SÜNEN DARAKUTNİ

TAHARE

 

باب الدباغ

Tabaklamanın Deriyi Temizlemesi

 

نا أبو حامد محمد بن هارون الحضرمي نا محمد بن سهل بن عسكر ح ثنا أبو بكر النيسابوري ثنا إبراهيم بن هانئ قالا ثنا عمرو بن الربيع بن طارق ثنا يحيى بن أيوب عن يونس وعقيل جميعا عن الزهري عن عبيد الله عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم مر بشاة ميتة فقال هلا انتفعتم بإهابها قالوا يا رسول الله إنها ميتة قال إنما حرم أكلها زاد عقيل أوليس في الماء والدباغ ما يطهرها وقال بن هانئ أوليس في الماء والقرظ ما يطهرها

 

94- İbn Abbas bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ölü bir koyuna rastlayınca: "Onun derisinden faydalansaydınız ya!" buyurdu. "Ey Allah'ın Resülü! Ama ölmüş!" dediklerinde, Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Haram olan ölmüş hayvanın etinin yenmesidir" buyurdu.

 

Ukayl ise bunu: "Su ile tabaklama bunu temizlemiyor mu ki?" eklemesiyle rivayet etmiştir. İbn Hani de "Dibağ (tabaklama)" lafzı yerine yine aynı anlama gelen "karaz" lafzını kullanarak: "Su ile tabaklama bunu temizlemiyor mu ki?" eklemesiyle rivayet etmiştir.

 

Tahric: Buhari (1492), Müslim (101/363), Ebu Davud 4/366 (4121), Nesai (7/172) ve İbn Mace 2/1193 (3610).

 

 

ثنا يحيى بن صاعد ثنا محمد بن إسحاق نا عمرو بن الربيع بن طارق بهذا الإسناد مثله وقال زاد عقيل في حديثه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أليس في الماء والقرظ ما يطهرها والدباغ

 

95- Amr b. er-Rabi b. Tarık aynı isnadla bir öncekinin aynısını bildirmiştir. Ukayl da rivayetine: ''Yıkama ile tabaklama bunu temizlemiyor mu ki?" eklemesini yapmıştır.

 

 

ثنا يحيى بن محمد بن صاعد نا عبد الجبار بن العلاء ومحمد بن أبي عبد الرحمن المقري واللفظ لعبد الجبار قالا ثنا سفيان بن عيينة ثنا الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بشاة ميتة فقال ما هذه فقالوا أعطيتها مولاة لميمونة من الصدقة قال أفلا أخذوا إهابها فدبغوه وانتفعوا به فقالوا إنها ميتة فقال إنما حرم من الميتة أكلها

 

96- İbn Abbas bildiriyor: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ölü bir koyuna rastlayınca: "Bu ne?" diye sordu. "Meymüne'nin azatlısına zekat mallarından verilmişti" denilince: "Derisini tabaklayarak istifade etselerdi ya!'' buyurdu. "Ama ölmüş!" denilince de: "Ölü hayvanın sadece etinin yenmesi haram kılınmıştır" buyurdu.

 

 

ثنا محمد بن إبراهيم بن نيروز إملاء والحسين بن إسماعيل وقريء على بن صاعد وأنا أسمع قالوا نا أبو عتبة الحمصي نا بقية بن الوليد نا الزبيدي عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم مر بشاة داجن لبعض أهله قد نفقت فقال ألا استمتعتم بجلدها قالوا يا رسول الله إنها ميتة قال إن دباغها ذكاتها وقال بن صاعد إن دباغه ذكاته

 

97- İbn Abbas bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ailesinden birinin evde beslediği koyunun ölüsüyle karşılaşınca: "Neden derisinden faydalanmıyorsunuz?" diye sordu. "Ey Allah'ın Resulü! Ama ölmüş" dediklerinde, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Tabaklanmasıyla temizlenmiş olur" buyurdu.

 

 

نا بن أبي صاعد نا أحمد بن أبي بكر المقدمي نا محمد بن كثير العبدي وأبو سلمة المنقري قالا نا سليمان بن كثير نا الزهري عن عبيد الله عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا وقال إنما حرم لحمها ودباغ إهابها طهورها

 

98- Başka bir kanalla İbn Abbas'tan aynısı bildirilmiş ve Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ölü hayvanın sadece etinin yenmesi haram kılmamıştır. Derisi tabaklandığı zaman temiz olur" buyurduğunu zikredilmiştir.

 

 

ثنا بن صاعد نا هلال بن العلاء نا عبد الله بن جعفر نا عبيد الله بن عمرو عن إسحاق بن راشد عن الزهري بهذا وقال إنما حرم عليكم لحمها ورخص لكم في مسكها هذه أسانيد صحاح

 

99- Başka bir kanalla Zühri'den aynısı bildirilmiş ve Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ölü hayvanın sadece etinin yenmesi size haram kılınmıştır. Ancak derisinden faydalanmanıza ruhsat verilmiştir" buyurduğu zikredilmiştir.

 

Bunların isnadları sahihtir.

 

 

ثنا عبد الملك بن أحمد الدقاق ثنا يونس بن عبد الأعلى ثنا بن وهب أخبرني أسامة بن زيد عن عطاء عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لأهل شاة ماتت ألا نزعتم إهابها فدبغتموه وانتفعتم به

 

100- İbn Abbas bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) koyunları ölmüş bir aileye: "Derisini soyup tabakladıktan sonra ondan istifade etseydiniz ya!" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (102/363, 104/365).

 

 

نا به أبو بكر النيسابوري نا عبد الرحمن بن بشر نا يحيى بن سعيد الأموي ح ونا محمد بن مخلد نا إبراهيم بن إسحاق الحربي ثنا مسدد ثنا يحيى عن بن جريج عن عطاء عن بن عباس أن داجنة لميمونة ماتت فقال النبي صلى الله عليه وسلم ألا انتفعتم بإهابها ألا دبغتموه فإنه ذكاة له

 

101- İbn Abbas bildiriyor: Meymune'nin evde beslediği bir koyun ölünce Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Neden derisinden faydalanmıyorsunuz? Tabaklanmasıyla da derisi temizlenmiş olur" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (103/364).

 

 

ثنا سعيد بن محمد بن أحمد الحناط نا عبد الرحمن بن يونس السراج ثنا حجاج بن محمد عن شريك عن الأعمش عن إبراهيم عن الأسود عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ذكاة الميتة دباغها قال إبراهيم وكان أصحاب عبد الله يقولون ذكاة الصوف غسله

 

102- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ölü hayvanın derisinin temizlenmesi tabaklanmasıyla olur" buyurmuştur.

İbrahim der ki: Abdullah'ın öğrencileri de: "Ölü hayvanın yünlerinin temizlenmesi de yıkamakla olur" derdi.

 

Tahric: Nesai (7/174).

 

 

خالفه حسين المروروذي عن شريك فقال عن الأعمش عن عمارة بن عمير عن الأسود عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم دباغها طهورها حدثناه بن كامل نا بن أبي خيثمة عنه

 

103- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Ölü hayvanın) derisinin temizlenmesi tabaklanmasıyla olur" buyurmuştur.

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري ثنا يونس بن عبد الأعلى ثنا بن وهب أخبرني عمرو بن الحارث والليث بن سعد عن كثير بن فرقد عن عبيد الله بن مالك بن حذافة حدثه عن أمه العالية بنت سبيع أن ميمونة زوج النبي صلى الله عليه وسلم حدثتها أنه مر برسول الله صلى الله عليه وسلم نفر من قريش يجرون شاة لهم مثل الحمار فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم لو أخذتم إهابها قالوا إنها ميتة قال الرسول صلى الله عليه وسلم يطهرها الماء والقرظ

 

104- Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hanımı Meymune bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), ölmüş bir koyunu eşeği çeker gibi peşlerinden çekip sürükleyen Kureyşli bir grupla karşılaşınca: "Derisini alsaydınız ya!" buyurdu. "Ama ölmüş!" dediklerinde de: "Su ve tabaklanma onu temizler" Lluyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 4/66-67 (4126) ve Nesai 7/174-175 (4248).

 

 

نا محمد بن مخلد نا عبد الله بن الهيثم العبدي ثنا معاذ بن هشام نا أبي عن قتادة عن الحسن عن جون بن قتادة عن سلمة بن المحبق أن نبي الله صلى الله عليه وسلم دعا في غزوة تبوك بماء من عند أمرأة فقالت ما عندي ماء إلا في قربة لي ميتة فقال أليس قد دبغتها قالت بلى قال فإن ذكاتها دباغها

 

105- Seleme b. el-Muhabbik bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Tebuk savaşı sırasında bir kadından su istedi Kadın: "Ölmüş hayvanın derisinden yaptığım kırbanın içindeki su dışında başka suyum yok" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu deriyi tabaklamadın mı?" diye sorunca, kadın: "Evet, tabakladım" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Tabaklanmasıyla temizlenmiş olur" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 4/66 (4125) ve Nesai 7/173-174 (4243).

 

 

ثنا بن مخلد ثنا عبد الله بن الهيثم ثنا أبو داود ثنا هشام عن قتادة بهذا قال دباغ الأديم ذكاته

 

106- Başka bir kanalla Katade aynısını bildirmiş ve Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Derinin temizlenmesi tabaklanmasıyla olur" buyurduğunu zikretmiştir.

 

 

ثنا بن مخلد ثنا الدقيقي ثنا بكر بن بكار ثنا شعبة عن قتادة عن الحسن عن جون بن قتادة عن سلمة بن المحبق عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا قال دباغها طهورها

 

107- Başka bir kanalla Seleme b. el-Muhabbik aynısını bildirmiş ve Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Derinin tabaklanması temizlenmesi demektir" buyurduğunu zikretmiştir.

 

 

نا بن مخلد نا إبراهيم الحربي نا عفان والحوضي وموسى قالوا نا همام عن قتادة بهذا وقال دباغها ذكاتها

 

108- Başka bir kanalla Katade aynısını bildirmiş ve Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Derinin tabaklanması temizlenmesi demektir" buyurduğunu zikretmiştir.

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا محمد بن بكار نا فليح بن سليمان عن زيد بن أسلم عن عبد الرحمن بن وعلة المصري عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم دباغ كل إهاب طهوره

 

109- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Derinin tabaklanması temizlenmesi demektir" buyurmuştur.

 

Tahric: Müslim (105/366).

 

 

ثنا سعيد بن محمد الخياط نا بن أبي مذعور نا عبد العزيز الدراوردي حدثني زيد بن أسلم عن بن وعلة عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا دبغ الإهاب فقد طهر

 

110- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Deri tabaklandığı zaman temizlenmiş olur" buyurmuştur.

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا العباس بن محمد بن حاتم حدثنا شبابة بن سوار نا أبو بكر الهذلي ح ونا أبو بكر الأزرق يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن بهلول ثنا جدي نا عمار بن سلام أبو محمد نا زافر عن أبي بكر الهذلي عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن بن عباس في قوله عز وجل قل لا أجد فيما أوحي إلي محرما على طاعم يطعمه قال الطاعم الأكل فأما السن والقرن والعظم والصوف والشعر والوبر والعصب فلا بأس به لأنه يغسل وقال شبابة إنما حرم من الميتة ما يؤكل منها وهو اللحم فأما الجلد والسن والعظم والشعر والصوف فهو حلال أبو بكر الهذلي ضعيف

 

111- Ubeydullah b. Abdillah bildiriyor: İbn Abbas, "De ki: Bana vahyolunanda, leş, akıtılmış kan, domuz eti ki pistir ve günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilen hayvandan başkasını yemenin haram olduğuna dair bir emir bulamıyorum" (En'am Sur. 145) ayetini açıklarken: 'Burada yasaklanan şey, ölü hayvanın (leşin) etinden yenilmesidir. Ancak ölü hayvanın dişi, boynuzu, kemiği, yünü, tüyü, kılı ve sinirlerini .. ullanmakta bir sakınca yoktur, zira bunlar yıkanmaktadır" dedi.

 

Şebabe ise: "Ölü hayvanın etinin yenmesi yasaklanmıştır. Ancak derisi, dişi, kemiği, kılı ve yününü kullanmak helaldir" demiştir.

 

Ravi Ebu Bekr el-Hüzeli zayıf biridir.

 

Tahric: Beyhaki (1/23).

 

 

نا أبو طلحة أحمد بن محمد بن عبد الكريم نا سعيد بن محمد ببيروت نا أبو أيوب سليمان بن عبد الرحمن نا يوسف بن السفر نا الأوزاعي عن يحيى بن أبي كثير عن أبي سلمة بن عبد الرحمن قال سمعت أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لا بأس بمسك الميتة إذا دبغ ولا بأس بصوفها وشعرها وقرونها إذا غسل بالماء يوسف بن السفر متروك ولم يأت به غيره

 

112- Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hanımı Ümmü Seleme der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Tabaklanmış olduktan sonra ölü hayvanın derisini kullanmanın bir sakıncası yoktur. Aynı şekilde yıkandıktan sonra yünü, kılı ve boynuzlarından istifade etmekte de sakınca yoktur" buyurduğunu işittim.

 

Yusuf b. es-Sefer metruk biridir ve bu hadisi ondan başka rivayet eden olmamıştır.

 

Tahric: Beyhaki, (1/24).

 

 

نا عبد الباقي بن قانع نا إسماعيل بن الفضل نا سليمان بن عبد الرحمن نا يوسف بن السفر بهذا الإسناد مثله سواء

 

113- Başka bir kanalla Yusuf b. es-Sefer aynı isnadla hadisi bildirmiştir.

 

 

ثنا محمد بن علي بن إسماعيل الأبلي نا أحمد بن إبراهيم البسري نا محمد بن آدم نا الوليد بن مسلم عن أخيه عبد الجبار بن مسلم عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن بن عباس قال إنما حرم الرسول صلى الله عليه وسلم من الميتة لحمها وأما الجلد والشعر والصوف فلا بأس به عبد الجبار ضعيف

 

114- İbn Abbas der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ölü hayvanın sadece etini yasakladı. Ancak bu hayvanın derisi, kılı ve yününden faydalanmakta bir sakınca yoktur."

 

Ravi Abdulcebbar zayıf biridir.

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا يحيى بن أيوب العابد نا عباد بن عباد حدثني شعبة عن أبي قيس الأودي عن هزيل بن شرحبيل عن أم سلمة أو زينب أو غيرهما من أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أن ميمونة ماتت شاة لها فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم الا استمتعتم بإهابها فقالت يا رسول الله كيف نستمتع بها وهي ميتة فقال طهور الأدم دباغه وقال غيره عن شعبة عن أبي قيس عن هزيل بن شرحبيل عن بعض أزواج النبي صلى الله عليه وسلم كانت لنا شاة فماتت

 

115- Hüzeyl b. Şuralıbil, Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hanımlarından Ümmü Seleme veya Zeyneb veya bir başkasından bildiriyor: Meymeme'nin bir koyunu öldüğünde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Neden derisinden faydalanmıyorsunuz?" diye sordu. Meymune: "Ey Allah'ın Resulü! Ölmüş bir hayvanın derisinden nasıl faydalanalım?" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Derinin temizlenmesi tabaklanmasıyla olur" buyurdu.

Abbad'dan başkası ise rivayet ederken şöyle der: "Şu'be, Ebu Kays'tan, o da Hüzeyl b. Şuralıbil'den, o da Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anımlarından birinden bildiriyor: "Bir koyunumuz ölmüştu ..."

 

Tahric: İbnu'l-Mulakkin, el-Bedru'l-Münır (2/432).

 

 

نا محمد بن نوح الجنديسابوري نا علي بن حرب نا سليمان بن أبي هوذة نا زافر بن سليمان عن أبي بكر الهذلي أن الزهري حدثهم عن عبيد الله بن عبد الله عن بن عباس قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال قل لا أجد فيما أوحي إلي محرما علي طاعم يطعمه ألا كل شيء من الميتة حلال إلا ما أكل منها فأما الجلد والقرن والشعر والصوف والسن والعظم فكل هذا حلال لأنه لا يذكى أبو بكر الهذلي متروك

 

116- İbn Abbas der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "De ki: Bana 'alıyolunanda, leş, akıtılmış kan, domuz eti ki pistir ve günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilen hayvandan başkasını yemenin haram lduğuna dair bir emir bulamıyorum" (En'am Sur. 145) ayetini okuduktan sOnra şöyle buyurduğunu işittim: "Ölü hayvanın yenilen kısımları dışında kalan her şeyi helaldir. Ölü hayvanın derisi, boynuzu, kılı, yünü, dişi ve kemiği gibi şeylerin tümünün kullanılması helaldir. Zira bunların temizlenmesi kesilerek olmaz. ''

 

Ebu Bekr el-Hüzeli metruk biridir.

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن عقيل بن خويلد نا حفص بن عبد الله نا إبراهيم بن طهمان عن أيوب عن نافع عن بن عمر قال قال رسول صلى الله عليه وسلم أيما اهاب دبغ فقد طهر إسناد حسن

 

117- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Tabaklanan her bir deri temizlenmiş olur" buyurmuştur.

 

İsnadı hasendir.

 

Tahric: Bak: Zeylai, Nasbu'r-Rliye (1/116), Zehebi, Mizan (6/261) ve İbnu'I-Mulakkin, el-Bedru'l-Münır (2/434).

 

 

ثنا إسماعيل بن هارون بن مردانشاه ومحمد بن مخلد قالا نا إسحاق بن أبي إسحاق الصفار نا الواقدي نا معاذ بن محمد الأنصاري عن عطاء الخرساني عن سعيد بن المسيب عن زيد بن ثابت عن النبي صلى الله عليه وسلم قال دباغ جلود الميتة طهورها

 

118- Zeyd b. Sabit'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Ölü hayvanın derisinin tabaklanması onu temizyapar" buyurmuştur.

 

Tahric: Bak: İbnu'l-Mulakkin, el-Bedru'l-Münır (2/432) ve İbn Hacer, Talhis (1/82),

 

 

ثنا محمد بن علي بن حبيش نا أحمد بن القاسم بن مساور نا سويد نا القاسم بن عبد الله عن عبد الله بن دينار عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم مر على شاة فقال ما هذه قالوا ميتة قال النبي صلى الله عليه وسلم ادبغوا إهابها فإن دباغه طهور القاسم ضعيف

 

119- İbn Ömer bildiriyor: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ölü bir koyuna rastlayınca: "Bu ne?" diye sordu. "Ölmüş bir koyun" denilince: "Derisini tabaklayın, zira tabaklanması derinin temizlenmesi demektir" buyurdu.

 

Ravi Kasım zayıf biridir.

 

 

نا محمد بن مخلد وآخرون قالوا حدثنا إبراهيم بن الهيثم نا علي بن عياش نا محمد بن مطرف نا زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال طهور كل أديم دباغه إسناد حسن كلهم ثقات

 

120- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Tabaklanan her bir deri temizlenmiş olur" buyurmuştur.

 

İsnadı hasen, ravileri güvenilirdir.

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا أحمد بن إسحاق بن يوسف الرقي نا محمد بن عيسى الطباع قال نا فرج بن فضالة حدثنا يحيى بن سعيد عن عمرة عن أم سلمة أنها كانت لها شاة تحتلبها ففقدها النبي صلى الله عليه وسلم فقال ما فعلت الشاة قالوا ماتت قال أفلا انتفعتم بإهابها قلنا إنها ميتة فقال النبي صلى الله عليه وسلم إن دباغها يحل كما يحل خل الخمر تفرد به فرج بن فضالة وهو ضعيف

 

121- Amre bildiriyor: Ümmü Seleme'nin sütünden faydalandığı bir koyunu vardı. Bir ara Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) koyunu ortalıkta göremeyince: "Koyuna ne oldu?" diye sordu. "Ölü" dediklerinde: "Derisinden faydalansaydınız ya" buyurdu. "Ama koyun öldü" dediğimizde ise: "Sirkeye dönüştürülmüş içkinin helal olması gibi tabaklanmış deri de helal olur" buyurdu.

 

Ferec b. Fadale bunu rivayette tek kalmıştır ve zayıf biridir.

 

Tahric: Beyhaki (6/37-38).

 

 

نا أحمد بن محمد بن مغلس نا أحمد بن الأزهر البلخي نا معروف بن حسان نا عمر بن ذر عن معاذة عن عائشة قالت قال النبي صلى الله عليه وسلم استمتعوا بجلود الميتة إذا هي دبغت ترابا كان أو رمادا أو ملحا أو ما كان بعد أن تريد صلاحه

 

122- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: ‘‘ölü hayvanın derisinden, toprakla veya külle veya tuzla veya onu kullanılabilir hale getirecek başka bir şeyle tabakladıktan sonra istifade edin. ''

 

Tahric: Ebu Davud 4/66 (4124) ve Nesai (7/176 (4252).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Uykudan Kalkanın Ellerini Yıkaması