SÜNEN DARAKUTNİ |
SALAT (Namaz) |
باب
إمامة
جبرائيل
Cebrail'in Namaz
Kıldırması
حدثنا
يحيى بن محمد
بن صاعد إملاء
حدثنا الحسن
بن عيسى
النيسابوري
ثنا بن
المبارك أنا
الحسين بن علي
بن حسين
أخبرني وهب بن
كيسان ثنا جابر
بن عبد الله
الأنصاري قال
جاء جبرائيل
عليه السلام
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم حين زالت
الشمس فقال قم
يا محمد فصل
الظهر فقام فصلى
الظهر حين
زالت الشمس ثم
مكث حتى كان
فيء الرجل
مثله فجاءه
العصر فقال قم
يا محمد فصل العصر
فقام فصلى
العصر ثم مكث
حتى غابت
الشمس فقال قم
فصل المغرب
فقام فصلاها
حين غابت
الشمس سواء ثم
مكث حتى ذهب
الشفق فجاءه
فقال قم فصل
العشاء فقام
فصلاها ثم
جاءه حين سطع
الفجر بالصبح
فقال قم يا
محمد فصل فقام
فصلى الصبح ثم
جاءه من الغد
حين كان فيء
الرجل مثله
فقال قم يا
محمد فصل
الظهر فقام
فصلى الظهر ثم
جاءه حين كان
فيء الرجل
مثليه فقال قم
يا محمد فصل
العصر فقام
فصلى العصر ثم
جاءه للمغرب
حين غابت
الشمس وقتا
واحدا لم يزل
عنه قال قم
فصل المغرب
فصلى المغرب
ثم جاءه للعشاء
حين ذهب ثلث
الليل الأول
فقال قم فصل
العشاء فصلى
ثم جاءه للصبح
حين أسفر جدا
فقال قم فصل الصبح
ثم قال ما بين
هذين كله وقت
996- Cabir b. Abdillah
el-Ensarl der ki: Güneş tepe noktasım aşınca Cebrail, Hz. Peygamber'e
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Ey Muhammed! Kalk öğle namazını
kıl!" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalktı ve güneş tepe
noktasım aşmışken öğle namazını kıldı. Sonra kişinin gölgesi kendi boyu olacak
kadar bekledi. İkindi vakti yine geldi ve: "Ey Muhammed! Kalk ikindi
namazını kıl!" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalkıp
ikindi namazını kıldı. Sonra güneş batana kadar bekledi. Cebrail: "Kalk
akşam namazını kıl!" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
kalkıp güneş battıktan hemen sonra akşam namazını kıldı. Sonra ufuktaki
aydınlık kayboluncaya kadar bekledi. Cebrail geldi ve: "Kalk yatsı
namazını kıl!" dedi. Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalkıp
yatsı namazını kıldı. Sonra şafak sökerken geldi ve: "Ey Muhammed! Kalk
namaz kıl!" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalkıp sabah
namazını kıldı.
İkinci gün yine kişinin
gölgesi kendi boyu kadar olunca geldi ve: "Ey Muhammed! Kalk öğle namazını
kı!!" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalkıp öğle namazını
kıldı. Sonra kişinin gölgesi kendi boyunun iki katı kadar olunca geldi ve:
"Ey Muhammed! Kalk namaz kıl!" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) kalkıp ikindi namazını kıldı. Sonra güneş batar batmaz yanına geldi
ve: "Kalk akşam namazını kıll" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) kalkıp akşam namazını kıldı. Sonra gecenin ilk üçte biri geçince geldi
ve: "Kalk yatsı namazını kıll" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) kalkıp yatsı namazını kıldı. Sonra sabah vakti ortalık iyice
aydınlanmışken geldi ve:
"Kalk
sabah namazını kıll" dedi. Sonra ona: "Namazlar (sana gösterdiğim) bu
iki vakit arasında kılınır" dedi.
Tahric: Nesai (1/255).
ثنا
القاضي أبو
عمر ثنا أحمد
بن منصور ثنا
أحمد بن
الحجاج ثنا
عبد الله بن
المبارك أنا
الحسين بن علي
بن حسين
أخبرني وهب بن
كيسان ثنا جابر
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله
997- Başka bir kanalla
Cabir b. Abdillah, Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını
bildirmiştir.
حدثنا
يحيى بن محمد
بن صاعد ثنا
إسحاق بن إبراهيم
الصواف
بالبصرة ثنا
عمرو بن بشر
الحارثي ثنا
برد بن سنان
عن عطاء بن
أبي رباح عن
جابر بن عبد
الله أن
جبرائيل عليه
السلام أتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم يعلمه
الصلاة فجاءه
حين زالت
الشمس فتقدم
جبرائيل
ورسول الله
صلى الله عليه
وسلم خلفه والناس
خلف رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فصلى الظهر
ثم جاءه حين
صار الظل مثل
قامة شخص
الرجل فتقدم
جبرائيل
ورسول الله
صلى الله عليه
وسلم خلفه
والناس خلف
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فصلى
العصر ثم جاءه
حين وجبت
الشمس فتقدم
جبرائيل عليه
السلام ورسول
الله صلى الله
عليه وسلم
خلفه والناس
خلف رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فصلى
المغرب ثم ذكر
باقي الحديث وقال
فيه ثم أتاه
اليوم الثاني
حين وجبت الشمس
لوقت واحد
فتقدم
جبرائيل عليه
السلام ورسول
الله صلى الله
عليه وسلم
خلفه والناس
خلف رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فصلى
المغرب وقال
في آخره ثم
قال ما بين
الصلاتين وقت
قال فسأل رجل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن الصلاة
فصلى بهم كما
صلى به
جبرائيل عليه
السلام ثم قال
أين السائل عن
الصلاة ما بين
الصلاتين وقت
998- Cabir b. Abdillah
bildiriyor: "Cebrail namaz vakitlerini öğretmek üzere güneş tepe noktasını
aştıktan sonra Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi. Cebrail öne
geçti. Arkasında Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Resulullah'ın da
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) arkasında müslümanlar durdu. Cebrall bu şekilde
öğle namazını kıldırdı. Sonra kişinirı gölgesi kendi boyu kadar olduğu bir
vakitte geldi. Cebrail öne geçti. Arkasında Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem), Resulullah'ın da (Sallallahu aleyhi ve Sellem) arkasında müslümanlar
durdu. Cebrail bu şekilde ikindi namazını kıldırdI. Sonra güneş battığı zaman
geldi. Cebrail öne geçti. Arkasında Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem),
Resulullah'ın da (Sallallahu aleyhi ve Sellem) arkasında müslümanlar durdu.
Cebrail bu şekilde akşam namazını kıldırdı. .. " Ravi sonrasında hadisin
devamını aktarır ve şöyle der:
" .. .İkinci gün
güneş battıktan hemen sonra geldi. Cebrail öne geçti.
Arkasında Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem), Resulullah'ın da (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
arkasında müslümanlar durdu. Cebrail bu şekilde akşam namazını kıldırdı. ..
"
Ravi hadisin devamını
aktardıktan sonra en sonunda şöyle der: "Bitirdikten sonra Cebrail:
"Namazlar (sana gösterdiğim) bu iki vakit arasında kılınır" dedi.
Daha sonra adamın biri Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namaz
vakitlerini sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onlara
Cebrail'in kıldırdığı vakitlerde namaz kı ldı rdı ve: "Namazların vaktini soran
kişi nerede? Namazlar bu iki vakit arasında kılınır" buyurdu.
Tahric: Nesai 1/251,
252, 255, 256 (504, 513).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز
البغوي ثنا
صالح بن مالك
ثنا عبد
العزيز
الماجشون نا عبد
الكريم ح وثنا
بن صاعد ثنا
محمد بن إسحاق
ثنا عبد الله
بن صالح حدثني
بن أبي سلمة
الماجشون ح
وحدثنا يحيى
بن محمد بن
صاعد ثنا محمد
بن الهيثم
القاضي ثنا
سريج بن
النعمان ثنا
عبد العزيز
الماجشون عن
عبد الكريم بن
أبي المخارق عن
عطاء عن جابر
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أمني جبرائيل
عليه السلام
بمكة مرتين
فذكر الحديث
وقال فيه وصلى
المغرب حين غابت
الشمس وصلى
المغرب في
اليوم الثاني
في وقتها
بالأمس حديث
صالح بن مالك
مختصر
999- Cabir der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Cebrail, Mekke'de
bana iki defa namaz kıldırdı ... " Ravi söz konusu hadisi zikrederken
Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Akşam namazını güneş
battıktan sonra kıldırdı. İkinci günde de akşam namazını bir önceki gün
kıldırdığı vakitte kıldırdı" buyurduğunu nakleder.
Salih b. Malik'in metni
kısadır ve lafzıyla birkaç hadis sonrasında zikrettim.
Tahric: AbduIkerim b.
Ebi'l-Muharik'in zayıflığı dolayısıyla isnadı zayıflır. İbn Hacer, Takrib'de
(1/516) zayıf olduğunu söylemiştir.
حدثنا
بن منيع ثنا
صالح بن مالك
ثنا عبد
العزيز
الماجشون ثنا
عبد الكريم بن
أبي المخارق
عن عطاء عن
جابر أن رجلا
جاء فسأل
النبي صلى
الله عليه
وسلم عن وقت
الصلاة فصلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في هذين
الوقتين يوما
بهذا ويوما
بهذا ثم قال
أين السائل عن
الصلاة ما بين
هذين الوقتين
1000- Cabir der ki:
Adamın biri Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip namazların
vakitlerini sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namazları iki
günde farklı vakitlerde kıldırdı ve: "Namazların vaktini soran kişi
nerede? Namazlar bu iki vakit arasında kılınır"buyurdu.
Tahric: İsnadı zayıflır.
Bir önceki hadise bakınız.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
أحمد بن
إسماعيل
المدني ثنا
عبد العزيز بن
محمد
الدراوردي عن
عبد الرحمن بن
الحارث ح
وحدثنا أبو
حامد محمد بن
هارون ثنا
بندار ثنا أبو
أحمد الزبيري
ومؤمل بن
إسماعيل قالا
نا سفيان عن
عبد الرحمن بن
الحارث عن
حكيم بن حكيم
عن نافع بن
جبير عن بن
عباس قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أمني
جبرائيل عليه
السلام مرتين
عند البيت وذكر
الحديث وقال
فيه في اليوم
الثاني وصلى
بي المغرب حين
أفطر الصائم
وقتا واحدا
1001- İbn Abbas der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cebrdil, Kdbe'nin yanında bana
iki defa namaz kıldırdı ... " Ravi söz konusu hadisi aktarır ve ikinci
günün akşam namazı konusunda şunu der: "(İkinci gün) akşam namazını, oruçlunun
orucunu açtığı vakitte kıldırdı. ''
Tahric: Ebu Davud 1/107
(393) ve Tirmizi 1/278-280 (149).
ثنا
أبو حامد محمد
بن هارون
الحضرمي
والحسين بن
إسماعيل قالا
نا محمد بن
إسماعيل
البخاري ثنا
أيوب بن
سليمان حدثني
أبو بكر بن
أبي أويس عن
سليمان بن
بلال عن عبد
الرحمن بن
الحارث ومحمد
بن عمرو عن
حكيم بن حكيم
عن نافع بن
جبير عن بن
عباس أن
جبرائيل أتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم فصلى به
الصلوات
وقتين إلا المغرب
1002- İbn Abbas
bildiriyor: "Cebrail, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi.
Akşam namazı dışında diğer tüm namazları (iki günde) ona farklı vakitlerde
kıldırdı."
حدثنا
عبد الله بن
الهيثم بن
خالد ثنا أبو
عتبة أحمد بن
الفرج ثنا
محمد بن حمير
عن إسماعيل عن
عبد الله بن
عمر عن زياد
بن أبي زياد
عن نافع بن
جبير عن بن
عباس عن النبي
صلى الله عليه
وسلم بهذا
بطوله
1003- Başka bir kanalla
İbn Abbas, Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını
bildirmiştir.
Tahric: Farklı bir
kanalla Abdurrezzak, Musannefl/531-532 (2029).
حدثنا
يوسف بن يعقوب
بن إسحاق بن
بهلول ثنا جدي
ثنا محمد بن
عمر الواقدي
ثنا إسحاق بن
حازم عن عبيد
الله بن مقسم
عن نافع بن جبير
عن بن عباس
قال قال صلى
الله عليه
وسلم أمني
جبرائيل عليه
السلام بمكة
مرتين فجاءني
في أول مرة
فذكر
المواقيت
وقال ثم جاءني
حين غربت
الشمس فصلى بي
المغرب وكذلك
في اليوم
الثاني وقتا
واحدا
1004- İbn Abbas der ki:
Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Cebrail, Mekke'de
bana iki defa namaz kıldırdı. İlk gün geldiğinde ... " Ravi namaz
vakitleri konusunda Resülullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözlerini
aktardıktan sonra şöyle devam eder: "Güneş battığı zaman da gelip bana
akşam namazını kıldırdı. İkinci gün de akşam namazını aynı vakitte kıldırdı. ''
Tahric: İsnadı çok
zayıftır. Muhammed b. Amr el-Vakıdi metruk biridir.
ثنا
يحيى بن محمد
بن صاعد
والحسين بن
إسماعيل وأبو
شيبة عبد
العزيز بن جعفر
قالوا ثنا
حميد بن عبيد
الله بن
الربيع ثنا
محبوب بن
الجهم بن واقد
مولى حذيفة بن
اليمان ثنا
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أتاني
جبرائيل عليه
السلام حين
طلع الفجر
وذكر الحديث
وقال في وقت
المغرب ثم
أتاني حين سقط
القرص فقال قم
فصل فصليت
المغرب ثلاث
ركعات ثم أتاني
من الغد حين
سقط القرص
فقال قم فصل
فصليت المغرب
ثلاث ركعات
وذكر الحديث
بطوله
1005- İbn Ömer der ki:
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Cebrail, şafak
söktüğü zaman yanıma geldi ... " Sonrasında ravi namaz vakitleri konusunda
Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözlerini aktardıktan sonra akşam
namazı vakti konusunda şöyle devam eder: "Sonra güneş battığı zaman geldi
ve bana: ‘‘Kalkıp namaz kıl!’‘ dedi. Akşam namazını üç rekat olarak kıldım.
Diğer gün yine güneş battığı zaman geldi ve bana: ‘‘Kalkıp namaz kıl!’‘ dedi.
Akşam namazını üç rekat olarak kıldım ... " Sonrasında ravi hadisi sonuna
kadar aktarır.
Tahric: İbnlı.'l-Cevzi,
Tahkık 1/212 (358).
حدثنا
محمد بن مخلد
ثنا أحمد بن
محمد بن أنس
ثنا حاتم بن
عباد ثنا طلحة
بن زيد حدثني
جعفر بن محمد
عن أبيه عن
جابر قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا يلهيه
عن صلاة
المغرب طعام
ولا غيره
1006- Cabir der ki:
"Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ne yemek, ne de başka bir şeyakşam
namazını vaktinde kılmaktan alıkoymazdı."
Tahric: Suyuti,
el-Camiu's-Sağir (6916).
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا ثنا أبو
كريب ثنا محمد
بن ميمون
الزعفراني عن
جعفر بن محمد
عن أبيه قال
ذكرت لجابر
تأخير المغرب
من أجل عشائه
فقال جابر إن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لم يكن
يؤخر صلاة
لطعام ولا غيره
1007- Cafer b. Muhammed,
babasından bildiriyor: Cilbir'e yemek için akşam namazının geciktirilmesi
konusunu sorduğumda: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ne yemek,
ne de başka bir şey için akşam namazını geciktirmezdi" dedi.
حدثنا
أبو بكر
الشافعي نا
محمد بن شاذان
ثنا معلى بن
منصور أنا بن
لهيعة ثنا
يزيد بن أبي
حبيب عن أسلم
أبي عمران
التجيي عن أبي
أيوب الأنصاري
قال سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يقول
بادروا بصلاة
المغرب طلوع
النجم
1008- Ebu Eyyub
el-Ensari der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Yıldızlar
görünmeden önce akşam namazını kılmaya çalışın'' buyurduğunu işittim.
Tahric: Ahmed, Müsned
(5/415) ve İbnu'l-Cevzi, Tahkık 1/213-214 (362).
ثنا
أبو طالب أحمد
بن نصر بن
طالب ثنا أبو
حمزة إدريس بن
يونس بن يناق
الفراء ثنا
محمد بن سعيد
بن جدار ثنا
جرير بن حازم
عن قتادة عن
أنس أن
جبرائيل عليه
السلام أتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم بمكة حين
زالت الشمس
وأمره أن يؤذن
للناس
بالصلاة حين
فرضت عليهم
فقام جبرائيل
أمام النبي
صلى الله عليه
وسلم وقاموا
الناس خلف
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
قال فصلى أربع
ركعات لا يجهر
فيها بقراءة يأتم
الناس برسول
الله صلى الله
عليه وسلم ويأتم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم
بجبرائيل ثم
أمهل حتى إذا
دخل وقت العصر
صلى بهم أربع
ركعات لا يجهر
فيها
بالقراءة
يأتم المسلمون
برسول الله
صلى الله عليه
وسلم ويأتم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بجبرئيل
ثم أمهل حتى إذا
وجبت الشمس
صلى بهم ثلاث
ركعات يجهر في
ركعتين
بالقراءة ولا
يجهر في
الثالثة ثم
أمهله حتى إذا
ذهب ثلث الليل
صلى بهم أربع
ركعات يجهر في
الأوليين
بالقراءة ولا
يجهر في الأخريين
بالقراءة ثم
أمهل حتى إذا
طلع الفجر صلى
بهم ركعتين
يجهر فيهما
بالقراءة
1009- Enes b. Malik.
bildiriyor: "Namaz farz kılındığı zaman Cebrail, Mekke'de güneş tepe
noktasını aştığında Hz. Peygamber'e {Sallallahu aleyhi ve Sellem} geldi ve müslümanları
namaza çağırmasını söyledi. Müslümanlar toplanınca Cebrail, Hz. Peygamber'in
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) önünde, müslümanlar da Resulullah'ın (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) arkasında durdu. Bu şekilde kıraati gizliden yapılan dört
rekat namaz kılındı. Bu namazı müslümanlar Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve
Sellem), Hz. Peygamber de {Sallallahu aleyhi ve Sellem} Cebrail'in imamlığında
kıldılar.
Cebrail ikindi vaktine
kadar bekleyip yine geldi. Kıraati gizliden yapılan dört rekat namaz kıldırdı.
Bu namazı müslümanlar Resululiah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Hz.
Peygamber de (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Cebrail'in imamlığında kıldı.
Cebrail bir zaman bekledikten sonra güneş batınca yine geldi. Kıraati ilk iki
rekatta açıktan, üçüncü rekatta ise gizliden yapılan üç rekat namaz kıldırdI.
Sonra Cebrail gecenin üçte biri geçince geldi. Kıraati ilk iki rekatta açıktan,
son iki rekatta ise gizliden yapılan üç rekat namaz kıldırdI. Sonra şafak
sökene kadar bekledi ve gelip kıraati açıktan yapılan iki rekat namaz
kıldırdı."
Tahric: Abdulliak,
el-Ahkamu'l-Vusta (1/251-252) ve Zeylai, Nasbu'r-Raye (1/225).
حدثنا
بن مخلد ثنا
أبو داود ثنا
بن المثنى ثنا
بن أبي عدي عن
سعيد عن قتادة
عن الحسن عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم بنحوه
مرسلا
1010- Başka bir kanalla
Hasan mürsel olarak Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını
bildirmiştir.
Tahric: Ebu Davud,
Merilsıl, s. 77 (12) ve Abdulhak, el-Ahkamu'l-Vusta (1/252).
حدثنا
محمد بن مخلد
ثنا جعفر بن
أبي عثمان الطيالسي
ثنا أبو يعلى
محمد بن الصلت
التوزي ثنا
الوليد بن
مسلم ثنا بن
نمر عن الزهري
عن عبيد الله
بن عبد الله
بن ثعلبة عن عبد
الرحمن بن
يزيد عن عمه
مجمع بن جارية
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم سئل عن
مواقيت
الصلاة فقدم
ثم أخر وقال
بينهما وقت
1011- Mucemma' b. Cariye
bildiriyor: Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namaz vakitleri
sorulunca bir gün erkenden, bir gün de geciktirerek kıldırdı ve: "Bu iki
vakit arasında vakitlerdir" buyurdu.
Tahric: İsnadı zayıflır.
Zühr!'nin hocası Ubeydullah b. Abdillah b. Sa'lebe el-Ensari el-Medini
(Abdullah b. Ubeydillah diyenler de vardır) tanınmayan biridir. Hadislerinin
isnadları konusunda da ihtilaf edilmiştir. Bkz: Takrıb (1/534).
حدثنا
عثمان بن أحمد
بن السماك
الدقاق نا أحمد
بن علي الخزاز
ثنا سعيد بن
سليمان
سعدويه ثنا
أيوب بن عتبة
ثنا أبو بكر
بن عمرو بن
حزم عن عروة
بن الزبير عن
بن أبي مسعود
عن أبيه إن
شاء الله أن
جبرائيل عليه السلام
أتى النبي صلى
الله عليه
وسلم حين دلكت
الشمس يعني
زالت ثم ذكر
المواقيت
وقال ثم أتاه
حين غابت
الشمس فقال قم
فصل فصلى ثم
أتاه من الغد
حين غابت
الشمس وقتا
واحدا فقال قم
فصل فصلى
1012- İbn Ebi Mes'ud,
babasından bildiriyor: "Güneş tepe noktasının aştığında Cebrail, Hz.
Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi..." Ravi namaz
vakitleriyle ilgili söz konusu rivayeti aktarıp şöyle devam eder: "Daha
sonra güneş battığı zaman yanına geldi ve: ‘‘Kalkıp namaz kıl!’‘ dedi.
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalkıp akşam namazını kıldı. İkinci
gün akşam vakti yine güneş battığında geldi ve: ‘‘Kalkıp namaz kıl!’‘ dedi. Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalkıp akşam namazını kıldı."
Tahric: İbnu'l-Cevzi,
Tahklk 1/212 (359).
حدثنا
أبو حامد محمد
بن هارون ثنا
أبو عمار الحسين
بن حريث
المروزي نا
الفضل بن موسى
السيناني نا
محمد بن عمرو
عن أبي سلمة
عن أبي هريرة قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم هذا جبرائيل
عليه السلام
يعلمكم دينكم
فصلى وذكر
حديث المواقيت
وقال فيه ثم
صلى المغرب
حين غربت
الشمس وقال في
اليوم الثاني
ثم جاءه من
الغد فصلى المغرب
حين غربت
الشمس في وقت
واحد
1013- Ebu Hureyre der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Gelen Cebrail'di.
Size dininizi öğretmek için gelmişti. Bundan dolayı namazı kıldı ... "
Sonrasında ravi namaz vakitleriyle ilgili söz konusu rivayeti aktarıp şöyle
devam eder: "Güneş battığı zaman akşam namazını kıldırdı. İkinci gün
Cebrail bir önceki günle ayın vakitte, güneş battığı zaman geldi ve akşam
namazını kıldırdı."
Tahric: Nesai
(1/249-250).
ثنا
أبو عمر
القاضي نا
أحمد بن منصور
نا أحمد بن
الحجاج نا
الفضل بن موسى
نا محمد بن
عمرو بهذا
الإسناد نحوه
وقال ثم جاءه
الغد فصلى له
المغرب لوقت
واحد حين غابت
الشمس وحل فطر
الصائم
1014- Muhammed b. Amr
isnadıyla aynısını aktarır ve sonunda şöyle der: "İkinci gün Cebrail yine
güneş batıp oruçlunun iftarını yapacağı vakitte gelip ona akşam namazını
kıldırdı."
حدثنا
القاضي أبو
عمر ثنا
العباس بن
محمد نا الفضل
بن دكين نا
عمر بن عبد
الرحمن بن
أسيد بن عبد
الرحمن عن
محمد بن عمار
بن سعد المؤذن
أنه سمع أبا هريرة
يذكر أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم حدثهم
أن جبرائيل
عليه السلام
أتاه فصلى
الصلوات
وقتين وقتين
إلا المغرب
قال فجاءني في
المغرب فصلى
بي ساعة حين
غابت الشمس ثم
جاءني يعني من
الغد في
المغرب فصلى
في ساعة غابت الشمس
لم يغيره
1015- Ebu Hureyre
bildiriyor: Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bize bildirdiğine
göre Cebrail yanına gelmiş ve iki günde akşam namazı dışında diğer vakitleri
farklı zamanlarda kıldırmıştır. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu
anlatırken şöyle buyurdu: "Akşam vakti güneş battığında yanıma geldi ve
bana akşam namazını kıldırdı. İkinci gün yine zamanını değiştirmeden güneş
battığında geldi ve bana akşam namazını kıldırdı. ''
Tahric: Hakim (1/194) ve
Bezzar, Keşfu'l-Estar 1/178 (368). Bak: Heysemi, Mecmau'z-Zevaid (1/306).
نا
بن الصواف نا
الحسن بن فهر
بن حماد
البزاز نا
الحسن بن حماد
سجادة نا بن
علية عن محمد
بن إسحاق عن
عتبة بن مسلم
عن نافع عن بن
عمر قال لما
فرضت الصلاة
نزل جبرائيل
عليه السلام
على النبي صلى
الله عليه
وسلم فصلى به
الظهر وذكر
المواقيت
وقال فصلى به
المغرب حين
غابت الشمس
وقال في اليوم
الثاني فصلى
به المغرب حين
غابت الشمس
1016- İbn Ömer der ki:
"Namaz farz olduğu zaman Cebrail, Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) yanına geldi ve ona öğle namazını kıldırdı..." Sonrasında ravi
namaz vakitleriyle ilgili söz konusu rivayeti aktarıp şöyle devam eder:
"Akşam namazını ona güneş battığı zaman kıldırdı. İkinci gün akşam
namazını ona yine aynı vakitte, güneş battığı zaman kıldırdı."
Tahric: İsnadı zayıftır.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
سلم بن جنادة
ثنا محمد بن
فضيل عن
الأعمش عن أبي
صالح عن أبي هريرة
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إن
للصلاة أولا
وآخرا وإن أول
وقت الظهر حين
تزول الشمس
وإن آخر وقتها
حين يدخل وقت
العصر وإن أول
وقت العصر حين
يدخل وقتها
وإن آخر وقتها
حين تصفر
الشمس وإن أول
وقت المغرب
حين تغرب
الشمس وإن آخر
وقتها حين
يغيب الأفق
وإن أول وقت
العشاء حين
يغيب الأفق
وإن آخر وقتها
حين ينتصف
الليل وإن أول
وقت الفجر حين
يطلع الفجر
وإن آخر وقتها
حين تطلع
الشمس هذا لا
يصح مسندا وهم
في إسناده بن
فضيل وغيره
يرويه عن
الأعمش عن
مجاهد مرسلا
1017- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre ResululIah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur:
"Namaz vaktinin bir başlangıcı, bir de sonu vardır. Öğle namazının vakti,
güneşin tepe noktasını aşmasıyla başlar, ikindi namazı vaktinin girmesiyle de
biter. ikindi namazının vakti, vaktinin girmesiyle başlar, güneşin sararmasıyla
da biter. Akşam namazının vakti, güneşin batmasıyla başlar, ufuktaki aydınlığın
kaybolmasıyla da biter. Yatsı namazının vakti, ufuktaki aydınlığın
kaybolmasıyla başlar, gece yarısı olunca da biter. Sabah namazının vakti şafak
sökünce başlar, güneşin doğmasıyla da biter. ''
Müsned (merfu) olarak
rivayeti doğru değildir. ibn Fudayl isnadında hata yapmıştır. Başkası ise bunu
A'meş - Mücahid kanalıyla mürsel olarak rivayet eder.
Tahric: Tirmizi 2/232
(151),
نا
أبو سهل بن
زياد ثنا محمد
بن أحمد بن
النضر ثنا
معاوية بن
عمرو نا زائدة
عن الأعمش عن
مجاهد قال كان
يقال إن
للصلاة أولا
وآخرا ثم ذكر
هذا الحديث
وهو أصح من
قول بن فضيل
وقد تابع
زائدة عبثر بن
القاسم
1018- Mücahid der ki:
"Namaz vaktinin bir başlangıcı bir de sonunun olduğu söylenirdi. .. "
Sonrasında ravi bir önceki hadisi aktarır.
Bu rivayet ibn Fudayl'ın
bir önceki rivayetinden daha doğrudur. Abser b. el-Kasım da rivayet ederek
Zaide'ye mutabaat etmiştir.
Tahric: Tirmizi (1/284).
وحدثنا
أبو بكر
الشافعي
حدثنا محمد بن
شاذان نا معلى
بن منصور
أخبرني أبو
زبيد وهو عبثر
نا الأعمش عن
مجاهد عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نحوه
وقال فيه أول
وقت العصر حين
تكون الشمس
بيضاء إلى أن
تحضر المغرب
1019- Mücahid, Nebi'den
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını ''İkindi namazının vakti güneş henüz
beyaz iken başlar, akşam namazı vakti girince de biter'' lafzıyla rivayet
etmiştir.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
يعقوب بن
إبراهيم
الدورقي وعلي
بن شعيب ومحمد
بن أبي عون
وحدثنا محمد
بن مخلد ثنا
علي بن أشكاب
وحدثنا علي بن
عبد الله بن
مبشر ثنا أحمد
بن سنان قالوا
حدثنا إسحاق
بن يوسف
الأزرق عن
سفيان الثوري عن
علقمة بن مرثد
عن سليمان بن
بريدة عن أبيه
قال أتى النبي
صلى الله عليه
وسلم رجل
فسأله عن وقت
الصلاة فقال
صل معنا هذين
اليومين قال فأمر
بلالا حين
زالت الشمس
فأذن ثم أمره
فأقام فصلى
الظهر ثم أمره
فأقام العصر
والشمس مرتفعة
بيضاء نقية ثم
أمره فأقام
المغرب حين
غابت الشمس ثم
أمره فأقام
العشاء حين
غاب الشفق ثم
أمره فأقام
الفجر حين طلع
الفجر ثم لما كان
اليوم الثاني
أمره فأبرد
بالظهر فأنعم
أن يبرد بها
ثم أمره فأقام
العصر والشمس
مرتفعة أخرها
فوق ذلك الذي
كان ثم أمره
فأقام المغرب
قبل أن يغيب
الشفق ثم أمره
فأقام العشاء
حين ذهب ثلث
الليل ثم أمره
فأقام الفجر
فأسفر بها ثم
قال أين
السائل عن وقت
الصلاة فقام إليه
الرجل فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وقت
صلاتكم ما بين
ما رأيتم
1020- Süleyman b.
Bureyde, babasından bildiriyor: Adamın biri Nebi'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
geldi ve namaz vakitlerini sordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Bugün ve yarın bizimle namazı kıl" buyurdu. Güneş tepe noktasını
aşınca Bilil'a ezan okumasını söyledi. Emriyle kameti getirince de öğle
namazını kıldırdı. Güneş henüz yüksekte, parlak ve beyazken ikindi namazı için
kamet getirmesini söyledi. Güneş battığında akşam namazı için kamet getirmesini
söyledi. Ufuktaki aydınlık kaybolunca da yatsı namazı için kamet getirmesini
söyledi. Şafak sökünce de sabah namazı için kamet getirmesini söyledi.
İkinci gün Bili.1'a öğle
namazının kametini ortalık biraz serinleninceye kadar geciktirmesini söyledi.
Güneş yüksekteyken ancak bir önceki günden biraz daha geç bir vakitte ikindi
namazı için kamet getirmesini söyledi. Ufuktaki aydınlık kaybolmadan önce akşam
namazı için kamet getirmesini söyledi. Gecenin üçte biri geçince de yatsı
namazı için kamet getirmesini söyledi. Ortalık aydınlanınca da sabah namazını
kıldırdı. Adam yanına gelince Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Namazlan kılacağınız vakitler, bu gördüğünüz iki vakit arasındadır"
buyurdu.
Tahric: Müslim
(176/613).
حدثنا
القاضي أبو
عمر ثنا سعدان
بن نصر نا إسحاق
الأزرق نا
سفيان بهذا
مختصرا في
وقتي المغرب
ونا أحمد بن
عيسى بن
السكين نا عبد
الحميد بن
محمد
المستهام ثنا
مخلد بن يزيد
ثنا سفيان عن
علقمة بن مرثد
عن سليمان بن بريدة
عن أبيه عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نحوه
1021- Başka bir kanalla
Süleyman b. Bureyde, babası vasıtasıyla Nebi'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
aynısını bildirmiştir.
Tahric: Nesai (1/258).
حدثنا
القاضي أبو
عمر نا
إسماعيل بن
إسحاق نا علي
ثنا حرمي بن
عمارة نا شعبة
عن علقمة بن
مرثد عن سليمان
بن بريدة عن
أبيه عن النبي
صلى الله عليه
وسلم فذكر
الحديث ثم
أمره بالمغرب
حين غربت الشمس
ثم أمره من
الغد بالمغرب
قبل أن يقع
الشفق
1022- Süleyman b.
Bureyde, babasından aynısını: "Güneş battığında akşam namazı için kamet
getirmesini söyledi. İkinci gün ise ufuktaki aydınlık kaybolmadan akşam namazı
için kamet getirmesini söyledi" lafzıyla rivayet etmiştir.
Tahric: Müslim
(177/613).
حدثنا
أبو عبد الله
أحمد بن علي بن
العلاء نا
يوسف بن موسى
نا الفضل بن
دكين ثنا بدر
بن عثمان نا
أبو بكر بن
أبي موسى عن
أبيه عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال أتاه
سائل فسأله عن
مواقيت
الصلاة فلم
يرد عليه شيئا
فأمر بلالا
فأقام الفجر
حين انشق
بالفجر والناس
لا يكاد يعرف
بعضهم بعضا ثم
أمره فأقام
بالظهر حين
زالت الشمس
والقائل يقول
انتصف النهار
أو لم وكان
أعلم منهم ثم
أمره فأقام بالعصر
والشمس
مرتفعة ثم
أمره فأقام
بالمغرب حين
وقعت الشمس ثم
أمره فأقام
بالعشاء حين
غاب الشفق ثم
أخر الفجر من
الغد حتى
انصرف منها والقائل
يقول طلعت
الشمس أو كادت
ثم أخر الظهر
حتى كان قريبا
من العصر ثم
أخر العصر حتى
انصرف منها
والقائل يقول
احمرت الشمس
ثم أخر المغرب
حتى كان عند
سقوط الشفق ثم
أخر العشاء حتى
كان ثلث الليل
الأول ثم أصبح
فبعث فدعى السائل
فقال الوقت
فيما بين هذين
1023- Ebu Bekr b. Ebi
Musa, babasından bildiriyor: Adamın biri Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) geldi ve namaz vakitlerini sordu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) adama bir cevap vermedi. Şafak sökerken, ortalık insanlar henüz
birbirlerini tanıyamayacak kadar henüz karanlıkken ResuluIlah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) sabah namazı için Bilal'a kamet getirmesini söyledi. Güneş
tepe noktasını aşınca, kişi: "Gün ortası ha oldu ha olacak"
diyebilecek bir vakitte öğle namazı için kamet getirmesini söyledi ki vakti en
iyi Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) biliyordu. Güneş henüz
yüksekteyken ikindi namazı için kamet getirmesini söyledi. Güneş batınca akşam
namazı için kamet getirmesini söyledi. Ufuktaki aydınlık kaybolunca yatsı
namazı için kamet getirmesini söyledi.
İkinci gün sabah
namazını, biraz geciktirerek kıldırdı ki namaz sonrası kişi: "Güneş ha
doğdu ha doğacak" diyebilirdi. Öğle namazını ikindi namazı vaktine yakın
bir vakte kadar geciktirdi ki namaz sonrası kişi: "Güneş kırmızı
oldu" diyebilirdi. Akşam namazını da ufuktaki aydınlığın kaybolmasına
yakın bir vakte kadar geciktirdi. Yatsı namazını da gecenin ilk üçte birine
kadar geciktirdi. Sabah olunca da soruyu soran kişiyi çağırdı ve: "Namaz
vakitleri, bu iki vakit arasındadır" buyurdu.
Tahric: Müslim
(178/614).
نا
محمد بن مخلد
نا محمد بن
إسماعيل
الحساني نا
وكيع ثنا بدر
بن عثمان عن
أبي بكر بن
أبي موسى عن
أبيه أن سائلا
أتى النبي صلى
الله عليه وسلم
فسأله عن
مواقيت
الصلاة فلم
يرد عليه شيئا
ثم أمر بلالا
فأقام الصلاة
حين انشق
الفجر فصلى ثم
أمره فأقام
الظهر
والقائل يقول قد
زالت الشمس أو
لم تزل وهو
كان أعلم منهم
ثم أمره فأقام
العصر والشمس
مرتفعة وأمره
فأقام المغرب
حين وجبت
الشمس وأمره
فأقام العشاء عند
سقوط الشفق
قال وصلى
الفجر من الغد
والقائل يقول
طلعت الشمس أو
لم تطلع وهو
أعلم منهم وصلى
الظهر قريبا
من وقت العصر
بالأمس وصلى
العصر
والقائل يقول
احمرت الشمس
ثم صلى المغرب
قبل أن يغيب
الشفق وصلى
العشاء ثلث
الليل الأول
ثم قال أين
السائل الوقت
ما بين هذين
الوقتين
1024- Ebu Bekr b. Ebi
Musa, babasından bildiriyor: Adamın biri Hz. Peygamber'e {Sallallahu aleyhi ve Sellem}
geldi ve namaz vakitlerini sordu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
adama bir cevap vermedi. Şafak sökünce Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}
sabah namazı için Bilal'a kamet getirmesini söyledi ve namazı kıldırdı. Kişi:
"Güneş tepe noktasını ha aştı ha aşacak" diyecek bir vakitte -ki
hangi vakit olduğunu en iyi Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
bilirdi- öğle namazı için kamet getirmesini söyledi. Güneş henüz yüksekteyken
ikindi namazı için kamet getirmesini söyledi. Güneş batınca akşam namazı için
kamet getirmesini söyledi. Ufuktaki aydınlık kaybolunca yatsı namazı için kamet
getirmesini söyledi.
İkinci gün sabah
namazını kılan kişi: "Güneş ha doğdu ha doğacak" diyebilecek bir
vakitte kıldırdı ki hangi vakit olduğunu en iyi Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) bilirdi. Öğle namazını bir önceki gün gibi ikindi namazı
vaktine yakın bir vakitte kıldırdı ki kişi: "Güneş kırmızı oldu"
diyebilirdi. Akşam namazını da ufuktaki aydınlık kaybolmadan kıldırdı. Yatsı namazını
da gecenin ilk üçte birinde kıldırdı. Sonra: "Namaz vakitlerini soran kişi
nerede? Namaz vakitleri, işte bu iki vakit arasındadır" buyurdu.
Tahric: Müslim
(179/614).
حدثنا
القاضي أبو
عمر نا أحمد
بن منصور نا
أبو داود
الحفري ثنا
بدر بن عثمان
نا أبو بكر بن أبي
موسى عن أبيه
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم وذكر
الحديث قال
فأقام المغرب
حين غابت الشمس
قال ثم أخر
المغرب من
الغد حتى كان
عند سقوط الشفق
كذا قال
القاضي
مختصرا
1025- Ebu Bekr b. Ebi
Musa, babasından aynısını: "Güneş battığında akşam namazı için kamet getirmesini
söyledi. İkinci gün ise akşam namazını ufuktaki aydınlık kaybolmaya yakın bir
vakte kadar geciktirdi" lafzıyla rivayet etmiştir.
Kadı Ebu Ömer bu şekilde
kısa metinle rivayet etmiştir.
Tahric: Nesai 1/260
(523).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: