2- Fatiha suresi ve
tefsiri.
[ 2953 ]
حدثنا قتيبة
حدثنا عبد
العزيز بن
محمد عن العلاء
بن عبد الرحمن
عن أبيه عن
أبي هريرة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
من صلى صلاة
لم يقرأ فيها
بأم القرآن فهي
خداج وهي خداج
غير تمام قال
قلت يا أبا
هريرة إني
أحيانا أكون
وراء الإمام
قال يا بن
الفارسي
فاقرأها في
نفسك فإني
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول قال الله
تعالى قسمت
الصلاة بيني
وبين عبدي
نصفين فنصفها
لي ونصفها لعبدي
ولعبدي ما سأل
يقرأ العبد {
الحمد لله رب
العالمين } فيقول
الله حمدني عبدي
فيقول {
الرحمن
الرحيم }
فيقول الله
أثنى علي عبدي
فيقول { مالك
يوم الدين } فيقول
مجدني عبدي
وهذا لي وبيني
وبين عبدي {
إياك نعبد وإياك
نستعين }
وآخر السورة
لعبدي ولعبدي
ما سأل يقول {
اهدنا الصراط
المستقيم
صراط الذين
أنعمت عليهم
غير المغضوب
عليهم ولا
الضالين }
Ebu Hureyre (r.a.)’den
rivayete göre, Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: “Kim bir
namaz kılar da o namazda Fatiha suresini okumazsa o namaz eksiklir o namaz
noksandır. O namaz tam değildir.” Abdurrahman diyor ki: Ey Ebu Hureyre dedim
bazen imam’ın arkasında oluyorum (ne yapmalıyım?) Ebu Hureyre şöyle cevap
verdi: Ey Farisi oğlu Fatihayı içinden oku Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)’den şöyle buyurduğunu işittim: Allah şöyle buyurdu: Namazı kulumla
kendi aramda iki eşit kısma ayırdım yarısı benim yarısı da kulum içindir. Kulum
istediğine erişecektir. Kul: “Elhamdu lillahi Rabbil alemîn” der. Allah’ta:
Kulum bana hamdetti buyurur.
Kul: “Errrahmanirrahîm”
der. Allah’ta: Kulum beni övdü, der.
Kul: “Maliki yevmiddin”
der. Allah’ta Kulum yüceltti der. İşte bu okunanlar bana aittir.
“İyyake na’budu ve
iyyake nestaîn” benimle kulum arasındaki müşterek ayettir. Surenin sonu sadece
kulum'a aittir. Kulum istediğine erişecektir. Surenin bu son ayetlerinde kul
Allah’a dua ediyor ve ondan dosdoğru yoluna eriştirmesini istiyor.
Diğer tahric: Müslim,
Salat; Ebu Davud, Salat
DİKKAT BU SAYFADA
AŞAĞIDA 2 HADİS DAHA VAR
قال أبو عيسى
هذا حديث حسن
وقد روى شعبة
وإسماعيل بن
جعفر وغير
واحد عن
العلاء بن عبد
الرحمن عن
أبيه عن أبي
هريرة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نحو هذا
الحديث وروى
بن جريج ومالك
بن أنس عن العلاء
بن عبد الرحمن
عن أبي السائب
مولى هشام بن
زهرة عن أبي
هريرة عن
النبي صلى
الله عليه وسلم
نحو هذا وروى
بن أبي أويس
عن أبيه عن
العلاء بن عبد
الرحمن قال
حدثني أبي
وأبو السائب
عن أبي هريرة
عن النبي صلى
الله عليه وسلم
نحو هذا
Tirmizî: Bu hadis
hasen sahihtir. Şu’be, İsmail b. Cafer ve pek çok kimse Ala b. Abdurrahman’dan,
babasından, Ebu Hureyre’den bu hadisin bir benzerini rivayet etmişlerdir. İbn
Cüreyc ve Malik b. Enes’de, Ala b. Abdurrahman’dan, Hişam b. Zühre’nin azadlısı
Ebu Saib’ten ve Ebu Hureyre’den bu hadisin bir benzerini rivayet etmişlerdir.
[ 2953 ]
أخبرنا بذلك
محمد بن يحيى
ويعقوب بن
سفيان الفارسي
قالا حدثنا
إسماعيل بن
أبي أويس عن
أبيه عن
العلاء بن عبد
الرحمن حدثني
أبي وأبو
السائب مولى
هشام بن زهرة
وكانا جليسين
لأبي هريرة عن
أبي هريرة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
صلى صلاة لم
يقرأ فيها بأم
القرآن فهي
خداج غير تمام
وليس في حديث
إسماعيل بن
أبي أويس أكثر
من هذا وسألت
أبا زرعة عن
هذا الحديث
كلا الحديثين
صحيح واحتج
بحديث بن أبي
أويس عن أبيه
عن العلاء
Aynı şekilde Muhammed b.
Yahya, Yakub b. Sufyan el Farisî şöyle demişlerdir. İsmail b. ebî Üveys
babasından, Ala b. Abdurrahman’dan, babasından, Hişam b. Zühre’nin azadlı
kölesi Ebu’s Saib’den ki bu ikisi Ebu Hureyre’nin sohbet ettiği iki kişidir.
Ebu Hureyre’den rivayete
göre, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: “Her kim namaz
kılar da o namazında Fatiha suresini okumazsa eksik olup tamam değildir.”
İsmail b. ebî Uveys’in
rivayetinde bundan fazlası yoktur. Ebu Zür’a’ya bu hadisi sordum. İkisi de
sahihtir, dedi ve İbn ebî Üveys’in babası vasıtasıyla Ala’dan rivayetini delil
olarak gösterdi.
[ 2953 ]
أخبرنا عبد بن
حميد أخبرنا
عبد الرحمن بن
سعد أنبأنا
عمرو بن أبي
قيس عن سماك
بن حرب عن عباد
بن حبيش عن
عدي بن حاتم
قال أتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهو
جالس في
المسجد فقال
القوم هذا عدي
بن حاتم وجئت
بغير أمان ولا
كتاب فلما
دفعت إليه أخذ
بيدي وقد كان
قال قبل ذلك
إني لأرجو أن
يجعل الله يده
في يدي قال
فقام فلقيته
امرأة وصبي
معها فقالا إن
لنا إليك حاجة
فقام معهما
حتى قضى
حاجتهما ثم أخذ
بيدي حتى أتى
بي داره فألقت
له الوليدة
وسادة فجلس
عليها وجلست
بين يديه فحمد
الله وأثنى
عليه ثم قال
ما يفرك أن
تقول لا إله
إلا الله فهل
تعلم من إله
سوى الله قال
قلت لا قال ثم
تكلم ساعة ثم
قال إنما تفر
أن تقول الله
أكبر وتعلم أن
شيئا أكبر من
الله قال قلت
لا قال فإن
اليهود مغضوب
عليهم وإن
النصارى ضلال
قال قلت فإني
جئت مسلما قال
فرأيت وجهه
تبسط فرحا قال
ثم أمر بي
فأنزلت عند
رجل من الأنصار
جعلت أغشاه
آتيه طرفي
النهار قال فبينا
أنا عنده عشية
إذ جاءه قوم
في ثياب من
الصوف من هذه
النمار قال
فصلى وقام فحث
عليهم ثم قال
ولو صاع ولو
بنصف صاع ولو
بقبضة ولو
ببعض قبضة يقي
أحدكم وجهه حر
جهنم أو النار
ولو بتمرة ولو
بشق تمرة فإن
أحدكم لاقي
الله وقائل له
ما أقول لكم
ألم أجعل لك
سمعا وبصرا فيقول
بلى فيقول ألم
أجعل لك مالا
وولدا فيقول
بلى فيقول أين
ما قدمت لنفسك
فينظر قدامه
وبعده وعن
يمينه وعن
شماله ثم لا
يجد شيئا يقي
به وجهه حر
جهنم ليق
أحدكم وجهه
النار ولو بشق
تمرة فإن لم
يجد فبكلمة
طيبة فإني لا
أخاف عليكم
الفاقة فإن
الله ناصركم
ومعطيكم حتى
تسير الظعينة
فيما بين يثرب
والحيرة أكثر
ما تخاف على
مطيتها السرق
قال فجعلت
أقول في نفسي
فأين لصوص طيء
Abd b. Humeyd,
Abdurrahman b. Sa’d vasıtasıyla Amr b. ebî Kays’den, Simak b. Harb’den, Abbad
b. Hubeyş’den, Adiyy b. Hatim’den şöyle nakledilmiştir:
Mescidde oturmakta olan
Rasulullah (s.a.v.)’in yanına geldim insanlar bu Adiyy b. Hatim’dir. Hiçbir
kimse’nin korumasına tabi olmadan gelmiştim. Kendisine takdim edildiğim zaman
elimden tuttu ve bundan önce de Allah’tan onun elini elime tutuşturmasını istiyordum
buyurdu. Benimle birlikte kalktı, tam o sırada yanında bir çocuğu bulunan bir
kadın O’nu karşıladı ve sana arz edeceğimiz bir ihtiyacımız var dedi. Onların
ihtiyacını görünceye kadar onlarla beraber ayakta kaldı, sonra elimden tuttu ve
beni evine götürdü. Bir kız çocuğu bir minder attı, Rasulullah (s.a.v.) onun
üzerine oturdu. Ben de onun önüne oturdum. Allah’a hamd-ü sena ettikten sonra
şöyle buyurdu:
“La ilahe illallah”
demekten seni alıkoyan nedir? Yoksa Allah’ın dışında bildiğin bir ilah mı var?
Ben
hayır diye cevap verdim
sonra Rasulullah (s.a.v.) bir süre konuştu ve şöyle buyurdu:
“Allahu ekber” demekten
mi kaçıyor ve Allah’tan daha büyük bir varlık mı tanıyorsun? Ben de
Hayır dedim ve şöyle
devam etti:
Yahudiler, Allah’ın
gazablandığı kimselerdir. Hıristiyanlar ise sapıktır. Ben de:
“Müslüman oldum ve
geldim dedim” dedim. Bunun üzerine yüzünün sevinçten değiştiğini gördüm, sonra
benim için emir verdi, Ensar’dan bir kimsenin evine yerleştirildim ve sabah
akşam Rasulullah (s.a.v.)’in yanına gidip gelmeye başladım. Bir akşam vakti
Rasulullah (s.a.v.)’in yanındayken yünden çizgili elbiseler giymiş fakir bir
gurup geldi namazı kıldırıp kalktı ve cemaati bu kimselere yardım etmeye teşvik
etti ve şöyle buyurdu: Bir ölçek olsun, yarım ölçek olsun, bir avuç parçası
olsun bu insanlara vermek suretiyle sizler kendinizi Cehennem ateşinden
koruyabilirsiniz. Bir hurma ile de yarım hurma ile de olsa veriniz... Hepiniz
bir gün Allah’la karşı karşıya geleceksiniz ve Allah size şöyle buyuracaktır:
Sizlere göz, kulak
vermedim mi? O kimse de evet verdin diyecektir. Allah:
Sana çoluk çocuk
vermedim mi? Buyuracak. O kimse de evet diyecek Allah,
Kendin için
gönderdiklerin nerede? Buyuracak o kimse önüne arkasına sağına soluna bakınacak
Cehennem ateşinden kendisini koruyacak bir şey bulamayacak. Her biriniz yarım
hurma ile olsa bile kendinizi ateşten koruyunuz. Şayet bulamaz ise güzel sözle
yapsın. Buyurdu. Ben sizin için yoksulluktan endişe etmiyorum. Allah size her
şeyi veren ve yardım edendir. Hatta bir kadın Hîre ile Medîne arasında kendi
başına gidecek bineğin çalınmasından korkulmayacaktır. Ben de bu söz üzerine
içimden Tayy kabilesinin meşhur hırsızları nerede olacak, dedim.
قال أبو عيسى
هذا حديث حسن
غريب لا نعرفه
إلا من حديث
سماك بن حرب
وروى شعبة عن
سماك بن حرب
عن عباد بن
حبيش عن عدي
بن حاتم عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم الحديث
بطوله
Tirmizî: Bu hadis
hasen garib olup sadece Simak b. Harb’ın rivayetiyle bilmekteyiz. Şu’be Simak
b. Harb’den, Abbad b. Hubeyş’den Adiyy b. Hatîm’den bu hadisi uzunca tam
metniyle rivayet etmiştir.