SÜNEN DARAKUTNİ

SALAT (Namaz)

 

باب ذكر الإقامة واختلاف الروايات فيها

Kamet Konusunda Farklı Rivayetler

 

حدثنا محمد بن عبد الله بن إبراهيم ومحمد بن أحمد بن الحسن قالا نا بشر بن موسى ثنا الحميدي نا إبراهيم بن عبد العزيز بن عبد الملك بن أبي محذورة قال أدركت جدي وأبي وأهلي يقيمون فيقولون الله أكبر الله أكبر أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن محمدا رسول الله حي على الصلاة حي على الفلاح قد قامت الصلاة قد قامت الصلاة الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله

 

895- İbrahim b. Abdilaziz b. Abdilmelik b. Ebi Malızure der ki: Dedeme, babama ve ailenin efradına yetiştim. Kameti şu şekilde getiriyorlardı: "Allahu Ekber, Allahu Ekber! Eşhedu en la ilahe illallah! Eşhedu enne Muhammeden Resulullah! Hayya ale's-salat! Hayya ale'l-felah! Kad kameti's-salatu! Kad kameti's-salatu! Allahu Ekber, Allahu Ekber! La ilahe illallah!"

 

Tahric: Beyhakl, Ma'rife 1/438 (579).

 

 

حدثنا أبو بكر الشافعي ثنا أبو يحيى جعفر بن محمد بن الحسن الرازي ثنا يزيد بن عبد العزيز ثنا إسماعيل بن عياش عن إبراهيم بن أبي محذورة عن أبيه عن جده أن النبي صلى الله عليه وسلم دعا أبا محذورة فعلمه الأذان وأمره أن يؤذن في محاريب مكة الله أكبر الله أكبر مرتين وأمره أن يقيم واحدة واحدة

 

896- İbrahim b. Ebi MalızUre, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor:

"Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Ebu Mahzure'yi çağırıp ezanı öğretti. Mekke'nin yükseklerinde eZanın lafızlarını ikişer defa okumasını, kamette ise lafızları birer defa söylemesini emretti."

 

Tahric: DarakutnI bunu rivayette tek kalmıştır.

 

 

حدثنا أبو محمد دعلج بن أحمد بن دعلج ثنا محمد بن أيوب الرازي أخبرني أبو الوليد ح وحدثنا دعلج أنا معاذ بن المثنى ثنا أبو الوليد ثنا همام ثنا عامر الأحول عن مكحول أن بن محيريز أخبره أن أبا محذورة أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم علمه الأذان تسع عشرة كلمة والإقامة سبع عشرة كلمة الأذان الله أكبر الله أكبر الله أكبر الله أكبر أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن محمدا رسول الله أشهد أن محمدا رسول الله أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن محمدا رسول الله أشهد أن محمدا رسول الله حي على الصلاة حي على الصلاة حي على الفلاح حي على الفلاح الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله والإقامة هكذا مثنى مثنى لا يعود من ذلك الموضع

 

897- Ebu Malızure bildiriyor: Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana ezanı on dokuz, kameti de on yedi kelime olarak öğretti. Ezanın laf ız Im şöyledir: "Allahu Ekber, Allahu Ekber, Allahu Ekber, Allahu Ekber! Eşhedu en la ilahe illallah, Eşhedu en la ilahe illallah! Eşhedu enne Muhammeden Resulullah, Eşhedu enne Muhammeden Resulullah! (Sonra sesi uzatarak tekrar:) Eşhedu en la ilahe illallah, Eşhedu en la ilahe illallah! Eşhedu enne Muhammeden Resulullah, Eşhedu. enne Muhammeden Resulullah! Hayya ale's-salat, Hayya ale's-salat! Hayya ale'l-felah, Hayya ale'l-felah! Allahu Ekber, Allahu Ekber! La ilahe illallah!" Kameti de ikişer defa tekrarlanmak üzere ve arada sesi uzatıp tekrar edilmeyecek şekilde öğretti.

 

Tahric: Müslim (6/379).

 

 

حدثنا أحمد بن العباس البغوي ثنا عباد بن الوليد أبو بدر حدثني الحماني ثنا أبو بكر بن عياش ثنا عبد العزيز بن رفيع قال سمعت أبا محذورة يقول كنت غلاما صبيا فأذنت بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم الفجر يوم حنين فلما بلغت حي على الصلاة حي على الفلاح قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ألحق فيها الصلاة خير من النوم

 

898- Abdulazız b. Rufey' der ki: Ebu Malızure'nin şöyle dediğini işittim: Gür sesli bir gençtim. Huneyn savaşı sırasında sabah namazı için Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) önünde ezanı okudum. "Hayya ale's-salat! Hayya ale'l-felah!" kısmına ulaştığım zaman, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunun ardından ‘‘es-Salatu hayrun mine'n-nevm’‘ de" buyurdu.

 

Tahric: Tahavi, Şerh Meani'ı-Asar (1/137), Taberani, M. el-Kebir 7/209 (6739) ve Ebu Nuayın, Hilye (8/309-310).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا محمد بن عبد الملك بن زنجويه ثنا عبد الرزاق أنا بن جريج أخبرني نافع عن بن عمر قال كان المسلمون حين قدموا المدينة يجتمعون يتحينون الصلاة وليس ينادي بها وكلموه يوما في ذلك فقال بعضهم لبعض اتخذوا ناقوسا مثل ناقوس النصارى وقال بعضهم بوقا مثل بوق اليهود فقال عمر رضى الله تعالى عنه ألا تبعثوا رجالا ينادون بالصلاة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم يا بلال قم فأذن

 

899- İbn Ömer der ki: Müslümanlar Medine'ye geldiklerinde namaz için tahmine göre toplanır, bu konuda herhangi bir çağrıda bulunmazlarm. Bir gün bu konuda Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile konuştular. Bazıları:

"Hıristiyanlarda olduğu gibi çan çalalım" derken, bazıları: "Onun yerine Yahudilerde olduğu gibi boru çalalım" teklifmi getirdiler. Ömer: "Neden birini görevlendirip namaz için çağrıda bulunmasın?" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Bilal! Kalk ve (namaz için) ezan oku!" buyurdu.

 

Tahric: Buhari (604) ve Müslim (1/377).

 

 

ثنا أبو عمرو عثمان بن أحمد الدقاق نا علي بن إبراهيم الواسطي ثنا أبو منصور يعني الحارث بن منصور ثنا عمر بن قيس عن عبد الملك بن أبي محذورة عن أبيه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال يا أبا محذورة ثن الأولى من الأذان من كل صلاة وقل في الأولى من صلاة الغداة الصلاة خير من النوم

 

900- Abdulmelik b. Ebi Mahzure, babasından bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana şöyle buyurdu: "Ey Ebu Mahzure! Ezanı okurken ilk lafızları ikişer defa söyle. Sabah ezanlarında da ilk bölümden sonra ‘‘es-Salatu hayrun mine'n-nevm’‘ de."

 

Tahric: Abdulmelik b. Ebı Mahzure el-Kureşı el-Cumahi el-Mekkl, mutabaat edildiği zaman makbUl, aksi taktirde hadisleri leyyin biridir. Bkz: Takrıb (1/522).

 

 

حدثنا أبو هاشم عبد الغافر بن سلامة الحمصي نا محمد بن عوف الحمصي ثنا موسى بن داود عن همام عن عامر الأحول أن مكحولا حدثه أن بن محيريز حدثه ان أبا محذورة حدثه قال علمني رسول الله صلى الله عليه وسلم الأذان تسعة عشر كلمة بعد فتح مكة والإقامة سبع عشرة كلمة

 

901- Ebu Malızure der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mekke'nin fethinden sonra bana ez anı on dokuz, kameti de on yedi kelime olarak öğretti."

 

 

ثنا أبو بكر الشافعي ثنا محمد بن غالب ثنا عبد الله بن عبد الوهاب ثنا إبراهيم بن عبد العزيز بن عبد الملك بن أبي محذورة مؤذن النبي صلى الله عليه وسلم حدثني عبد الملك بن أبي محذورة أنه سمع أباه أبا محذورة يحدث أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يشفع الأذان ويوتر الإقامة

 

902- Ebu Mahzure bildiriyor: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ezanın lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarını ise birer defa okumamı emretti."

 

Tahric: Zeylai, Nasbu'r-Raye (1/276) ve İbn Hacer, ed-Diraye (1/116).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل ثنا أحمد بن محمد بن سعيد التبعي ثنا القاسم بن الحكم ثنا عمرو بن شمر ثنا عمران بن مسلم قال سمعت سويد بن غفلة قال سمعت علي بن أبي طالب رضى الله تعالى عنه يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرنا أن نرتل الأذان ونحذف الإقامة

 

903- Ali b. Ebi Talib der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ezanı uzatarak. yavaş yavaş okumamızı, kameti ise uzatmadan getirmemizi emrederdi."

 

Tahric: Zeylai, Nasbu'r-Raye (1/271) ve İbn Hacer, ed-Diraye (1/116).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا الحسن بن عرفة حدثنا مرحوم بن عبد العزيز عن أبيه عن أبي الزبير مؤذن بيت المقدس قال جاءنا عمر بن الخطاب فقال إذا أذنت فترسل وإذا أقمت فاحذم رواه الثوري وشعبة عن مرحوم

 

904- Beytu'l-Makdis'in müezzini Ebu'z-Zübeyr der ki: Ömer b. el-Hattab yanımıza geldiğinde bana: "Ezanı okuyacağın zaman uzatarak. yavaş yavaş oku, kameti ise uzatmadan hızlıca getir" dedi.

 

Tahric: Tirmizi 1/373-374 (195, 196).

 

 

حدثنا علي بن محمد المصري نا مقدام بن داود ثنا علي بن معبد ثنا إسحاق بن أبي يحيى الكعبي عن بن جريج عن عطاء عن بن عباس قال كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم مؤذن يطرب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم الأذان سمح سهل فإن كان أذانك سهلا سمحا وإلا فلا تؤذن

 

905- Ebu Hureyre (İbn Abbas) der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem), nağme yaparak ezan okuyan bir müezzini vardı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Ezan net ve kolay anlaşılır bir şeydir. Şayet ezanı net ve kolay anlaşılabilecek bir şekilde okuyacaksan oku, yoksa okuma" buyurdu.

 

Tahric: İbn Hibban, el-Mecruhin (1/137) ve İbnu'ı-Cevzi, el-Mevdu'at (2/87).

 

 

حدثنا علي بن الفضل بن طاهر البلخي ثنا عبد الصمد بن الفضل ثنا خالد بن عبد الرحمن بن خالد بن سلمة المخزومي ثنا كامل بن العلاء عن أبي صالح عن أبي هريرة قال أمر أبو محذورة أن يشفع الأذان ويوتر الإقامة ويستدير في إقامته

 

906- Ebu Hureyre der ki: "Ebu Mahzure'ye ezanın lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarını ise birer defa okuması ve kameti sağa sola dönerek getirmesi emredildi."

 

Tahric: İsnadı çok zayıftır,

 

 

حدثنا أبو بكر بن مجاهد المقري ثنا أبو بكر بن محمد بن عبد الله الزهيري ثنا سعيد بن المغيرة ح وحدثنا عثمان بن أحمد الدقاق وأحمد بن زياد وآخرون قالوا ثنا عبد الكريم بن الهيثم ثنا سعيد بن المغيرة الصياد حدثنا عيسى بن يونس عن عبيد الله بن عمر عن نافع عن بن عمر قال كان الأذان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم مرتين مرتين والإقامة مرة مرة

 

907- İbn Ömer der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında ezanın lafızları ikişer defa, kametin lafızları ise birer defa okunurdu."

 

Tahric: Ebu Avane, Müsned (1/239) ve İbn Hacer, Telhıs (1/354).

 

 

حدثنا علي بن عبد الله بن مبشر ثنا أحمد بن سنان ثنا عبد الرحمن ثنا شعبة عن أبي جعفر قال سمعت أبا المثنى يحدث عن بن عمر قال كان الأذان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم مثنى مثنى والإقامة مرة واحدة غير أن المؤذن كان إذا قال قد قامت الصلاة قال قد قامت الصلاة مرتين

 

908- İbn Ömer der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında ezanın lafızları ikişer defa, kametin lafızları ise birer defa okunurdu. Müezzin kamette sadece ‘‘Kad kameti's-salatu’‘ kısmını iki defa söylerdi."

 

Tahric: Ebu Davud 1/141 (510) ve Nesai 2/3 (628).

 

 

حدثنا أبو عمر القاضي ثنا أحمد بن منصور ثنا سليمان بن حرب ثنا حماد بن زيد عن سماك بن عطية عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس قال أمر بلال أن يشفع الأذان ويوتر الإقامة إلا الإقامة

 

909- Enes der ki: "Bilal'a ezanın lafızları ikişer defa, kametin lafızları ise birer defa okuması emredildi."

 

Tahric: Buhari (605).

 

 

حدثنا أبو عمر نا أحمد بن منصور نا عبد الرزاق أنا معمر عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس قال كان بلال يثني الأذان ويوتر الإقامة إلا قوله قد قامت الصلاة

 

910- Enes der ki: "Bilal, ezanm lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarını ise birer defa okurdu. Kamette sadece ‘‘Kad kameti's-salatu’‘ kısmını iki defa söylerdi."

 

Tahric: Ebu Avane (1/328), İbn Huzeyıne 1/194 (375), Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/413), Bağavi, Şerhu's-Sünne (2/56) ve Abdurrezzak, Musannef(1794).

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله الوكيل ثنا الحسن بن عرفة ثنا هشيم عن خالد عن أبي قلابة عن أنس قال أمر بلال أن يشفع الأذان ويوتر الإقامة

 

911- Enes der ki: "Bilil'a ezanın lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarını ise birer defa okuması emredildi."

 

Tahric: İbnu'I-Carud, el-Münteka (159) ve Tahavi, Şerh Mefini'l-Asar (1/132).

 

 

حدثنا الحسن بن الخضر ثنا أحمد بن شعيب ثنا قتيبة بن سعيد ثنا عبد الوهاب عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بلالا أن يشفع الأذان ويوتر الإقامة

 

912- Enes bildiriyor: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Bilil'a ezanın lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarını ise birer defa okumasını emretti."

 

Tahric: Müslim (5/378).

 

 

حدثنا الحسن بن إبراهيم بن عبد المجيد ثنا عباس بن محمد الدوري ثنا يحيى بن معين ثنا عبد الوهاب مثله

 

913- Başka bir kanalla Abdülvehhab bir öncekinin aynısını bildirmiştir.

 

Tahric: Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (1/99) ile Ma'rife 1/440 (583).

 

 

حدثنا عبد الباقي بن قانع ثنا أحمد بن حماد بن سفيان ثنا الحسن بن حماد بن كسيب الحضرمي ثنا إسماعيل بن إبراهيم عن خالد الحذاء عن أبي قلابة عن أنس قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بلالا أن يشفع الأذان ويوتر الإقامة

 

914- Enes bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Bilil'a ezanın lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarını ise birer defa okumasını emretti."

 

Tahric: Buhari (607) ve Müslim (2/378).

 

 

ثنا أبو عمر القاضي ثنا الحسن بن أبي الربيع ح وحدثنا محمد بن إسماعيل الفارسي ثنا إسحاق بن إبراهيم قالا نا عبد الرزاق ثنا معمر عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس قال كان بلال يثني الأذان ويوتر الإقامة إلا قوله قد قامت الصلاة

 

915- Enes der ki: "Bilil ezanın lafızlarını ikişer defa okurdu. Kamette ise ‘‘Kad kimeti's-salitu!’‘ lafzını iki defa, diğerlerini ise birer defa okurdu."

 

 

حدثنا عمر بن أحمد بن علي المروزي ثنا محمد بن الليث الغزال ثنا عبدان ثنا خارجة عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بلالا أن يشفع الأذان ويوتر الإقامة

 

916- Enes bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Bilil'a ezanın lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarını ise birer defa okumasını emretti."

 

Tahric: Müslim (5/378).

 

 

حدثنا أبو النيسابوري ثنا يونس بن عبد الأعلى ثنا بن وهب أخبرني بن لهيعة عن عبيد الله بن أبي جعفر عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال من أذن اثني عشرة سنة وجبت له الجنة وكتب له بكل أذان ستون حسنة وبكل إقامة ثلاثون حسنة

 

917- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: "On iki yıl boyunca müezzinlik yapan kişiye cennet vacip olur. Okuduğu her bir ezana karşılık altmış, getirdiği her bir kamete karşılık da otuz iyilik sevabı yazılır. ''

 

Tahric: Hakim (1/205) ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/433).

 

 

حدثنا أبو طالب علي بن محمد بن أحمد بن الجهم ثنا علي بن داود القنطري ثنا عبد الله بن صالح حدثني يحيى بن أيوب عن بن جريج عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال من أذن اثني عشرة سنة وجبت له الجنة وكتب له بتأذينه في كل مرة ستون حسنة وبإقامته ثلاثون حسنة

 

918- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: "On iki yıl boyunca müezzinlik yapan kişiye cennet vacip olur. Okuduğu her bir ezana karşılık altmış, getirdiği her bir kamete karşılık da otuz iyilik sevabı yazılır. "

 

Tahric: İbn Mace 1/241 (728).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا أبو حاتم الرازي حدثنا عمر بن علي بن أبي بكر ثنا محمد بن سعدان بن عبد الله بن حيان عن يزيد بن أبي عبيد عن سلمة بن الأكوع قال كان الأذان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم مثنى مثنى والإقامة فردا

 

919- Seleme b. el-Ekva' der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında ezanın lafızları ikişer defa, kametin lafızları ise birer defa okunurdu."

 

Tahric: Zeylaİ, Nasbu'r-Raye (1/272).

 

 

حدثنا أبو عمر القاضي ثنا بن الجنيد نا أبو عاصم عن يزيد بن أبي عبيد عن سلمة الأكوع أنه كان إذا لم يدرك الصلاة مع القوم أذن وأقام ويثني الإقامة موقوف

 

920- Yezid b. Ebi Ubeyd bildiriyor: "Seleme b. el-Ekva' cemaatle namaza yetişemediği zaman kendi için ezan okuyup kamet getirirdi. Kametin lafızlarım da ikişer defa okurdu."

 

Tahric: İbnu'l-Münzir, el-Evsat (3/61).

 

 

حدثنا القاسم بن إسماعيل أبو عبيد نا محمد بن الحارث بن صالح المخزومي ثنا يحيى بن خالد عن عمر بن حفص عن عثمان بن عبد الرحمن عن محمد بن علي عن أبيه عن علي رضى الله تعالى عنه قال نزل جبرائيل عليه السلام بالإقامة مفردا وسن رسول الله صلى الله عليه وسلم الأذان مثنى مثنى

 

921- Hz. Ali der ki: "Cebrail kameti, lafızlarım birer defa okunacak. şekilde Hz, Peygamber'e {Sallallahu aleyhi ve Sellem} indirdi. Resulullah da {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ezanın lafızlarım ikişer defa okutturdu."

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله بن محمد النحاس ثنا عمر بن شبة ثنا معمر بن محمد بن عبيد الله بن أبي رافع حدثني به أبي محمد عن أبيه عبيد الله عن أبي رافع قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ورأيت بلالا يؤذن بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم مثنى مثنى ويقيم فرادى

 

922- Ebu Raff' der ki: "Bilal'ın, Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} huzurunda ezanın lafızlarını ikişer defa, kametin lafızlarım ise birer defa okuduğunu gördüm."

 

Tahric: İbn Mace 1/242 (732).

 

 

حدثنا محمد بن إبراهيم بن نيروز ثنا زياد بن أيوب حدثنا أحمد بن حنبل حدثنا يعقوب حدثني أبي عن بن إسحاق حدثني محمد بن إبراهيم عن محمد بن عبد الله بن زيد بن عبد ربه حدثني أبي قال لما أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بالناقوس أطاف بي وأنا نائم رجل فألقى علي فذكر الأذان مرتين مرتين والإقامة مرة مرة فلما أصبحت أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته بما رأيت فقال إنها لرؤيا حق إن شاء الله فقم مع بلال فألق عليه ما رأيت فإنه أندى صوتا منك فسمع ذلك عمر رضى الله تعالى عنه فقال والذي بعثك بالحق لقد رأيت مثل الذي رأى قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فلله الحمد

 

923- Muhammed b. Abdillah b. Zeyd b. Abdirabbih, babasından bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Müslümanları namaza çağırmak. için çan çalınmasını söyleyince o gece rüyamda yanıma bir adam geldi..." Abdullah b. Zeyd rüyasına gelen adamın ezanın lafızlarını ikişer defa, kametinin lafızlarını ise birer defa okunmasını kendisine öğrettiğini zikrettikten sonra şöyle devam eder:

 

Sabah olduğu zaman Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip gördüklerimi ona anlattım. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İnşaallah gördüğün hak olan bir rüyadır. Hilal ile kalkın ve gördüklerinİ ona da aktar; bu şekilde ezanı okusun. Zira onun sesi seninkinden daha gür" buyurdu. Ömer b. elHattab ezanı duyunca: "Seni hakla gönderene yemin olsun ki ben de rüyamda onun gördüğünü gördüm!" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Allah'a hamdolsun" buyurdu.

 

Tahric: Buhari (24).

 

 

حدثنا أحمد بن إسحاق بن بهلول ثنا عبد الله بن سعيد أبو سعيد الأشج ثنا عقبة بن خالد عن بن أبي ليلى عن عمرو بن مرة عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن عبد الله بن زيد قال كان أذان رسول الله صلى الله عليه وسلم شفعا شفعا في الأذان والإقامة بن أبي ليلى هو القاضي محمد بن عبد الرحمن ضعيف الحديث سيء الحفظ وابن أبي ليلى لا يثبت سماعه من عبد الله بن زيد وقال الأعمش والمسعودي عن عمرو بن مرة عن بن أبي ليلى عن معاذ بن جبل ولا يثبت والصواب ما رواه الثوري وشعبة عن عمرو بن مرة وحسين بن عبد الرحمن عن بن أبي ليلى مرسلا وحديث بن إسحاق عن محمد بن إبراهيم عن محمد بن عبد الله بن زيد عن أبيه متصل وهو خلاف ما رواه الكوفيون

 

924- Abdullah b. Zeyd der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ezanda da kamette de lafızları ikişer defa okuturdu."

 

ibn Ebı Leyla, kadı olan Muhammed b. Abdirrahman'dır. Zayıf biri olup ez beri de kötüdür. ibn Ebı Leyla'nın da Abdullah b. Zeyd'den hadis işitmişliği sabit değildir. A'meş ile Mes'aöı bunu Amr b. Murra - ibn Ebı Leyla kanalıyla Muaz b. Cebel'den rivayet etmişlerdir. Ancak bu rivayet sabit değildir, doğrusu da Sevrı ile Şu'be'nin, Amr b. Murra ile Hüseyn b. Abdirrahman kanalıyla ibn Ebı Leyla'dan mürsel olarak rivayet ettikleridir. ibn ishak'ın Muhammed b. ibrahim'den, onun da Muhammed b. Abdillah b. Zeyd'den, onun da babasından rivayet ettiği muttasıl bir rivayettir ve Kufelilerin bu yönde rivayet ettiklerine muhaliftir.

 

Tahric: Tahavi, Şerh Meani'I-.4sar (1/131) ve Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/421).

 

 

حدثنا أبو محمد بن صاعد ثنا الحسن بن يونس ثنا الأسود بن عامر ثنا أبو بكر بن عياش عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن معاذ بن جبل قال قام رجل من الأنصار عبد الله بن زيد يعني إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني رأيت في النوم كأن رجلا نزل من السماء عليه بردان أخضران نزل على جذم حائط من المدينة فأذن مثنى مثنى ثم جلس ثم قام فقال مثنى مثنى قال أبو بكر بن عياش على نحو من أذاننا اليوم قال علمها بلالا فقال عمر رضى الله تعالى عنه قد رأيت مثل الذي رأى ولكنه سبقني

 

925- Muaz b. Cebel der ki: Ensar'dan biri olan Abdullah b. Zeyd, Hz.

Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Ey Allah'ın Resulü! Rüyamda semadan inen bir adam gördüm. Üzerinde yeşil iki hırka vardı. Medine'deki bir duvarın dibine indi. Bana ezanı ikişerH olacak şekilde (Ebu Bekr b. Ayyaş: "Bugün ezanı okuduğumuz şekilde" demiştir) okudu. Sonra az bir oturduktan sonra kameti ikişerli olacak şekilde okudu" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Gördüğünü Bilal'a da öğret" buyurdu. Ömer: "Ben de aynı şeyi görmüştüm, ama adam benden önce davranıp sana anlattı" dedi.

 

Tahric: Ebu Davud 1/140 (507).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا إبراهيم بن محمد العتيق من أصله ثنا إبراهيم بن دينار نا زياد بن عبد الله البكائي ثنا إدريس بن يزيد الأودي عن عون بن أبي جحيفة عن أبيه أن بلالا أذن لرسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى بصوتين صوتين وأقام مثل ذلك

 

926- Avn b. Ebi Cuhayfe, babasından bildiriyor: "Bmı, Mina'da Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ezanı okurken lafızlarını ikişer defa okudu. Kameti de aynı şekilde getirdi."

 

Tahric: İbn Hibban, el-Mecruhın (1/303), Taberani, M, el-Kebır 22/100-101 (245,246,247) ile elEvsat 8/401 (7816). Bak: Zeylai, Nasbu'r-Rfiye (1/269) ve Heysemı, Mecmau'z-Zevaid (1/33'5),

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا أبو عون محمد بن عمرو بن عون ومحمد بن عيسى الواسطيان قالا نا زكريا بن يحيى ثنا زياد بن عبد الله بن الطفيل عن إدريس الأودي عن عون بن أبي جحيفة عن أبيه أن بلالا كان يؤذن للنبي صلى الله عليه وسلم مثنى مثنى ويقيم مثنى مثنى قال أبو عون بصوتين صوتين وأقام مثل ذلك

 

927- Avn b. Ebi Cuhayfe, babasından bildiriyor: "Bilal, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) için ezanı da kameti de lafızlarını ikişer defa tekrar ederek okurdu."

 

Ebu Avn ise: "Ezanı okurken lafızlarını ikişer defa okurdu. Kameti de aynı şekilde getirirdi" lafzıyla rivayet etmiştir.

 

Tahric: Taberani, M, el-Kebır 22/100-101 (245,246) ile M, el-Evsat (7816) ve İbn Hibban, elMecruh'in (1/303),

 

 

حدثنا أبو عمر القاضي ثنا الحسن بن أبي الربيع ح وحدثنا محمد بن إسماعيل الفارسي ثنا إسحاق بن إبراهيم قالا حدثنا عبد الرزاق انا معمر عن حماد عن إبراهيم عن الأسود أن بلالا كان يثني الأذان ويثني الإقامة فإنه كان يبدأ بالتكبير ويختم بالتكبير

 

928- Esved (b. Yezid) bildiriyor: "Bilal ezanı da kameti de lafızları ikişer defa tekrar ederek okurdu. Her ikisinde de tekbirle başlar ve tekbide bitirirdi. "

 

Tahric: Abdurrezzak, Musannef 1/462-463 (1790) ve Tahavi, Şerh Mefini'ı-Asfir (1/134).

 

 

حدثنا محمد بن إسماعيل ثنا إسحاق ثنا عبد الرزاق انا الثوري عن أبي معشر عن إبراهيم عن الأسود عن بلال قال كان أذانه وإقامته مرتين مرتين

 

929- Esved (b. Yezid) bildiriyor: "Bilil ezanı da kameti de lafızIarı ikişer defa tekrar ederek okurdu."

 

Tahric: Abdurrezzak, Musannef 1/463 (1791) ve İbnu't-Turkmani, Cevheru'n-Naki (1/425).

 

 

حدثنا القاضي أبو عمر ثنا أحمد بن منصور ثنا يزيد بن أبي حكيم نا سفيان عن زياد بن كليب عن إبراهيم عن بلال مثله قال أبو الحسن الرمادي لم يسمع منه سفيان

 

930- Başka bir kanalla İbrahim, Bilil'dan aynısını bildirmiştir.

 

Darakutnı der ki: "Süfyan, er-Remadı'den bir şey işitmiş değildir."

 

Tahric: İsnadı munkah'dır. İbrahim, Bilal'a yetişmiş biri değildir.

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا أبو يحيى محمد بن عبد الرحيم ثنا معلى بن منصور أخبرني عبد السلام بن حرب عن أبي عميس عن عبد الله بن محمد بن عبد الله بن زيد عن أبيه عن جده أنه حين رأى الأذان أمر النبي صلى الله عليه وسلم بلالا فأذن وأمر عبد الله بن زيد فأقام

 

931- Abdullah b. Muhammed b. Abdillah b. Zeyd, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor: "Rüyamda ezan (ile kamet) bana gösterildiği zaman Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Bilil'a bu ezanı okumasını, bana da kameti getirmemi emretti."

 

Tahric: Tahavı, Şerh Meani'l-Asar (1/132), Hazimi, İ'tibar (s. 194), Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (1/399) ve Nasbu'r-Raye'de (1/270) geçtiği üzere İbn Şahin.

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا محمد بن عثمان بن كرامة ثنا أبو أسامة ثنا بن عون عن محمد عن أنس قال من السنة إذا قال المؤذن في أذان الفجر حي على الفلاح قال الصلاة خير من النوم الصلاة خير من النوم مرتين الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله

 

932- Enes der ki: "Sabah ez anında sünnet olan, müezzinin ‘‘Hayya ale'lfelili!’‘ dedikten sonra: ‘‘es-Salatu hayrun mine'n-nevm, es-Salatu hayrun mine'n-nevm!’‘ demesi ve: ‘‘Allahu Ekber, Allahu Ekber! La ilahe illalIah!’‘ diye devam etmesidir,"

 

Tahric: Tahavi, Şerh Meani'ı-Asar (1/137), İbn Huzeyme 1/202 (386) ve Beyhaki, es-Sünenu'lKübra (1/423) ile Ma'rife 1/449 (597).

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله الوكيل ثنا الحسن بن عرفة نا هشيم عن بن عون عن بن سيرين عن أنس قال كان التثويب في صلاة الغداة إذا قال المؤذن في أذان الفجر حي على الفلاح حي على الفلاح فليقل الصلاة خير من النوم الصلاة خير من النوم

 

933- Enes der ki: "Sabah ezanında tesvib, müezzinin ‘‘Hayya ale'l-felah, Hayya ale'l-felah!’‘ dedikten sonra: ‘‘es-Salatu hayrun mine'n-nevm, es-Salatu hayrun mine'n-nevm!’‘ demesidir."

 

Tahric: Tahavi, Şerh Meani'l-Asar (1/137).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا محمد بن إسماعيل الحساني ثنا وكيع عن العمري عن نافع عن بن عمر عن عمر ووكيع عن سفيان عن محمد بن عجلان عن نافع عن بن عمر عن عمر أنه قال لمؤذنه إذا بلغت حي على الفلاح في الفجر فقل الصلاة خير من النوم الصلاة خير من النوم

 

934- İbn Ömer bildiriyor: Ömer müezzinine: "Sabah ezanında ‘‘Hayya ale'l-felili!’‘ dedikten sonra: ‘‘es-Salatu hayrun mine'n-nevm, es-Salatu hayrun mine'n-nevm!’‘ de" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/423) ve Tahavi, Şerh Meani'l-Asar (1/137).

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز حدثنا عبد الله بن عمر بن أبان ثنا عبد الرحمن بن الحسن أبو مسعود الزجاج عن أبي سعيد عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن بلال قال أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أثوب في الفجر ونهاني أن أثوب في العشاء

 

935- Bilal der ki: "ResululIah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazı ezanında tesvib yapmamı emretti. Ancak yatsı namazı ezanında yapmamamı söyledi,"

 

Tahric: İsnadı munkah'dır. Abdurrahman b. Ebi Leyla, BilaYa yetişmiş biri değildir. Bkz: Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübrli (1/424).

 

 

حدثنا القاضي أبو عمر ثنا علي بن عبد العزيز ثنا مسلم ثنا داود بن أبي عبد الرحمن القرشي ثنا مالك بن دينار قال صعدت إلى بن أبي محذورة فوق المسجد الحرام بعد ما أذن فقلت له أخبرني عن أذان أبيك لرسول الله صلى الله عليه وسلم قال كان يبدأ فيكبر ثم يقول أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا رسول الله حي على الصلاة حي الفلاح مرة ثم يرجع فيقول أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن محمدا رسول الله أشهد أن محمدا رسول الله حتى يأتي على آخر الأذان الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله تفرد به داود

 

936- Malik. b. Dinar der ki: İbn Ebi Malızure'nin oğlu Mescid-i Haram'ın üzerinde ezan okuduktan sonra yanına çıktım ve: "Babanın Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) nasıl ezan okuduğunu bana anlat" dedim. Şöyle anlattı: "Babam ezana tekbir (Allahu Ekber) ile başlardı. Sonra birer defa ‘‘Eşhedu en la ilahe illallah! Eşhedu enne Muhammeden Resulullah! Hayya ale's-salat! Hayya ale'l-felah!’‘ derdi. Sonra bir daha dönüp ‘‘Eşhedu en la ilahe illallah, Eşhedu en la ilahe illallah! Eşhedu enne Muhammeden Resulullah, Eşhedu enne Muhammeden Resulullah!’‘ diyerek ezanın sonuna kadar gelirdi. En sonunda da ‘‘Allahu Ekber, Allahu Ekber! La ilahe illallah!’‘ derdi."

 

Tahric: Taberani, M. el-Kebir 7/208 (6736).

 

 

حدثنا القاضي المحاملي ثنا العباس بن يزيد ح وحدثنا الحسين بن القاسم بن جعفر الكوكبي ثنا عبد الرحمن بن محمد بن منصور قالا نا معاذ بن هشام حدثني أبي عن عامر الأحول عن مكحول عن عبد الله بن محيريز عن أبي محذورة أن نبي الله صلى الله عليه وسلم علمه هذا الأذان الله أكبر الله أكبر أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن محمدا رسول الله أشهد ان محمدا رسول الله ثم يعود فيقول أشهد أن لا إله إلا الله مرتين أشهد أن محمدا رسول الله مرتين حي على الصلاة مرتين حي الفلاح مرتين

 

937- Ebu Malızure bildiriyor: Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bana ezanı öğretirken önce "Allahu Ekber, Allahu Ekber! Eşhedu en la ilahe illallah, Eşhedu en la ilahe illallah! Eşhedu enne Muhammeden Resulullah, Eşhedu enne Muhammeden Resulullah!" dememi, sonra bir daha dönüp (sesi uzatarak) iki defa "Eşhedu en la ilahe illallah!", iki defa "Eşhedu enne Muhammeden Resulullah!", iki defa "Hayya ale's-salat!", iki defa da "Hayya ale'l-felah!" dememi söyledi.

 

 

حدثنا القاضي أبو عمر ثنا أحمد بن منصور حدثنا يزيد بن أبي حكيم ح وحدثنا أبو عمر ثنا الحسن بن أبي الربيع ثنا عبد الرزاق قالا نا سفيان عن منصور عن إبراهيم عن الأسود قال كان آخر أذان بلال الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله

 

938- Esved (b. Yezid) der ki: "Bilal'ın okuduğu ezanın son kısmı ‘‘Allahu Ekber, Allahu Ekber! La ilahe illallah!’‘ şeklindeydi."

 

Tahric: Nesai 2/14 (650).

 

 

حدثنا أبو عمر حدثنا الحسن بن أبي الربيع ثنا عبد الرزاق انا معمر عن الأعمش عن إبراهيم عن الأسود أن بلالا قال آخر الأذان لا إله إلا الله

 

939- Esved (b. Yezid) bildiriyor: Bilal: "Ezanın sonunda ‘‘La ilahe illallah!’‘ denilir" dedi.

 

Tahric: Nesai 2/14 (649).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد نا الحساني ثنا وكيع ثنا سفيان عن منصور عن إبراهيم عن الأسود عن بلال قال آخر أذان بلال الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله

 

940- Esved (b. Yezid) der ki: "Bilal'in okuduğu ezanın son kısmı ‘‘Allahu Ekber, Allahu Ekber! La ilahe illallah!’‘ şeklindeydi."

 

Tahric: İbn Ebi Şeybe, Musannef 1/188 (2154).

 

 

حدثنا أبو عمر ثنا بن الجنيد ثنا الأسود بن عامر نا زهير عن الأعمش عن إبراهيم عن الأسود عن بلال قال آخر الأذان الله أكبر الله أكبر لا إله إلا الله

 

941- Bilal der ki: "Ezanın son kısmı ‘‘Allahu Ekber, Allahu Ekber! La ilahe illallah!’‘ şeklindedir."

 

Tahric: Nesai 2/14 (649).

 

 

وحدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا عبد الواحد بن غياث نا حماد بن سلمة عن أيوب عن نافع عن بن عمر أن بلالا أذن قبل طلوع الفجر فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يرجع فينادي ألا إن العبد نام ثلاث مرات فرجع فنادى ألا إن العبد نام ثلاث مرات تابعه سعيد بن زربى وكان ضعيفا عن أيوب

 

942- İbn Ömer bildiriyor: Bir defasında Bilal sabah ezanını şafak sökmeden önce okudu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona dönüp (uykuma yenik düşüp ezanı yanlışlıkla erkenden okudum manasında) üç defa: "Bu kul uykusunayenik düştü" diye seslenmesini söyledi. Bunun üzerine Bilal geri döndü ve üç defa: "Bu kul uykusuna yenik düştü" diye seslendi.

 

Said b. Zerbi de rivayet ederek mutabaat etmiştir. Said ise Eyyub'den olan rivayetlerinde zayıf biridir.

 

Tahric: Ebu Davud 1/146-147 (532) ve Tirmizi 1/394-395 (203).

 

 

حدثنا بن مرداس حدثنا أبو داود ثنا أيوب بن منصور ثنا شعيب بن حرب نا عبد العزيز بن أبي راود عن نافع عن مؤذن لعمر يقال له مسروح أذن قبل الصبح فأمره عمر نحوه

 

943- Nafı', Hz. Ömer'in Mesruh adındaki müezzininden bildiriyor: "Bir defasında sabalı ezanım vaktinden önce okuduğumda Ömer bana ... " Sonrasında ravi bir öncekinin aynısını aktarır.

 

- -Ebu Davud 1/147 (533).

 

 

حدثنا محمد بن إسماعيل الفارسي ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا عبد الرزاق عن معمر عن أيوب قال أذن بلال مرة بليل هذا مرسل

 

944- Eyyub der ki: "Bir defasında Bilil sabah ezanını gece vakti okudu ... " Sonrasında ravi aynısını aktarır.

 

Mürsel bir hadistir.

 

 

حدثنا علي بن عبد الله بن مبشر ثنا عبد الحميد بن بيان ثنا هشيم ثنا يونس بن عبيد عن حميد بن هلال أن بلالا أذن ليلة بسواد فأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يرجع إلى مقامه فينادي إن العبد نام فرجع وهو يقول ليت بلالا لم تلده أمه وابتل من نضح دم جبينه

 

945- Humeyd b. Hilil bildiriyor: Bir defasında Bilal sabah ezanım henüz ortalık karanlık iken okuyunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona geri dönüp:

"Bu kul uykusuna yenik düştü" diye seslenmesini söyledi. Bunun üzerine Bilil: "Keşke Bilil'ı annesi doğurmasaydı! Alnından akan kanlara bulanaydı!" şeklinde söylenerek geri döndü.

 

Tahric: Beyhaki, es-Sünenu'I-Kübra (1/384-385).

 

 

حدثنا محمد بن نوح ثنا معمر بن سهل ثنا عامر بن مدرك ثنا عبد العزيز بن أبي رواد عن نافع عن بن عمر أن بلالا أذن قبل الفجر فغضب النبي صلى الله عليه وسلم وأمره أن ينادي إن العبد نام فوجد بلال وجدا شديدا وهم فيه عامر بن مدرك والصواب قد تقدم عن شعيب بن حرب عن عبد العزيز بن أبي راود عن نافع عن مؤذن عمر عن عمر قوله

 

946- İbn Ömer bildiriyor: "Bir defasında Bilil sabah ezanım şafak sökmeden önce okuyunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona kızdı ve: ‘‘Bu kul uykusuna yenik düştü’‘ şeklinde seslenmesini söyledi. Bu durum da Bilil'ın çok gücüne gitti."

 

Amir b. Müdrik burada hata yapmıştır. Doğrusu da daha önce zikredilen ve Şuayb b. Harb - Abdulaziz b. Ebi Revvad - Nafi - Ömer'in müezzini kanalıyla Ömer'in bir emri olarak rivayet edilenidir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahkık (1/308) ile İlel (1/393-394) ve Beyhaki, es-Sünenu'I-Kübra (1/383).

 

 

نا العباس بن عبد السميع الهاشمي نا محمد بن سعد العوفي ثنا أبي نا أبو يوسف القاضي عن سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن أنس أن بلالا أذن قبل الفجر فأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يعود فينادي إن العبد نام ففعل وقال ليت بلالا لم تلده أمه وابتل من نضح دم جبينه تفرد به أبو يوسف عن سعيد وغيره يرسله عن سعيد عن قتادة عن النبي صلى الله عليه وسلم

 

947- Enes bildiriyor: Bir defasında Bilal sabah ezanını vaktinden önce okuyunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona kızdı ve geri dönüp: "Bu kul uykusuna yenik düştü" diye seslenmesini söyledi. Bunun üzerine Bilal: "Keşke Bilal'i annesi doğurmasaydı! Alnından akan kanlara bulanaydı!" şeklinde söylenerek geri döndü ve denileni yaptı.

 

Ebu Yusuf bunu Said b. Ebi ArGbe'den rivayette tek kalmıştır. Başkaları ise bunu Said - Katade kanalıyla mürsel olarak Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) rivayet etmiştir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahkık (1/308) ile İlell/394 (663),

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد ثنا يحيى بن أبي طالب ثنا عبد الوهاب ثنا سعيد عن قتادة أن بلالا أذن ولم يذكر أنسا والمرسل أصح

 

948- Katade bildiriyor: "Bir defasında Bilal sabah ezanını vaktinden önce okudu ... " Sonrasında ravi aynısını bildiriyor.

 

isnadında Enes zikredilmemiştir. Mürsel olanı da daha doğrudur.

 

Tahric: Abdurrezzak, Musannef 1/491 (1888), İbn Ebi Şeybe, Musannef 1/201 (2307) ve Nasbu'r-Raye' de (1/286) geçtiği üzere Sarakusti, Garabiu'l-Hadis'te rivayet ettiler.

 

 

حدثنا يحيى بن محمد بن صاعد ثنا أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي ثنا محمد بن القاسم الأسدي ثنا الربيع بن صبيح عن الحسن عن أنس بن مالك قال أذن بلال فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يعيد فرقى بلال وهو يقول ليت بلالا ثكلته أمه وابتل من نضح دم جبينه يرددها حتى صعد ثم قال ألا إن العبد نام مرتين ثم أذن حين أضاء الفجر محمد بن القاسم الأسدي ضعيف جدا

 

949- Enes b. Milik der ki: Bir defasında Bilal ezanı vaktinden önce okuyunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) tekrar dönmesini emretti. Bilil da: "Keşke Bilil annesiz kalaydı! Alnından akan kanlara bulanaydı!" şeklinde söylenerek ez anı okuduğu yere geri çıktı ve iki defa: "Bu kul uykusuna yenik düştü" diye seslendi. Şafak sökünce de sabah ezanını yeniden okudu.

 

Muhammed b. Kasım el-Esedi çok zayıf biridir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahklk (1/308) ile İlel 1/394 (664).

 

 

حدثنا محمد بن يحيى بن مرداس حدثنا أبو داود حدثنا عثمان بن أبي شيبة ثنا حماد بن خالد ثنا محمد بن عمرو عن محمد بن عبد الله عن عمه عبد الله بن زيد قال أراد النبي صلى الله عليه وسلم أشياء لم يصنع منها شيئا قال فأري عبد الله بن زيد الأذان في المنام فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فأخبره فقال ألقه على بلال فألقاه على بلال فأذن بلال قال عبد الله أنا رأيته وأنا كنت أريده قال فأقم أنت

 

950- Abdullah b. Zeyd der ki: Ezan konusunda Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) birkaç teklif yapıldı, ancak hiçbirini yerine getirmedi. Gece rüyamda bana ezan gösterilince Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip bunu anlattım. Hz. Peygamber de (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana: "Ezanı (gördüğün şekilde) Bilal'a oku" buyurdu. Ben de Bilil'a aktarınca Bilil ezanı okudu. Rüyasını ben gördüğüm için ez anı ben okumak istemiştim, ancak Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana: "Kameti de sen getir" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 1/141-142 (512).

 

 

حدثنا محمد بن يحيى ثنا أبو داود ثنا عبيد الله بن عمر ثنا عبد الرحمن بن مهدي ثنا محمد بن عمرو قال سمعت عبد الله بن محمد قال كان جدي عبد الله بن زيد بهذا الخبر فأقام جدي وقال أبو داود محمد بن عمرو مدني وابن مهدي لا يحدث عن البصري

 

951- Abdullah b. Muhammed der ki: "Dedem Abdullah b. Zeyd bunu (ezan ve kamet konusundaki rüyasını) anlatırdı. Kameti de dedem getirdi."

 

Ebu Davud der ki: "Muhammed b. Amr, Medinelldir. ibn Mehdı de Basralı birinden rivayette bulunmaz."

 

Tahric: Ebu Davud 1/142 (513).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Sabah ve İkindi Namazlarından Sonra Nafile Namazın Yasaklanması