SÜNEN DARAKUTNİ |
SALAT (Namaz) |
باب صفة
التشهد
ووجوبه
واختلاف
الروايات فيه
Teşehhüd'ün
(Tahiyyat'ın) Şekli ve Gerekliliği Konusunda Değişik Rivayetler
حدثنا
عبد الله بن
سليمان ثنا
محمد بن آدم
ثنا أبو خالد
الأحمر عن بن
عجلان عن عامر
بن عبد الله
بن الزبير عن
أبيه قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إذا جلس
يدعو يعني في
التشهد يضع
يده اليمنى
ويشير بأصبعه
اليمنى
السبابة ويضع
الإبهام على
الوسطى ويضع يده
اليسرى على
فخذه اليسرى
ويلقم كفه
اليسرى فخذه
اليسرى
1308- Amir b. Abdillah
b. ez-Zübeyr, babasından bildiriyor: "Resulullah {Sallallahu aleyhi ve
Sellem} namazda teşehhüde oturduğu zaman sağ elini sağ bacağına koyardı.
Başparmağını ortaparmağının üzerine koyarak birleştirir ve teşehhüdü işaret
parmağıyla işaret ederek yapardı. Sol elini de sol bacağına, bacağı avuç içinde
kalacak şekilde koyardı."
Tahric: Müslim
(113/579),
حدثنا
عبد الله بن
سليمان بن
الأشعث ثنا
عيسى بن حماد
ثنا الليث عن
أبي الزبير عن
سعيد بن جبير
وطاوس عن بن
عباس أنه قال
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يعلمنا
التشهد كما
يعلمنا
القرآن وكان
يقول التحيات
المباركات
الصلوات
الطيبات لله سلام
عليك أيها
النبي ورحمة
الله وبركاته
سلام علينا
وعلى عباد
الله
الصالحين
أشهد أن لا إله
إلا الله
وأشهد أن
محمدا رسول
الله هذا إسناد
صحيح
1309- İbn Abbas der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Kur'an'dan bir şeyi öğretir gibi bize
teşehhüdü şöyle öğretirdi: "et- Tahiyyatu el-mubarekatu essalavatu
et-tayyibat lillahi. Selamun aleyke eyyuhe'n-nebiyyu ve-rahmetullahi
ve-berekatuh. Selamun aleyna ve ala iMdillahi's-salihin, ve-Eşhedu enla ilahe
illallah ve-eşhedu enne Muhammeden resulullah (= Tüm güzel övgüler, ibadetler
ve temiz şeyler Allah içindir. Ey Peygamber! Allah'ın selamı, rahmeti ve
bereketi üzerine olsun. Selam olsun bize ve Allah'ın tüm salih kullarına!
Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur! Yine şehadet ederim ki Muhammed
O'nun resulüdür)."
isnadı sahihtir.
Tahric: Müslim (60/403).
حدثنا
أبو عبد الله
عبيد الله بن
عبد الصمد بن
المهتدي
بالله ثنا
أحمد بن محمد
بن الحجاج بن
رشدين بن سعد
حدثني أبي عن
أبيه عن جده
حدثني عمرو بن
الحارث أن أبا
الزبير حدثه
عن عطاء وطاوس
وسعيد بن جبير
عن بن عباس
قال كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يعلمنا
التشهد
التحيات
المباركات
والطيبات لله
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله وبركاته
السلام علينا
وعلى عباد
الله الصالحين
أشهد أن لا
إله إلا الله
وأشهد أن
محمدا رسول
الله
1310- İbn Abbas der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), teşehhüdü bize şöyle öğretirdi:
"Tüm güzel övgüler ve temiz şeyler Allah içindir. Ey Peygamber! Allah'ın
selamı, rahmeti ve bereketi üzerine olsun. Selam olsun bize ve Allah'ın tüm
salih kullarına! Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur! Yine şehadet
ederim ki Muhammed O'nun kulu ve resulüdür."
Tahric: Taberani, M.
el-Kebır (10997, 11406).
حدثنا
أبو محمد يحيى
بن محمد بن
صاعد إملاء ثنا
أبو عبيد الله
المخزومي
سعيد بن عبد
الرحمن ثنا
سفيان بن
عيينة عن
الأعمش
ومنصور عن
شقيق بن سلمة
عن بن مسعود قال
كنا نقول قبل
أن يفرض
التشهد
السلام على الله
السلام على
جبريل
وميكائيل
فقال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لا
تقولوا هكذا
فإن الله هو
السلام ولكن
قولوا
التحيات لله
والصلوات
والطيبات
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله
وبركاته
السلام علينا
وعلى عباد
الله الصالحين
أشهد أن لا
إله إلا الله
وأشهد أن محمدا
عبده ورسوله
هذا إسناد
صحيح
1311- İbn Mes'ud der ki:
Önceleri teşehhüd bize emredilmeden önce: "Selam Allah'a olsun! Cebrail'e
ve Mikail'e selam olsun! Falana selam olsun" derdik. Ancak Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu konuda bizlere şöyle buyurdu: "Böyle
demeyin! Zira Allah, kendisi Selam'dır. Bunun yerine ‘‘Tüm övgüler, ibadetler
ve temiz şeyler Allah içindir. Ey Peygamber! Allah'ın selamı, rahmeti ve
bereketi üzerine olsun. Selam olsun bize ve Allah'ın tüm salih kullarına!
Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur! Yine şehadet ederim ki Muhammed
O'nun kulu ve resulüdür’‘ deyin."
isnadı sahihtir.
Tahric: Buhari (831) ve
Müslim (55/402).
حدثنا
أبو بكر بن
أبي داود ثنا
المسيب بن
واضح ثنا يوسف
بن أسباط وعبد
الله بن
المبارك عن سفيان
عن أبيه
ومنصور
والأعمش
وحماد ومغيرة عن
شقيق عن عبد
الله قال
علمنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
التشهد
التحيات لله
ثم ذكر مثله
1312- Abdullah der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) teşehhüdü bize şöyle
öğretti: "Tüm
övgüler ... " Sonrasında ravi bir öncekinin aynısını aktanr.
Tahric: İbn Mace 1/290
(899).
حدثنا
أبو بكر بن
أبي داود ثنا
نصر بن علي
أخبرني أبي عن
شعبة عن أبي
بشر قال سمعت
مجاهدا يحدث
عن بن عمر عن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
أنه قال في
التشهد التحيات
لله والصلوات
والطيبات
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله
قال بن عمر
زدت فيها وبركاته
السلام علينا
وعلى عباد
الله
الصالحين أشهد
أن لا إله إلا
الله قال بن
عمر وزدت فيها
وحده لا شريك
له وأشهد أن
محمدا عبده
ورسوله هذا
إسناد صحيح
وقد تابعه على
رفعه بن أبي عدي
عن شعبة ووقفه
غيرهما
1313- İbn Ömer
bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) teşehhüdü bize şöyle
öğretti: "Tüm övgüler, ibadetler ve temiz şeyler Allah içindir. Ey
Peygamber! Allah'ın selamı, rahmeti üzerine olsun." Ben buna "Ve
bereketi" ifadesini ekledim. Devamını: "Selam olsun bize ve Allah'ın
tüm salih kullarına! Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur!"
şeklinde öğretti, ama ben buna: "Tek ve ortaksız olduğuna da şehadet
ederim" ifadesini ekledim. Devamını da: "Yine şehadet ederim ki
Muhammed O'nun kulu ve resulüdür" şeklinde öğretti.
isnadı sahihtir. ibn Ebı
Adiy bunu Şu'be'den merfu olarak rivayet ederek mutabaat etmiştir. Başkaları
ise mevkuf olarak rivayet etmiştir.
Tahric: Ebu Davud 1/255
(971).
حدثنا
أبو بكر
الشافعي ثنا
محمد بن علي
بن إسماعيل
السكري ثنا
خارجة بن مصعب
بن خارجة ح
وحدثني أحمد
بن محمد بن
أبي عثمان
الغازي أبو
سعيد
النيسابوري
ثنا أبو
العباس محمد
بن عبد الرحمن
الدغولي ثنا
خارجة بن مصعب
بن خارجة ثنا
مغيث بن بديل
ثنا خارجة بن
مصعب عن موسى
بن عبيدة عن
عبد الله بن
دينار عن بن
عمر قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يعلمنا
التشهد التحيات
الطيبات
الزاكيات لله
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله
وبركاته
السلام علينا
وعلى عباد
الله
الصالحين
أشهد أن لا
إله إلا الله
وحده لا شريك
له وأن محمدا
عبده ورسوله
ثم يصلي على
النبي صلى
الله عليه
وسلم هذا لفظ
بن أبي عثمان
موسى بن عبيدة
وخارجة
ضعيفان
1314- İbn Ömer der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) teşehhüdü bize şöyle öğretti:
"Tüm övgüler, güzel ve temiz şeyler Allah içindir. Ey Peygamber! Allah'ın
selamı, rahmeti ve bereketi üzerine olsun. Selam olsun bize ve Allah'ın tüm
salih kullarına! Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur! Tektir ve
ortaksızdır! Yine şehadet ederim ki Muhammed O'nun kulu ve resUlüdür. "
Sonrasında kişi Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) salavat getirir.
ibn Ebi Osman'ın lafzıdır.
Musa b. Ubeyde ile Harice zayıf kişilerdir.
Tahric: İbnu'l-Cevzi,
Tahkık 1/358 (600).
ثنا
عبد الله بن
سليمان بن
الأشعث ثنا
محمد بن وزير
الدمشقي ثنا
الوليد بن
مسلم أخبرني
بن لهيعة
أخبرني جعفر
بن ربيعة عن يعقوب
بن الأشج أن
عون بن عبد
الله بن عتبة
كتب لي في
التشهد عن بن
عباس وأخذ
بيدي فزعم أن
عمر بن الخطاب
أخذ بيده فزعم
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أخذ بيده
فعلمه التشهد
التحيات لله
والصلوات
الطيبات
المباركات
لله هذا إسناد
حسن وابن
لهيعة ليس
بالقوي
1315- Yakub b. el-Eşec
bildiriyor: Avn b. AbdiHalı b. Utbe teşehhüd konusunda bana şöyle bir mektup
yazdı: "İbn Abbas elimden tuttu ve şöyle dedi: ‘‘Ömer b. el-Hattab da
elimden tuttu ve Resulullah'ın da (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında
kendisinin elini tuttuğunu, teşehhüdü de ona "Tüm övgüler ibadetler, temiz
ve güzel şeyler Allah içindir ... " şeklinde öğrettiğini söyledi. ‘‘
isnadı hasendir. ibn Lehia
ka vi degildir.
Tahric: Hakim (1/266).
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
ثنا أحمد بن
المقدام ثنا
المعتمر قال
سمعت أبي يحدث
عن قتادة عن
أبي غلاب عن
حطان بن عبد
الله الرقاشي
أنهم صلوا مع
أبي موسى فقال
إن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم خطبنا
فكان يبين لنا
من صلاتنا ويعلمنا
سنتنا فذكر
الحديث وقال
فيه فإذا كان
عند القعدة
فليكن من قول
أحدكم التحيات
الطيبات
الصلوات لله
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله
وبركاته
السلام علينا
وعلى عباد
الله
الصالحين
أشهد أن لا
إله إلا الله
وحده لا شريك
له وأشهد أن
محمدا عبده
ورسوله زاد
فيه على أصحاب
قتادة وحده لا
شريك له وخالفه
هشام وسعيد
وأبان وأبو
عوانة وغيرهم
عن قتادة وهذا
إسناد متصل
حسن
1316- Hittan b. AbdiHalı
er-Rakkaşi der ki: Ebu Musa el-Eş'ari'nin arkasında namaz kıldık. Namaz sonrası
Ebu Musa bize şöyle dedi: "Bir defasında Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) bize bir konuşma yaptı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
konuşmalarında bize namazı ve sünneti öğretirdi." Sonrasında ravi söz
konusu hadisi zikreder ve devamında Resülullah'tan (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) naklen şöyle der: "Namazda (Tahiyyat'a) oturduğunuz zaman ‘‘Tüm
güzel övgüler ve ibadetler Allah içindir. Ey PeygamberI Allah'ın selamı,
rahmeti ve bereketi üzerine olsun. Selam olsun bize ve Allah'ın tüm salih
kullarına! Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur! Tektir ve
ortaksızdırl Yine şehadet ederim ki Muhammed O'nun kulu ve resulüdür’‘ deyin.
''
Hittan, Katade'nin
öğrencilerinin aksine bu şekilde "Tektir ve ortaksızdır" eklemesini
yapmıştır. Hişam - Said - Aban - Ebu Avane be başkaları ise Katade'den rivayet
ederken bu lafzı zikretmeyerek muhalefet etmişlerdir. Bu hadisin isnadı
muttasıl hasendir.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
حدثنا علي بن
حرب وأحمد بن
منصور بن سيار
وأحمد بن
منصور بن راشد
وعباس بن محمد
وغيرهم قالوا
ثنا حسين بن
علي الجعفي ح
وحدثنا أبو
صالح عبد
الرحمن بن
سعيد الأصبهاني
ثنا أبو مسعود
ح وحدثنا
الحسين بن إسماعيل
ثنا أحمد بن
محمد بن يحيى
بن سعيد قالا
نا حسين بن
علي الجعفي عن
الحسن بن الحر
عن القاسم بن
مخيمرة قال
أخذ علقمة
بيدي وقال أخذ
عبد الله بيدي
وقال أخذ رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
بيدي فعلمني
التشهد
التحيات لله
والصلوات
والطيبات
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله
وبركاته
السلام علينا
وعلى عباد
الله
الصالحين
أشهد أن لا
إله إلا الله
أشهد أن محمدا
عبده ورسوله
تابعه بن
عجلان ومحمد بن
أبان عن الحسن
بن الحر
1317- Kasım b. Muhaymire
der ki: Alkame elimden tutup şöyle dedi: "Abdullah (b. Mes'ud) elimden
tutarak, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu şekilde elinden
tuttuğunu ve kendisine namazda teşehhüdü "et- Tahiyyatu lillahi
ves-salavatu vet-tayyibat. es-Selamu aleyke eyyuhe'n-nebiyyu verahmetullahi
ve-berekatuh. es-Selamu aleyna ve ala iMdillahi's-salihfn. Eşhedu enla ilahe
illallah ve-eşhedu enne Muhammeden abduhu ve resUluh (= Tüm övgüler, ibadetler
ve temiz şeyler Allah içindir. Ey Peygamber! Allah'ın selamı, rahmeti ve
bereketi üzerine olsun. Selam olsun bize ve Allah'ın tüm salih kullarına!
Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur! Yine şehadet ederim ki Muhammed
O'nun kulu ve resulüdür)" şeklinde öğrettiğini söyledi."
ibn Aclan ve Muhammed b.
Eban bunu Hasan b. el-Hur'dan rivayet ederek mutabaat etmişlerdir.
Tahric: Ahmed, Müsned
(1/450), İbn Ebi Şeybe, Musannef (1/291), İbn Hibban (1963) ve Taberani, M.
el-Kebir (9926).
[ 11 ] حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا محمد بن
عبد الله بن عبد
الحكم ثنا
حجاج بن رشدين
عن حيوة عن بن
عجلان ح
وحدثنا أبو
بكر ثنا أحمد
بن منصور ثنا
بن أبي مريم
ثنا يحيى بن
أيوب حدثني بن
عجلان عن
الحسن بن الحر
بإسناده مثله
ورواه زهير بن
معاوية عن
الحسن بن الحر
فزاد في آخره
كلاما وهو
قوله إذا قلت
هذا أو فعلت
هذا فقد قضيت
صلاتك فإن شئت
أن تقوم فقم
وإن شئت أن
تقعد فاقعد
فأدرجه بعضهم
عن زهير في
الحديث ووصله
بكلام النبي
صلى الله عليه
وسلم وفصله
شبابة عن زهير
وجعله من كلام
عبد الله بن
مسعود وقوله
أشبه بالصواب
من قول من
أدرجه في حديث
النبي صلى
الله عليه
وسلم لأن بن
ثوبان رواه عن
الحسن بن الحر
كذلك وجعل
آخره من قول
بن مسعود
ولاتفاق حسين
الجعفي وابن
عجلان ومحمد بن
أبان في
روايتهم عن
الحسن بن الحر
على ترك ذكره
في آخر الحديث
مع اتفاق كل
من روى التشهد
عن علقمة وعن
غيره عن عبد
الله بن مسعود
على ذلك والله
أعلم
1318- Hasan b. el-H ur
isuadıyla aynısını bildirmiştir.
Zuheyr b. Muaviye de
bunu Hasan b. el-Hur'den rivayet etmiş, ancak sonunda Resulullah'ın (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Bunu söylediğin zaman namazın tamamlanmış demektir.
Artık oturmak istersen oturur, kalkmak istersen de kalkarsın"
buyurduğunu
zikretmiştir. Bazıları bunu Zuheyr'den rivayet ederken hadisin içine katıp Hz.
Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözünün devamı olarak zikretmiştir.
Şebabe ise bunu Zuheyr'den rivayet ederken son kısmını Abdullah b. Mes'Gd'un
bir sözü olarak zikretmiştir. Şebabe'nin bu rivayet i, onu Hz. Peygamber'in
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözü olarak zikredenlerin rivayetlerinden daha
doğru görünüyor. Çünkü ibn Sevban da bunu Hasan b. el-Hur'den bu şekilde rivayet
etmiş, son kısmını Abdullah b. Mes'Gd'un sözü olarak aktarmıştır. Hüseyn
el-Cu'fi, Muhammed b. Aclan ve Muhammed b. Aban'ın bunu Hasan b. el-Hur'den
rivayet ederken son kısmını (ibn Mes'ud'un sözü olarak) ayrı zikretme konusunda
ittifakları ve teşehhüd konusunda Alkame ve başkasının Abdullah b. Mes'Od'dan
olan rivayetleri bunu (ibn Mes'Od'un sözü olduğunu) desteklemektir. Doğrusunu
da Allah bilir.
Tahric: Taberani, M.
el-Kebir 10/61-62 (9923)
وأما
حديث شبابة عن
زهير فحدثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
ثنا الحسن بن
مكرم ثنا
شبابة بن سوار
ثنا أبو خيثمة
زهير بن
معاوية ثنا
الحسن بن الحر
عن القاسم بن
مخيمرة قال
أخذ علقمة
بيدي قال وأخذ
عبد الله بن
مسعود بيدي
قال أخذ رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
بيدي فعلمني
التشهد التحيات
لله والصلوات
والطيبات
السلام عليك أيها
النبي ورحمة
الله وبركاته
السلام علينا وعلى
عباد الله
الصالحين
أشهد أن لا
إله إلا الله
وأشهد أن
محمدا عبده
ورسوله قال
عبد الله فإذا
قلت ذلك فقد
قضيت ما عليك
من الصلاة
فإذا شئت أن
تقوم فقم وإن
شئت أن تقعد
فاقعد شبابة
ثقة وقد فصل
آخر الحديث
جعله من قول
بن مسعود وهو
أصح من رواية
من أدرج آخره
في كلام النبي
صلى الله عليه
وسلم والله
أعلم وقد
تابعه غسان بن
الربيع وغيره
فرووه عن بن
ثوبان عن الحسن
بن الحر كذلك
وجعل آخر
الحديث من
كلام بن مسعود
ولم يرفعه إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم
1319- Kasım b. Muhaymire
der ki: Alkame elimden tutup şöyle dedi:
"Abdullah (b.
Mes'ud) elimden tutup şöyle dedi: ‘‘Resulullah da (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
benim elimden tuttu ve teşehhüdü "et- Tahiyyatu lillahi ves-salavatu
vet-tayyibat. es-Selamu aleyke eyyuhe'n-nebiyyu ve-rahmetullahi veberekatuh. es-Selamu
aleyna ve ala iMdillahi's-salih'in. Eşhedu enla ilahe illallah ve-eşhedu enne
Muhammeden abduhu ve resuluh (=Tüm övgüler, ibadetler ve temiz şeyler Allah
içindir. Ey Peygamber! Allah'ın selamı, rahmeti ve bereketi üzerine olsun.
Selam olsun bize ve Allah'ın tüm salih kullarına! Şehadet ederim ki Allah'tan
başka ilah yoktur! Yine şehadet ederim ki Muhammed O'nun kulu ve
resulüdür)" şeklinde öğretti. Bunu söylediğin zaman namazını bitirmişsin
demektir. Artık oturmak. istersen oturur, kalkmak. istersen de kalkarsın.’‘
Şebabe güvenilir
biridir. Hadisin son kısmını da öncesinden ayırıp ibn Mes'Od'un sözü olarak
aktarmıştır ki son kısmı, Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözü
olarak zikredenlerin rivayetlerinden daha doğrudur. En doğrusunu da Allah
bilir.
Gassan b. er-Rab,' de
bunu ibn Sevban - Hasan b. el-Hur kanalıyla bu şekilde rivayet ederek mutabaat
etmiş, son kısmı Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandırmadan
ibn Mes'ud'un bir sözü olarak aktarmıştır.
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
ثنا أحمد بن
سنان القطان
ثنا موسى بن
داود ثنا زهير
بن معاوية أبو
خيثمة عن
الحسن بن الحر
عن القاسم بن
مخيمرة قال
أخذ علقمة
بيدي وزعم أن
بن مسعود أخذ
بيده وزعم أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أخذ بيده
فعلمه التشهد
التحيات لله
والصلوات
والطيبات
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله
وبركاته السلام
علينا وعلى
عباد الله
الصالحين
أشهد أن لا إله
إلا الله
وأشهد أن
محمدا عبده
ورسوله ثم قال
إذا قضيت هذا
أو فعلت هذا
فقد قضيت
صلاتك فإن شئت
أن تقوم فقم
وإن شئت أن
تجلس فاجلس
1320- Kasım b. Muhaymire
der ki: Alkame elimden tutup şöyle dedi:
İbn Mes'üd da elimden
tutup dedi ki: ‘‘Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de benim elimden
tuttu ve teşehhüdü "et- Tahiyyatu tillahi ves-salavatu vet-tayyibat.
es-Selamu aleyke eyyuhe'n-nebiyyu ve-rahmetullahi ve-berekatuh. es-Selamu
aleyna ve ala iMdillahi's-salihfn. Eşhedu enla ilahe illallah ve-eşhedu enne
Muhammeden abduhu ve resuluh (=Tüm övgüler, ibadetler ve temiz şeyler Allah
içindir. Ey Peygamber! Allah'ın selamı, rahmeti ve bereketi üzerine olsun.
Selam olsun bize ve Allah'ın tüm salih kullarına! Şehadet ederim ki Allah'tan
başka ilah yoktur! Yine şehadet ederim ki Muhammed O'nun kulu ve
resulüdür)" şeklinde öğretti. Bunu yaptığın zaman namazını bitirmişsin
demektir. Artık kalkmak istersen kalkar, oturmak istersen de oturursun.’‘
Tahric: Ebu Davud
1/254-255 (970).
وأما
حديث بن ثوبان
عن الحسن بن
الحر الذي رواه
عنه غسان بن
الربيع
بمتابعة
شبابة عن زهير
عن الحسن بن
الحر فحدثنا
به جعفر بن
محمد بن نصير
ثنا الحسين بن
الكميت ثنا
غسان بن
الربيع ح
وحدثنا به
محمد بن
الحسين بن علي
الحراني وعمر
بن أحمد بن
محمد المعدل وآخرون
قالوا حدثنا
أحمد بن علي
بن المثنى ثنا
غسان بن
الربيع عن عبد
الرحمن بن
ثابت بن ثوبان
عن الحسن بن
الحر عن
القاسم بن
مخيمرة أنه
سمعه يقول أخذ
علقمة بيدي
وأخذ بن مسعود
بيد علقمة
وأخذ النبي
صلى الله عليه
وسلم بيد بن مسعود
فعلمه التشهد
التحيات لله
والصلوات
والطيبات
السلام عليك
أيها النبي
ورحمة الله
وبركاته
السلام علينا
وعلى عباد
الله الصالحين
أشهد أن لا
إله إلا الله
وأشهد أن
محمدا عبده
ورسوله ثم قال
بن مسعود إذا
فرغت من هذا فقد
فرغت من صلاتك
فإن شئت فاثبت
وإن شئت فانصرف
1321- Kasım b. Muhaymire
der ki: Alkame elimden tutup şöyle dedi: "İbn Mes'ud da elimden tutup dedi
ki: ‘‘Hz. Peygamber de (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benim elimden tuttu ve
teşehhüdü "et-Tahiyyatu tillahi ves-salavatu vettayyibat. es-Selamu aleyke
eyyuhe'n-nebiyyu ve-rahmetullahi ve-berekatuh. esSelamu aleyna ve ala
iMdillahi's-salihfn. Eşhedu enla ilahe illallah ve-eşhedu enne Muhammeden
abduhu ve resuluhu (=Tüm övgüler, ibadetler ve temiz şeyler Allah içindir. Ey
Peygamber! Allah'ın selamı, rahmeti ve bereketi üzerine olsun. Selam olsun bize
ve Allah'ın tüm salih kullarına! Şehadet ederim ki Allah'tan başka ilah yoktur!
Yine şehadet ederim ki Muhammed O'nun kulu ve resulüdür)" şeklinde
öğretti. Bunu dedikten sonra namazı bitirmişsin demektir. Artık istersen
yerinde kal, istersen de kalkıp git.’‘
Tahric: Taberani, M.
el-Kebır 10/62 (9924) ile M. el-Evsat 5/197 (4386).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Teşehhüd'de Hz.
Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Salat Etme Konusunda Farklı
Rivayetler