SÜNEN DARAKUTNİ

TAHARE

 

باب استقبال القبلة في الخلاء

Helada Kıbleye Doğru Dönmek

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا صفوان بن عيسى عن الحسن بن ذكوان عن مروان الأصفر قال رأيت بن عمر أناخ راحلته مستقبل القبلة ثم جلس يبول إليها فقلت أبا عبد الرحمن أليس قد نهي عن هذا فقال بلى إنما نهي عن ذلك في الفضاء فإذا كان بينك وبين القبلة شيء يسترك فلا بأس هذا صحيح كلهم ثقات

 

157- Mervan el-Asfar der ki: İbn Ömer'in devesini kıbleye doğru çöktürdükten sonra oturup küçük abdestini yaptığını gördüm. Ona: "Ey Ebu Abdirrahman! Böyle yapılması yasaklanmamış mıydı?" dediğimde: ''Doğru, ama boş bir alanda yasaklanmıştır. Kıble ile aranda bir şeyengel varsa bir sakıncası olmaz" karşılığını verdi.

 

Sahih bir hadistir ve tüm ravileri güvenilirdir .

 

Tahric: Ebu Davud 1/3 (11).

 

 

نا يعقوب بن إبراهيم البزاز نا محمد بن شوكر نا يعقوب بن إبراهيم ح وحدثنا أبو بكر النيسابوري حدثنا أبو الأزهر نا يعقوب بن إبراهيم بن سعد نا أبي عن بن إسحاق حدثني أبان بن صالح عن مجاهد عن جابر قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد نهانا أن نستدبر القبلة أو نستقبلها بفروجنا إذا أهرقنا الماء ثم قد رأيته قبل موته بعام يبول مستقبل القبلة كلهم ثقات وقال بن شوكر أن يستقبل القبلة أو يستدبرها

 

158- Cabir der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) def-i hacet yaparken kıbleyi cinsel organımızın arkasına veya önüne almamızı yasaklamıştı. Ancak vefatından önce kıbleye doğru küçük abdestini bozduğunu gördüm,"

 

Tüm ravileri güvenilirdir.

 

ibn Şevker ise "Kıbleyi cinsel organımızın önüne veya arkasına almamızı yasaklamıştı" lafzıyla aktarmıştır.

 

Tahric: Ebu Davud 1/4 (13), Tirmizi 1/15 (9) ve İbn Mace 1/117 (325).

 

 

نا أبو بكر أحمد بن محمد بن إسماعيل الآدمي حدثني السري بن عاصم أبو سهل نا عيسى بن يونس عن أبي عوانة عن خالد الحذاء عن عراك بن مالك عن عائشة قالت ذكر للنبي صلى الله عليه وسلم أن قوما يكرهون أن يستقبلوا القبلة بغائط أو بول فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بموضع خلائه أن يستقبل به القبلة بين خالد وعراك خالد بن أبي الصلت

 

159- Hz. Aişe der ki: "Hz, Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının büyük veya küçük abdestlerini kıbleye doğru yapmayı mekruh gördükleri zikredilince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisi için bir yerde yönü kıbleye doğru olan bir hela yapılmasını söyledi."

 

Ravi Halid ile irak arasında Halid b. Ebi's-Salt vardır.

 

Tahric: İbn Mace 1/117 (324),

 

 

نا عبد الله بن محمد بن سعيد الجمال نا العباس بن محمد نا حجاج بن نصير نا القاسم بن مطيب عن خالد الحذاء قال كانوا عند عمر بن عبد العزيز فقال ما استقبلت القبلة بغائط مذ كنت رجلا وعراك بن مالك عنده فقال عراك قالت عائشة بلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم أن قوما يكرهونه فأمر بمقعدته فحولت إلى القبلة وهذا مثله تابعه يحيى بن مطر عن خالد

 

160- Halid el-Hazza der ki: Ömer b, Abdilazız'in yanındayken: "Buluğa

erdim ereli def-i hacetimi yaparken kıbleye doğru dönmüş değilim" dedi. Bunun üzerine orada bulunanlardan biri olan İrak b. Malik şöyle dedi: "Hz. Aişe'nin dediğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının (def-i hacetlerini kıbleye doğru yapmayı) kerili gördüklerinden haberdar olunca helasının taşının kıbleye doğru döndürülmesini emretti."

 

Bu da bir önceki hadis gibidir. Yahya b. Matar da bunu Halid'den rivayet ederek mütabaat etmiştir.

 

 

نا العباس بن العباس بن المغيرة نا عمي نا هشام بن بهرام نا يحيى بن مطر نا خالد الحذاء عن عراك بن مالك عن عائشة قالت سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بقوم يكرهون أن يستقبلوا القبلة بغائط أو بول فحول مقعدته إلى القبلة هذا القول أصح هكذا رواه أبو عوانة والقاسم بن مطيب ويحيى بن مطر عن خالد الحذاء عن عراك ورواه علي بن عاصم وحماد بن سلمة عن خالد الحذاء عن خالد بن أبي الصلت عن عراك وتابعهما عبد الوهاب الثقفي إلا إنه قال عن رجل

 

161- Hz. Aişe der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının büyük veya küçük abdestlerini kıbleye doğru yapmayı kerili gördüklerinden haberdar olunca helasının taşının kıbleye doğru döndürülmesini emretti."

 

Bu hadis bir öncekinden daha sahihtir. Ebu Avane - Kasım b. Mutayyib ve Yahya b. Matar hadisi Halid el-Hazza kanalıyla irak'tan bu şekilde rivayet etmişlerdir. Ali b. Asım ve Hammad b. Seleme ise Halid el-Hazza - Halid b. Ebi's-Salt- irak kanalıyla rivayet etmişlerdir. Abdulvehhab es-Sekafi de bunu rivayet ederek mutabaat etmiş, ancak ismini vermedigi bir adamdan zikretmiştir.

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا هارون بن عبد الله نا علي بن عاصم عن خالد الحذاء عن خالد بن أبي الصلت قال كنت عند عمر بن عبد العزيز في خلافته وعنده عراك بن مالك فقال عمر ما استقبلت القبلة ولا استدبرتها ببول ولا غائط مذ كذا وكذا فقال عراك حدثتني عائشة قالت لما بلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم قول الناس في ذلك أمر بمقعدته فاستقبل بها القبلة هذا أضبط إسناد وزاد فيه خالد بن أبي الصلت وهو الصواب

 

162- Halid b. Ebi's-Salt der ki: Hilafeti zamanında Ömer b. Abdilazız'in yanındayken: "Şu şu kadar zamandır kıbleye doğru ne büyük, ne de küçük abdestimi yapmış değilim" dedi. Bunun üzerine orada bulunanlardan biri olan İrak şöyle dedi: "Hz. Aişe'nin bana bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının bunu kerili gördüklerinden haberdar olunca helasının taşının kıbleye doğru döndürülmesini emretti."

 

Bu hadisin isnadı öncekilerden daha sağlamdır. Senedinde Halid b. Ebi's-Salt da zikredilmiştir ki doğrusu da budur.

 

 

نا محمد بن عبد الله بن إبراهيم نا بشر بن موسى نا يحيى بن إسحاق نا حماد بن سلمة ح وثنا جعفر بن محمد الواسطي نا موسى بن إسحاق نا أبو بكر نا وكيع عن حماد بن سلمة عن خالد الحذاء عن خالد بن أبي الصلت عن عراك بن مالك عن عائشة بهذا قالت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم استقبلوا بمقعدتي القبلة وقال يحيى بن إسحاق خرج النبي صلى الله عليه وسلم وهم يذكرون كراهية استقبال القبلة بالفروج فقال النبي صلى الله عليه وسلم قد فعلوها حولوا مقعدتي إلى القبلة وهذا مثله

 

163- Başka bir kanaHa İrak b. Malik bir öncekinin aynısını zikrettikten sonra Hz. Aişe'den naklen şöyle der: "Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Helamın taşını kıbleye doğru çevirin!’‘ buyurdu."

 

Yalıya b. İshak ise şu şekilde rivayet etmiştir: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) çıktığında bazıları def-i hacette cinsel organı kıbleye doğru çevirmenin mekruhluğundan balısediyordu. Bunun üzerine: "Bunu da mı yaptılar! O zaman helamın taşını kıbleye doğru çevirin!" buyurdu.

 

Bu rivayet de bir önceki gibidir.

 

 

ثنا جعفر بن محمد نا موسى بن إسحاق نا أبو بكر ثنا الثقفي عن خالد عن رجل عن عراك عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بخلائه فحول إلى القبلة لما بلغه ان الناس قد كرهوا ذلك

 

164- Hz. Aişe bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bazılarının bunu (büyük veya küçük abdestlerini kıbleye doğru yapmayı) kerih gördüklerinden haberdar olunca helasının taşının döndürülmesini emretti.''

 

Tahric: Ahmed, Müsned (6/183).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل ومحمد بن عثمان بن جعفر الأحول قالا نا محمد بن إسماعيل الأحمسي نا عمر بن شبيب عن عيسى الحناط عن الشعبي عن بن عمر قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم في حاجة فلما دخلت إليه فإذا النبي صلى الله عليه وسلم في الحرج على لبنتين مستقبل القبلة عيسى بن أبي عيسى الحناط ضعيف

 

165- İbn Ömer der ki: "Bir iş için Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına geldiğimde onu helada gördüm. İki kerpiç üzerinde kıbleye doğru dönmüştü."

 

Darakutni der ki: "isa b. Ebı isa el-Hannat zayıf biridir."

 

Tahric: Buhari: (145) ve Müslim (61/266).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن عبد الرحيم صاعقة نا أبو المنذر إسماعيل بن عمر نا ورقاء عن سعد بن سعيد عن عمر بن ثابت عن أبي أيوب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تستقبلوا القبلة ولا تستدبروها بغائط ولا بول ولكن شرقوا أو غربوا

 

166- Ebu Eyyub'un bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Büyük veya küçük abdestinizi bozarken kıbleyi önünüze veya arkanıza almayın. Sağınıza veya solunuza alın" buyurmuştur.

 

Tahric: Buhari: (394) ve Müslim (59/264).

 

 

نا إسماعيل بن محمد الصفار نا العباس بن محمد الدوري نا موسى بن داود نا حاتم بن إسماعيل عن عيسى بن أبي عيسى قال قلت للشعبي عجبت لقول أبي هريرة ونافع عن بن عمر قال وما قالا قلت قال أبو هريرة لا تستقبلوا القبلة ولا تستدبروها وقال نافع عن بن عمر رأيت النبي صلى الله عليه وسلم ذهب مذهبا مواجه القبلة فقال أما قول أبي هريرة ففي الصحراء إن لله تعالى خلقا من عباده يصلون في الصحراء فلا تستقبلوهم ولا تستدبروهم وأما بيوتكم هذه التي يتخذونها للنتن فإنه لا قبلة لها عيسى بن أبي عيسى الحناط وهو عيسى بن ميسرة وهو ضعيف

 

167- İsa b. Ebi İsa der ki: Şa'bi'ye: "Ebu Hureyre ile Nafi'nin İbn Ömer'den naklen dediklerine şaşıyorum" dediğimde: "Ne dedikler ki?" diye sordu. Ona: "Ebu Hureyre: ‘‘Def-i hacet yaparken kıbleyi önünüze veya arkanıza almayın’‘ diyor. Nafi de İbn Ömer'in: ‘‘Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hacetini kıbleye doğru yaptığını gördüm’‘ dediğini naklediyor" dediğimde Şa'bi şu karşılığı verdi: "Ebu Hureyre'nin dediği çölde, açık yerde yapılan def-i hacetler içindir. Zira Allah'ın çölde kendisine ibadet eden mahlukatı vardır. Bundan dolayı def-i hacet yaparken bunlara doğru dönmemek veya bunları arkaya almamak gerekir. Ancak evlerinizde edindiğiniz helaların kıblesi olmaz."

 

isa b. Ebi İsa el-Hannat, isa b. Meysere'dir ve zayıf biridir.

 

Tahric: Ebu Davud 12/49 (8) ve İbn Mace 1/114, 117 (313, 323).

 

 

ثنا يعقوب بن إبراهيم البزاز وأحمد بن عبد الله الوكيل قالا نا الحسن بن عرفة نا هشيم عن يحيى بن سعيد الأنصاري عن محمد بن يحيى بن حبان عن عمه واسع بن حبان سمعت بن عمر يقول ظهرت علي إجار على بيت حفصة في ساعة لم أظن أحد يخرج في تلك الساعة فاطلعت فإذا أنا برسول الله صلى الله عليه وسلم على لبنتين مستقبل بيت المقدس

 

168- Vas i' b. Habban der ki: İbn Ömer'in şöyle dediğini işittim: "Hiç kimsenin dışarıya çıkmayacağını düşündüğüm bir saatte Hafsa'nın evinin damına çıktım. Oradan baktığımda Resülullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) iki kerpiç üzerinde Beytu'l-Makdis'e doğru dönmüş hacetini giderdiğini gördüm."

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

İstinca