SÜNEN DARAKUTNİ

SALAT (Namaz)

 

باب الاجتهاد في القبلة وجواز التحري في ذلك

Kıbleyi Bulamama Durumunda Herhangi Bir Yöne Doğru Namazı Kılma

 

حدثنا أبو يوسف الخلال يعقوب بن يوسف بالبصرة نا شعيب بن أيوب ثنا عبد الله بن نمير عن عبيد الله يعني بن عمر عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ما بين المشرق والمغرب قبلة

 

1046- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Doğu ile batı arasında bir kıble vardır" buyurmuştur.

 

Tahric: Hakim (1/205) ve Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (2/9).

 

 

حدثنا علي بن عبد الله بن مبشر ثنا جابر بن الكردي نا يزيد بن هارون نا محمد بن عبد الرحمن بن المجبر عن نافع عن بن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ما بين المشرق والمغرب قبلة

 

1047- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Doğu ile batı arasında bir kıble vardır" buyurmuştur.

 

Tahric: Hakim (1/206) ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (2/9).

 

 

حدثنا إسماعيل بن علي أبو محمد ثنا الحسن بن علي بن شبيب ثنا أحمد بن عبيد الله بن الحسن العنبري قال وجدت في كتاب أبي ثنا عبد الملك العرزمي عن عطاء بن أبي رباح عن جابر بن عبد الله قال بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم سرية كنت فيها فأصابتنا ظلمة فلم تعرف القبلة فقالت طائفة منا قد عرفنا القبلة هي هاهنا قبل الشمال فصلوا وخطوا خطا وقال بعضنا القبلة هاهنا قبل الجنوب وخطوا خطا فلما أصبحوا وطلعت الشمس أصبحت تلك الخطوط لغير القبلة فلما قفلنا من سفرنا سألنا النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فسكت وأنزل الله عز وجل ولله المشرق والمغرب فأينما تولوا فثم وجه الله أي حيث كنتم قال ونا عبد الملك العرزمي عن سعيد بن جبير عن بن عمر أنها نزلت في التطوع خاصة حيث توجه بك بعيرك

 

1048- Cabir b. Abdillah der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), aralarında benim de bulunduğum bir askeri birlik gönderdi. Bir gece aşırı karanlıktan dolayı kıbleyi bilemedik. Bizden bir grup: "Biz kıbleyi biliyoruz, kıble şu taraftadır" deyip kuzeyi gösterdiler ve namazını o yöne kılarak bir çizgi çizdiler. Bazımız: "Güney bu taraftır, kıble burasıdır" deyip namaz kıldı ve o yöne bir çizgi çizdi. Sabah olup güneş doğunca çizgilerin kıble tarafında olmadığı anlaşıldı. Döndüğümüzde bunu Hz. Peygamber'e {Sallallahu aleyhi ve Sellem} sorduk. Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) cevap vermedi. Bunun üzerine: "Doğu da, Batı da Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yönü orasıdır" (Bakara Sur. 115) ayeti nazil oldu.

 

Abdulmelik el-Arzemi'nin Said b. Cübeyr'den bildirdiğine göre İbn Ömer: "Bu ayet sadece nafile namazlar konusundadır. Binek üzerindeyken bineğin hangi yönde olursa kıble o tarafta sayılır" demiştir.

 

Tahric: Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (2/11-12).

 

 

قرئ على أبي القاسم عبد الله بن محمد بن عبد العزيز وأنا أسمع حدثكم داود بن عمرو نا محمد بن يزيد الواسطي عن محمد بن سالم عن عطاء عن جابر قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مسير أو سفر فأصابنا غيم فتحيرنا فاختلفنا في القبلة فصلى كل رجل منا على حدة وجعل أحدنا يخط بين يديه لنعلم أمكنتنا فذكرنا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فلم يأمرنا بالإعادة وقال قد أجزأت صلاتكم كذا قال عن محمد بن سالم وقال غيره عن محمد بن يزيد عن محمد بن عبيد الله العرزمي عن عطاء وهما ضعيفان

 

1049- Cabir (b. Abdillah) der ki: Resulullah'la (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir yolculuk sırasında hava çok bulutlu olduğu için kıblenin hangi yönde olduğunu çıkaramadık. Bundan dolayı her birimiz bir yöne namazını kıldı. Namaz kılan her bir kişi de hangi yöne doğru kıldığını görmek için önüne doğru bir çizgi çizdi. Bunu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anlattığımızda namazlanmızı yeniden kılmamızı söylemedi ve: "Namazınız geçerlidir" buyurdu.

 

Muhammed b. Salim bu şekilde rivayet etmiştir. Başkası ise bunu Muhammed b.

Yezid - Muhammed b. Ubeydillah el-Arzemi - Ata kanalıyla rivayet etmişlerdir. Her iki Muhammed de zayıf kişilerdir.

 

Tahric: Hakim (1/206) ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (2/10).

 

 

حدثنا يحيى بن محمد بن صاعد ثنا محمد بن إسماعيل الأحمسي ثنا وكيع ح وحدثنا محمد بن مخلد ثنا محمد بن إسماعيل الحساني ثنا وكيع ثنا أشعث السمان عن عاصم بن عبيد الله عن عبد الله بن عامر بن ربيعة عن أبيه قال كنا نصلي مع النبي صلى الله عليه وسلم في السفر في ليلة مظلمة فلم ندر كيف القبلة فصلى كل رجل منا على حياله قال فلما أصبحنا ذكرنا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فنزلت أينما تولوا فثم وجه الله

 

1050- Abdullah b. Amir b. Rabia, babasından bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile bir yolculukta karanlık bir gecede namaz kıldık, ancak. kıblenin hangi yönde olduğunu bilemedik. Bundan dolayı her bir adam bir yöne namaz kıldı. Sabah olduğunda bunu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anlattığımızda: "Nereye dönerseniz Allah'ın yönü orasıdır" (Bakara Sur. 115) ayeti nazil oldu."

 

Tahric: Tirmizi 2/176 (345) ve İbn Mace 1/326 (1020).

 

 

حدثنا بن صاعد ثنا يوسف بن موسى وعلي بن أشكاب ح وحدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا يوسف بن موسى قالا نا يزيد بن هارون انا أشعث بن سعيد أبو الربيع السمان بهذا وقال فجعل كل رجل منا بين يديه أحجارا يصلي إليها فلما أصبحنا إذا نحن إلى غير القبلة فذكرنا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم مثله

 

1051- Eş'as b. Said Ebu'r-Rabi' es-Semman isnadıyla aynısını: "Bunun üzerine her birimiz önüne doğru taş koyup o yöne namazını kıldı. Sabah olduğunda da kıbleden başka bir yöne namaz kıldığımızı anladık. Durumu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anlattık ... " lafzıyla rivayet etti.

 

 

حدثنا أبو حامد ثنا يعقوب بن إسماعيل ثنا أبو داود الطيالسي ثنا أشعث بن سعيد بهذا مثل قول يزيد بن هارون

 

1052- Eş'as b. Said, isnadıyla Yezid b. Harun'un rivayetinin aynısını bildirmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud et-Tayalisi Müsned (1145) ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (2/11).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Ezan Okuma ile İmamlık ve Buna Layık Olma