(719).
حدثنا
أحمد بن
الحسين بن
محمد بن أحمد
بن الجنيد ثنا
أيوب بن
سليمان
الصغدي ثنا
أبو اليمان ثنا
عفير بن معدان
عن سليم بن
عامر عن أبي
أمامة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال لا
يقطع الصلاة
شيء
1367- Ebu Umame'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Namazı
(önden geçen) hiçbir şey bozmaz" buyurmuştur.
Tahric: Taberani, M.
el-Kebir 8/193 (7688) ve Heysemi, Mecmau'z-Zevaid (2/65).
حدثنا
يحيى بن محمد
بن صاعد
وآخرون قالوا
حدثنا علي بن
حرب ثنا الحسن
بن موسى
الأشيب حدثنا
شعبة ثنا عبيد
الله بن عمر
عن سالم ونافع
عن بن عمر قال
كان يقال لا
يقطع صلاة
المسلم شيء
1368- İbn Ömer der ki:
"Müslümanın namazını (önünden geçen) hiçbir şeyin bozmayacağı
söylenirdi."
Tahric: Malik 1/156 (40)
ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (2/278-279),
حدثنا
أبو عبد الله
محمد بن
إسماعيل بن
إسحاق الفارسي
ثنا أحمد بن
عبد الوهاب بن
نجدة الحوطي
ثنا أبي ثنا
إسماعيل بن
عياش عن إسحاق
بن عبد الله
بن أبي فروة
عن زيد بن
أسلم عن عطاء
بن يسار عن
أبي هريرة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم لا تقطع
صلاة المرء
امرأة ولا كلب
ولا حمار
وادرأ من بين
يديك ما
استطعت
1369- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Önünden
geçen kadın, köpek veya eşek kişinin namazını bozmaz, ancak yine de elinden
geldiğince önünden kimseyi geçirmemeye çalış" buyurmuştur.
Tahric: İbnu'l-Cevzi,
İlel 1/445-446 (763), İbn Adiy, el-Kamil (1/327-328) ve İbn Hibban, el-Mecruhin
(1/132).
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
حدثني جابر بن
كردي ثنا أبو
عاصم عن بن
جريج عن محمد
بن عمر بن علي
بن أبي طالب
عن العباس بن
عبيد الله بن
العباس عن
الفضل بن عباس
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم زار
العباس في
بادية له فصلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم العصر
وبين يديه
كليبة وحمار
لم يؤخرا ولم
يزجرا
1370- Fadl b. Abbas
bildiriyor: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Abbas'ı
çiftliğinde ziyarete geldi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ikindi
namazını kılarken bir enik bir de eşek önünde bulunuyordu. Ancak ne oradan
çekildiler, ne de oradan gitmeleri için kendilerine bağırıldı."
Tahric: Nesai (2/65).
ثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
ثنا العباس بن
محمد ثنا حجاج
الأعور قال بن
جريج أخبرني
محمد بن عمر
بن علي عن
عباس بن عبيد
الله بن عباس
عن الفضل بن
عباس قال زار
النبي صلى
الله عليه
وسلم العباس
مثله
1371- Fadl b. Abbas
bildiriyor: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Abbas'ı ziyarete
geldi..." Sonrasında ravi bir öncekinin aynısını aktarır.
Tahric: Nesai (2/65).
حدثنا
عبد الله بن
سعيد بن
الجمال ثنا
علي بن الحسن
النيسابوري
ثنا معاذ بن
فضالة ثنا يحيى
بن أيوب عن
محمد بن عمر
عن العباس بن
عبيد الله عن
الفضل بن عباس
قال كان أتانا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ونحن في
بادية لنا
فصلى بنا
العصر وبين
يديه كليبة
وحمار لنا فما
نهنههما وما
ردهما
1372- Fadl b. Abbas der
ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), vahamıza bizi ziyarete
geldi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ikindi namazını bize
kıldırırken bir enik bir de eşek önünde bulunuyordu. Ancak ne çekilmeleri için
onlara bağırdı, ne de önünden uzaklaştırdı.''
Tahric: Ebu Davud 1/191
(718).
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
يوسف بن موسى
ثنا سلمة بن
الفضل الأبرش
عن إسماعيل بن
مسلم عن
الزهري عن
عبيد الله بن
عبد الله بن
عتبة عن بن
عباس ذكر عمر
بن الخطاب
شيئا من أمر
الصلاة فأتى
عبد الرحمن بن
عوف فقال ألا
أحدثكم حديثا
سمعته من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقلنا نعم قال
سمعت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يقول إذا
شك أحدكم في النقصان
فليصل حتى
يكون الشك في
الزيادة
1373- İbn Abbas der ki:
Ömer b. el-Hattab ile namazla ilgili bir konuda müzakere ederken Abdurrahman b.
Avf geldi ve: ''Size Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) işittiğim bir
hadisi söyleyeyim mi?" dedi. "Eved" karşılığını verdiğimizde,
Abdurrahman şöyle dedi: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
‘‘Biriniz namazda eksik kıldığı yönünde şüpheye düştüğü zaman, şüphesi daha
fazla kıldığı yönünde olana kadar kılmaya devam etsin’‘ buyurduğunu işittim.''
Tahric: Abdurrezzak,
Musannef2/307-308 (3476), Tahavi, Şerh Meani'l-Asar (1/432), Beyhaki,
es-Sünenu'l-Kübra (2/332) ve İbn Hacer, Telhis (2/10).
حدثنا
القاضي أحمد
بن إسحاق بن
بهلول ثنا هارون
بن إسحاق
الهمداني ثنا
المحاربي عن
محمد بن إسحاق
عن مكحول أن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
قال إذا شك
أحدكم في
صلاته فلا
يدري أزاد أم
نقص فإن كان
شك في الواحدة
والثنتين
فليجعلهما
واحدة وإن كان
شك في الثلاث
والثنتين
فليجعلهما ثنتين
وإن كان شك في
الثلاث
والأربع
فليجعلها ثلاثا
حتى يكون
الوهم في
الزيادة وقال
محمد بن إسحاق
قال لي حسين
بن عبد الله
أسند لك مكحول
هذا الحديث
قلت ما سألته
قال فإنه ذكره
عن كريب عن بن
عباس عن عبد
الرحمن بن عوف
1374- Mekhul'un
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur:
"Biriniz namazında eksik veya fazla kıldığı konusunda şüpheye düşüp ne
kadar kıldığını bilemediği zaman, şayet bir rekat mı yoksa iki rekat mı kıldığı
yönünde şüpheye düşerse, bir rekat kılmış gibi devam etsin. Üç rekat mı yoksa
iki rekat mı kıldığı yönünde şüpheye düşerse, iki rekat kılmış gibi devam
etsin. Üç rekat mı yoksa dört rekat mı kıldığı yönünde şüpheye düşerse, üç
rekat kılmış gibi devam etsin. Bu şekilde şüphe hep daha fazla kıldığı yönünde
olsun. ''
Muhammed b. ishak der
ki: Hüseyn b. Abdillah bana: "MekhuI bu hadisi kimden
naklen sana
zikretti?" diye sorunca: "Bunu ona sormadım" karşılığını verdim.
Hüseyn: "MekhuI bunu Kureyb - ibn Abbas - Abdurrahman b. Avrf kanalıyla
rivayet etmiştir" dedi.
Tahric: Tirmi zi2/244
(398) ve İbn Mace 1/381-382 (1209).
حدثنا
أبو ذر أحمد
بن محمد بن
أبي بكر ثنا
عبيد الله بن
جرير بن جبلة
ثنا محمد بن
حفص بن عمر الأبلي
ثنا ثور بن يزيد
عن مكحول عن
كريب عن بن
عباس عن عبد
الرحمن بن عوف
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم وحدثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزاز أبو
بكر ثنا جعفر
بن محمد بن
فضيل ثنا عمار
بن مطر
العنبري ينزل
الرها ثنا عبد
الرحمن بن
ثابت بن ثوبان
عن أبيه عن
مكحول عن كريب
مولى بن عباس
عن بن عباس عن
عبد الرحمن بن
عوف قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من سهى
في ثلاثة أو
أربعة فليتم
فإن الزيادة
خير من
النقصان
1375- Başka bir kanalla
Abdurrahman b. Avf, Nebi'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını
bildirmiştir.
Yakub b. İbrahim
el-Bezzar Ebu Bekr'in de Cafer b. Muhammed b. Fudayl'dan, onun da Ruha'da
ikamet eden Ammar b. Matar el-Anberi'den, onun da Abdurrahman b. Sabit b.
Sevban'dan, onun da babasından, onun da Mekhul'den, onun da İbn Abbas'ın
azatlısı Kureyb'den, onun da İbn Abbas'tan, onun da Abdurrahman b. Avf tan
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişi namazda
üç rekat mı yoksa dört rekat mı kıldığı yönünde şüpheye düştüğü zaman üç rekat
kıldığını varsaysın. Zira fazla kılmak eksik kılmaktan daha hayırlıdır"buyurmuştur.
Tahric: Hakim (1/324).
حدثنا
الحسن بن أحمد
بن سعيد
الرهاوي ثنا
العباس بن
عبيد الله ثنا
عمار بن مطر
ثنا بن ثوبان
عن أبيه عن
مكحول عن كريب
عن بن عباس عن
عبد الرحمن بن
عوف قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إذا سهى
أحدكم في
الثنتين أو
الواحدة
فليجعلها
واحدة وإذا شك
في الثنتين أو
الثلاث
فليجعلها
اثنتين وإذا
شك في الثلاث
أو الأربع
فليجعلها
ثلاثا ثم ليتم
ما بقي حتى
يكون الوهم في
الزيادة
ولايكون في
النقصان ثم يسجد
سجدتين وهو
جالس
1376- Abdurrahman b.
Avf'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurmuştur: "Biriniz iki rekat mı yoksa bir rekat mı kıldığı yönünde
şüpheye düşerse, bir rekat kılmış gibi devam etsin. İki rekat mı yoksa üç rekat
mı kıldığı yönünde şüpheye düşerse, iki rekat kılmış gibi devam etsin. Üç rekat
mı yoksa dört rekat mı kıldığı yönünde şüpheye düşerse, üç rekat kılmış gibi
devam etsin. Bu şekilde şüphe eksik kıldığı yönünde değil daha fazla kıldığı
yönünde olsun. En sonunda da (Tahiyyat'a) oturmuşken iki sehiv secdesi
yapsın.''
حدثنا
عبد الله بن
سليمان بن
الأشعث ثنا
أحمد بن سعيد
الهمداني ثنا
بن وهب ح
وحدثنا أبو
بكر
النيسابوري
ثنا عيسى بن
إبراهيم
الغافقي ثنا
بن وهب عن
سعيد بن عبد
الرحمن عن عبد
الله بن محمد
بن سيرين عن
أبيه عن أبي
هريرة عن
النبي صلى
الله عليه وسلم
بذلك أنه سجد
سجدتي السهو
يوم جاءه ذو
اليدين بعد
السلام
لفظهما واحد
1377- Ebu Hureyre
bildiriyor: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), ZulYedeyn'in
kendisini uyardığı gün selam verdikten sonra iki sehiv secdesi yaptı."
Her iki kanalın lafzı
birdir.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا عيسى بن
إبراهيم
وأحمد بن عبد
الرحمن بن وهب
قالا نا بن
وهب أخبرني
عمرو بن
الحارث ثنا
قتادة بن
دعامة عن محمد
بن سيرين عن
أبي هريرة قال
سجد النبي صلى
الله عليه
وسلم يوم ذي اليدين
بعد السلام
واللفظ لأحمد
1378- Ebu Hureyre
bildiriyor: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), ZulYedeyn'in
kendisini uyardığı gün sehiv secdesini selam verdikten sonra yaptı.''3
Lafız Ahmed'indir.
Tahric: Nesai3/26
(1234).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز ثنا
بشر بن الوليد
ثنا عبد
العزيز بن عبد
الله بن أبي سلمة
عن زيد بن
أسلم عن عطاء
بن يسار عن
أبي سعيد
الخدري عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال إذا
لم يدر أحدكم
كم صلى ثلاثا
أو أربعا
فليقم فليصل
ركعة ثم يسجد
بعد ذلك سجدتي
السهو وهو جالس
فإن كان صلى
خمسا شفعتا له
صلاته وإن
كانت أربعا
أرغمتا أنف
الشيطان
1379- Ebu Said
el-Hudri'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem}
şöyle buyurmuştur: "Biriniz namazında şüpheye düşüp üç rekat mı, dört
rekat mı kıldığını bilemediği zaman en son kalkıp bir rekat daha kılsın ve
oturmuşken iki sehiv secdesi yapsın. Eğer beş rekat kılmış olursa, bu secdeler
namazını çift rekata çıkarır. Dört rekat kılmış olursa da sehiv secdeleri
şeytana rağmen yapılmış olur. ''
Tahric: Nesai 3/27
(1239).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا أحمد بن
منصور ثنا
يزيد بن هارون
وأبو النضر
قالا حدثنا
الماجشون عبد
العزيز بن أبي
سلمة ثنا زيد
بن أسلم عن
عطاء بن يسار
عن أبي سعيد
الخدري عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال إذا
شك أحدكم وهو
يصلي في
الثلاث
والأربع فليصل
ركعة حتى يكون
الشك في
الزيادة ثم
يسجد سجدتي
السهو قبل أن
يسلم فإن كان
صلى خمسا
شفعتا له
صلاته وإن كان
أتمها فهما
ترغمان أنف
الشيطان زاد
هذا في حديثه
قبل أن يسلم
وتابعه
سليمان بن
بلال من رواية
موسى بن داود
عنه
1380- Ebu Said
el-Hudri'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurmuştur: "Biriniz namazında şüphe ye düşüp üç rekat mı, dört
rekat mı kıldığını bilemediği zaman bir rekat daha kılsın ki şüphe daha fazla
kıldığı yönünde olsun ve selam vermeden de iki sehiv secdesi yapsın. Eğer beş
rekat kılmış olursa, bu secdeler namazını çift rekata çıkarır. Tam kılmış
olursa da sehiv secdeleri şeytanın burnunu yere sürtmüş olur. ''
Burada ravi rivayetine
"Selam vermeden önce" lafzını eklemiştir.
حدثنا
أبو جعفر محمد
بن سليمان
النعماني ثنا الحسين
بن عبد الرحمن
الجرجرائي
ثنا موسى بن داود
ثنا سليمان بن
بلال ح وحدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا العباس بن
محمد ثنا موسى
بن داود ثنا
سليمان بن
بلال عن زيد
بن أسلم عن
عطاء بن يسار
عن أبي سعيد
الخدري قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا شك
أحدكم في
صلاته فلم يدر
كم صلى ثلاثا
أم أربعا
فليطرح الشك
وليبن على ما
استيقن ثم
يسجد سجدتين
قبل أن يسلم
فإن كان صلى
خمسا كانتا
شفعا لصلاته
وإن كان صلى
تمام الأربع كانتا
ترغيما
للشيطان
1381- Ebu Said
el-Hudd'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurmuştur: "Biriniz namazında şüpheye düşüp üç rekat mı, dört rekat mı
kıldığını bilemezse, şüphe edilen kısmı bıraksın ve namazını kesin bildiğine
(az olana) göre tamamlayıp selam vermeden önce iki sehiv secdesi yapsın. Eğer
beş rekat kılmış olursa, bu secdeler namazını çift rekata çıkarmış olur. Dört rekat
kılmış olursa da sehiv secdeleri şeytanın burnunu yere sürtmüş olur.''
Tahric: Müslim (88/571).
حدثنا
أبو بكر بن
أبي داود ثنا
أبو سعيد
الأشج ثنا أبو
خالد عن محمد
بن عجلان عن
زيد بن أسلم عن
عطاء بن يسار
عن أبي سعيد
الخدري قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا شك
أحدكم في
صلاته فليلق
الشك وليبن
على اليقين
فإن استيقن
التمام سجد
سجدتين فإن
كانت صلاته
تامة كانت
الركعة نافلة
والسجدتان
وإن كانت
ناقصة كانت
الركعة تماما
لصلاته
والسجدتان
ترغمان أنف
الشيطان
1382- Ebu Said
el-Hudri'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurmuştur: "Biriniz namazında şüphe ye düştüğü zaman şüphe edilen kısmı
bıraksın ve namazını kesin bildiğine (az olana) göre tamamlasın. Şayet namazı
tam kılmışsa fazladan kıldığı bir rekat ile secdeler kendisi için nafile olur.
Eğer gerçekten de eksik kılmışsa sonradan kıldığı bir rekat namazını
tamamlarken iki secde de şeytanın burnunu yere sürtmüş olur.''
Tahric: Ebu Davud 11269
(1024) ve İbn Mace 1/382 (1210).
حدثنا
أحمد بن محمد
بن زياد ثنا
إسماعيل بن إسحاق
ثنا عبد
الجبار بن
سعيد بن
سليمان بن
نوفل بن مساحق
حدثني سليمان
بن محمد بن
أبي سبرة بن
أخي أبي بكر
حدثني أبو بكر
بن أبي سبرة
عن زيد بن
أسلم عن عطاء
بن يسار عن
أبي سعيد
الخدري عن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أنه قال
إذا شك أحدكم
في صلاته فلم
يدر كم صلى أربعا
أو ثلاثا
فليطرح الشك
وليبن على
اليقين ثم
ليقم فيصلي
ركعة ثم سجد
سجدتين وهو
جالس قبل
التسليم فإن
كانت صلاته
أربعا وقد زاد
ركعة كانت
هاتان
السجدتان
تشفعان
الخامسة وإن
كانت صلاته
ثلاثا كانت
الرابعة
تمامها والسجدتان
ترغيما
للشيطان
1383- Ebu Said
el-Hudri'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurmuştur: "Biriniz namazında şüpheye düşüp üç rekat mı, dört rekat mı
kıldığını bilemezse, şüphe edilen kısmı bıraksın ve namazını kesin bildiğine
(az olana) göre tamamlasın. En sonunda kalkıp kıraatini yaparak bir rekat daha
kılsın ve oturmuşken selam vermeden önce iki sehiv secdesi yapsın. Şayet namazı
dört rekat (tam) kılmışsa fazladan kıldığı beşinci rekatı bu secdeler çift
rekata çıkarmış olur. Şayet üç rekat kılmışsa da sonradan kıldığı rekat
namazını tamamlarken iki secde de şeytanın burnunu yere sürtmüş olur. "
Tahric: İsnadı çok
zayıflır. Medine müftüsü de olan Ebu Bekr b. Abdillah b. Muhammed b. Ebi Sebre
hakkında Ahmed: "Hadis uyduran biriydi" demiştir. Buhari:
"Hadisleri münkerdir" demiştir. Nesai: "Hadisleri
metruktur" demiştir. Yahya da: "Hiçbir değeri yoktur" demiştir.
Bkz: Tehzıbu't- Tehzıb (12/31).
حدثنا
أبو إسحاق
إسماعيل بن
يونس بن ياسين
ثنا إسحاق بن
أبي إسرائيل
ثنا عبد الله
بن جعفر عن
زيد بن أسلم
عن عطاء بن
يسار عن بن
عباس قال قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
إذا شك أحدكم
في صلاته فإن
استيقن أنه قد
صلى ثلاثا
فليصل واحدة
بركعتها
وسجدتيها ثم ليتشهد
فإذا فرغ فلم
يبق إلا أن
يسلم فليسجد
سجدتين وهو
جالس ثم يسلم
فإن كان صلى
ثلاثا وكانت
الركعة التي
صلى رابعة
كانت السجدتان
ترغيما
للشيطان وإن
كان صلى أربعا
وكانت الركعة
التي صلى
خامسة شفعها
بسجدتين
1384- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur:
"Biriniz namazında kaç rekat kıldığı konusunda şüpheye düşerse, şayet en
az üç rekat kıldığından eminse rüku ve secdeleriyle birlikte bir rekat daha
kılsın, sonra teşehhüdünü yapsın. Bitirip de geriye sadece selam kaldığı zaman
oturmuşken iki sehiv secdesi yapsın, sonra da selamını versin. Şayet gerçekten
de üç rekat kılmış ve son rekatla bunu dörde çıkarıp tamamlamışsa sehiv
secdeleri şeytanın burnunu yere sürtmüş olur. Ancak dört rekat kılmışsa
sonradan kıldığı beşinci rekatın secdeleri namazın rekatlarını çifte çıkarmış
olur. ''
Tahric: Abdullah b.
Cafer el-Medini'nin zayıflığı dolayısıyla isnadı zayıftır. Ancak hadis sahih
hadistir.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
عبد الله بن
شبيب حدثني
ذؤيب بن عمامة
ثنا عبد
المهيمن بن
عباس عن أبيه
عن جده عن
المنذر بن
عمرو وكان من
النقباء من
بني ساعدة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم سجد
سجدتي السهو
قبل التسليم
1385- Saide oğullarının
nakiblerinden biri olan Münzir b. Amr bildiriyor: "Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) sehiv secdelerini selam vermeden önce
yaptı."
Münzir b. Amr'dan bu
hadis dışında hadis rivayet edilmediği söylenmiştir.
Tahric: el-İsabe'de
(6/172) geçtiği üzere İbn Kani' ile İbnu's-Seken rivayet etmiştir.
حدثنا
أبو شيبة عبد
العزيز بن
جعفر بن بكر
ثنا محمد بن
مرزوق ثنا
عمرو بن يونس
ثنا عكرمة بن عمار
عن يحيى بن
أبي كثير ثنا
أبو سلمة عن
أبي هريرة قال
قال لنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إذا
صلى أحدكم فلم
يدر أزاد أم
نقص فليسجد
سجدتين وهو
جالس ثم يسلم
1386.,. Ebu Hureyre der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bize: "Biriniz namaz kılarken
eksik mi fazla mı kıldığını bilemezse oturmuşken iki sehiv secdesi yapsın,
sonra da selamını versin" buyurdu.
Tahric: Buhari (1231) ve
Müslim (83/389).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Şeytan'ın Ezanı
Duyduğunda ve Sehiv Secdelerinden Sonra Kaçması