KASAS 71 / 73 |
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ
إِن جَعَلَ
اللَّهُ عَلَيْكُمُ
اللَّيْلَ
سَرْمَداً
إِلَى يَوْمِ
الْقِيَامَةِ مَنْ
إِلَهٌ
غَيْرُ اللَّهِ
يَأْتِيكُم
بِضِيَاء
أَفَلَا
تَسْمَعُونَ
{71} قُلْ
أَرَأَيْتُمْ
إِن جَعَلَ
اللَّهُ عَلَيْكُمُ
النَّهَارَ
سَرْمَداً
إِلَى يَوْمِ
الْقِيَامَةِ
مَنْ إِلَهٌ
غَيْرُ اللَّهِ
يَأْتِيكُم
بِلَيْلٍ
تَسْكُنُونَ فِيهِ
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ
{72} وَمِن
رَّحْمَتِهِ
جَعَلَ
لَكُمُ
اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
لِتَسْكُنُوا
فِيهِ
وَلِتَبْتَغُوا
مِن
فَضْلِهِ
وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ {73} |
71. De
ki: "Ne dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe dek üzerinize geceyi
kesintisiz sürdürürse, Allah'tan başka size aydınlık getirecek kimdir? Hala
dinlemeyecek misiniz?"
72. De
ki: "Ne dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe kadar üzerinize gündüzü
kesintisiz sürdürürse Allah'tan başka size içinde rahat bulacağınız geceyi
getirecek ilah kimdir? Hala görmeyecek misiniz?"
73.
Geceyi ve gündüzü sizin için sükün bulasınız ve lütfundan arayasınız diye
yaratmış olması, O'nun rahmetindendir. Olur ki şükredersiniz.
"De ki: Ne
dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe dek üzerinize geceyi kesintisiz sürdürürse"
daimi kılarsa, demektir. Şair Tarafe'nin şu beyitinde de bu anlamda
kullanılmıştır:
"Yemin olsun ki
benim işim, benim için karanlık değildir, Gecem de gündüzüm de benim için ebedi
değildir."
Şanı Yüce Allah,
nimetlerine karşılık şükürlerini eda etmeleri için, geçim sebeplerini
hazırlamış olduğunu beyan etmektedir.
"Allah'tan başka
size aydınlık getirecek kimdir?" Aydınlığında geçiminizi ara yacağınız bir
ışığı kim getirir size? Şöyle de açıklanmıştır: Geçim yollarını ve sebeplerini
görmenizi sağlayacak ve mahsüllerin ve bitkilerin yetişmesini gerçekleştirecek
bir gündüzü kim getirir?
"Hala"
anlayacak ve kabul edecek şekilde "dinlemeyecek misiniz?" "De
ki: Ne dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe kadar üzerinize gündüzü kesintisiz
sürdürürse Allah'tan başka size içinde rahat bulacağınız" yorgunluktan
dinlenip sükün bulacağınız "geceyi getirecek ilah kimdir? Hala"
başkasına ibadet etmekle işlediğiniz hatayı "görmeyecek misiniz?"
Eğer gece ve gündüzü O'ndan başka getirmeye kimsenin gücünün yetmediğini kabul
ediyorsanız, ne diye O'na başkalarını ortak koşuyorsunuz?
"Geceyi ve gündüzü
sizin için onda" yani her ikisinde, demektir. Zamirin zamana yani gece ve
gündüze ait olduğu da söylenmiştir. "Sükün bulasınız ve lütfundan" o
vakit O'nun rızkından -yani gündüz vaktinde demek olup hazfedilmiştir-
"arayasınız diye yaratmış olması, O'nun rahmetindendir. Olur ki
şükredersiniz."
SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E
TIKLAYIN