SÜNEN DARAKUTNİ |
SALAT (Namaz) |
باب
الاجتهاد في
القبلة وجواز
التحري في ذلك
Kıbleyi Bulamama
Durumunda Herhangi Bir Yöne Doğru Namazı Kılma
حدثنا
أبو يوسف
الخلال يعقوب
بن يوسف
بالبصرة نا
شعيب بن أيوب
ثنا عبد الله
بن نمير عن
عبيد الله
يعني بن عمر
عن نافع عن بن
عمر أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال ما
بين المشرق
والمغرب قبلة
1046- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Doğu ile
batı arasında bir kıble vardır" buyurmuştur.
Tahric: Hakim (1/205) ve
Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (2/9).
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
ثنا جابر بن
الكردي نا
يزيد بن هارون
نا محمد بن
عبد الرحمن بن
المجبر عن
نافع عن بن
عمر أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
ما بين المشرق
والمغرب قبلة
1047- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Doğu ile batı
arasında bir kıble vardır" buyurmuştur.
Tahric: Hakim (1/206) ve
Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (2/9).
حدثنا
إسماعيل بن
علي أبو محمد
ثنا الحسن بن
علي بن شبيب
ثنا أحمد بن
عبيد الله بن
الحسن العنبري
قال وجدت في
كتاب أبي ثنا
عبد الملك
العرزمي عن
عطاء بن أبي
رباح عن جابر
بن عبد الله
قال بعث رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
سرية كنت فيها
فأصابتنا
ظلمة فلم تعرف
القبلة فقالت
طائفة منا قد
عرفنا القبلة هي
هاهنا قبل
الشمال فصلوا
وخطوا خطا
وقال بعضنا
القبلة هاهنا
قبل الجنوب
وخطوا خطا فلما
أصبحوا وطلعت
الشمس أصبحت
تلك الخطوط لغير
القبلة فلما
قفلنا من
سفرنا سألنا
النبي صلى
الله عليه
وسلم عن ذلك
فسكت وأنزل
الله عز وجل
ولله المشرق
والمغرب
فأينما تولوا
فثم وجه الله
أي حيث كنتم
قال ونا عبد
الملك العرزمي
عن سعيد بن
جبير عن بن
عمر أنها نزلت
في التطوع
خاصة حيث توجه
بك بعيرك
1048- Cabir b. Abdillah
der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), aralarında benim de
bulunduğum bir askeri birlik gönderdi. Bir gece aşırı karanlıktan dolayı
kıbleyi bilemedik. Bizden bir grup: "Biz kıbleyi biliyoruz, kıble şu
taraftadır" deyip kuzeyi gösterdiler ve namazını o yöne kılarak bir çizgi
çizdiler. Bazımız: "Güney bu taraftır, kıble burasıdır" deyip namaz
kıldı ve o yöne bir çizgi çizdi. Sabah olup güneş doğunca çizgilerin kıble
tarafında olmadığı anlaşıldı. Döndüğümüzde bunu Hz. Peygamber'e {Sallallahu
aleyhi ve Sellem} sorduk. Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cevap
vermedi. Bunun üzerine: "Doğu da, Batı da Allah'ındır. Nereye dönerseniz
Allah'ın yönü orasıdır" (Bakara Sur. 115) ayeti nazil oldu.
Abdulmelik el-Arzemi'nin
Said b. Cübeyr'den bildirdiğine göre İbn Ömer: "Bu ayet sadece nafile
namazlar konusundadır. Binek üzerindeyken bineğin hangi yönde olursa kıble o
tarafta sayılır" demiştir.
Tahric: Beyhakl,
es-Sünenu'l-Kübra (2/11-12).
قرئ
على أبي
القاسم عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
وأنا أسمع
حدثكم داود بن
عمرو نا محمد
بن يزيد
الواسطي عن
محمد بن سالم
عن عطاء عن
جابر قال كنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في مسير
أو سفر
فأصابنا غيم
فتحيرنا
فاختلفنا في القبلة
فصلى كل رجل
منا على حدة
وجعل أحدنا
يخط بين يديه
لنعلم
أمكنتنا
فذكرنا ذلك للنبي
صلى الله عليه
وسلم فلم
يأمرنا
بالإعادة
وقال قد أجزأت
صلاتكم كذا
قال عن محمد
بن سالم وقال
غيره عن محمد
بن يزيد عن
محمد بن عبيد
الله العرزمي
عن عطاء وهما
ضعيفان
1049- Cabir (b.
Abdillah) der ki: Resulullah'la (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir yolculuk
sırasında hava çok bulutlu olduğu için kıblenin hangi yönde olduğunu
çıkaramadık. Bundan dolayı her birimiz bir yöne namazını kıldı. Namaz kılan her
bir kişi de hangi yöne doğru kıldığını görmek için önüne doğru bir çizgi çizdi.
Bunu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anlattığımızda namazlanmızı
yeniden kılmamızı söylemedi ve: "Namazınız geçerlidir" buyurdu.
Muhammed b. Salim bu
şekilde rivayet etmiştir. Başkası ise bunu Muhammed b.
Yezid - Muhammed b.
Ubeydillah el-Arzemi - Ata kanalıyla rivayet etmişlerdir. Her iki Muhammed de
zayıf kişilerdir.
Tahric: Hakim (1/206) ve
Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (2/10).
حدثنا
يحيى بن محمد
بن صاعد ثنا
محمد بن إسماعيل
الأحمسي ثنا
وكيع ح وحدثنا
محمد بن مخلد
ثنا محمد بن
إسماعيل
الحساني ثنا
وكيع ثنا أشعث
السمان عن
عاصم بن عبيد
الله عن عبد
الله بن عامر بن
ربيعة عن أبيه
قال كنا نصلي
مع النبي صلى
الله عليه
وسلم في السفر
في ليلة مظلمة
فلم ندر كيف
القبلة فصلى
كل رجل منا
على حياله قال
فلما أصبحنا
ذكرنا ذلك
للنبي صلى
الله عليه
وسلم فنزلت
أينما تولوا
فثم وجه الله
1050- Abdullah b. Amir
b. Rabia, babasından bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ile bir yolculukta karanlık bir gecede namaz kıldık, ancak. kıblenin hangi
yönde olduğunu bilemedik. Bundan dolayı her bir adam bir yöne namaz kıldı.
Sabah olduğunda bunu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
anlattığımızda: "Nereye dönerseniz Allah'ın yönü orasıdır" (Bakara
Sur. 115) ayeti nazil oldu."
Tahric: Tirmizi 2/176
(345) ve İbn Mace 1/326 (1020).
حدثنا
بن صاعد ثنا
يوسف بن موسى
وعلي بن أشكاب
ح وحدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
يوسف بن موسى
قالا نا يزيد
بن هارون انا
أشعث بن سعيد
أبو الربيع
السمان بهذا
وقال فجعل كل
رجل منا بين يديه
أحجارا يصلي
إليها فلما
أصبحنا إذا
نحن إلى غير
القبلة
فذكرنا ذلك للنبي
صلى الله عليه
وسلم مثله
1051- Eş'as b. Said
Ebu'r-Rabi' es-Semman isnadıyla aynısını: "Bunun üzerine her birimiz önüne
doğru taş koyup o yöne namazını kıldı. Sabah olduğunda da kıbleden başka bir
yöne namaz kıldığımızı anladık. Durumu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) anlattık ... " lafzıyla rivayet etti.
حدثنا
أبو حامد ثنا
يعقوب بن
إسماعيل ثنا
أبو داود
الطيالسي ثنا
أشعث بن سعيد
بهذا مثل قول يزيد
بن هارون
1052- Eş'as b. Said,
isnadıyla Yezid b. Harun'un rivayetinin aynısını bildirmiştir.
Tahric: Ebu Davud
et-Tayalisi Müsned (1145) ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (2/11).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Ezan Okuma ile
İmamlık ve Buna Layık Olma