ANA SAYFA             SURELER    KONULAR

 

KASAS

71

/

73

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَداً إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاء أَفَلَا تَسْمَعُونَ {71}

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَداً إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ {72}

 وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ {73}

 

71. De ki: "Ne dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe dek üzerinize geceyi kesintisiz sürdürürse, Allah'tan başka size aydınlık getirecek kimdir? Hala dinlemeyecek misiniz?"

72. De ki: "Ne dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe kadar üzerinize gündüzü kesintisiz sürdürürse Allah'tan başka size içinde rahat bulacağınız geceyi getirecek ilah kimdir? Hala görmeyecek misiniz?"

73. Geceyi ve gündüzü sizin için sükün bulasınız ve lütfundan arayasınız diye yaratmış olması, O'nun rahmetindendir. Olur ki şükredersiniz.

 

"De ki: Ne dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe dek üzerinize geceyi kesintisiz sürdürürse" daimi kılarsa, demektir. Şair Tarafe'nin şu beyitinde de bu anlamda kullanılmıştır:

 

"Yemin olsun ki benim işim, benim için karanlık değildir, Gecem de gündüzüm de benim için ebedi değildir."

 

Şanı Yüce Allah, nimetlerine karşılık şükürlerini eda etmeleri için, geçim sebeplerini hazırlamış olduğunu beyan etmektedir.

 

"Allah'tan başka size aydınlık getirecek kimdir?" Aydınlığında geçiminizi ara yacağınız bir ışığı kim getirir size? Şöyle de açıklanmıştır: Geçim yollarını ve sebeplerini görmenizi sağlayacak ve mahsüllerin ve bitkilerin yetişmesini gerçekleştirecek bir gündüzü kim getirir?

 

"Hala" anlayacak ve kabul edecek şekilde "dinlemeyecek misiniz?" "De ki: Ne dersiniz? Eğer Allah kıyamet gününe kadar üzerinize gündüzü kesintisiz sürdürürse Allah'tan başka size içinde rahat bulacağınız" yorgunluktan dinlenip sükün bulacağınız "geceyi getirecek ilah kimdir? Hala" başkasına ibadet etmekle işlediğiniz hatayı "görmeyecek misiniz?" Eğer gece ve gündüzü O'ndan başka getirmeye kimsenin gücünün yetmediğini kabul ediyorsanız, ne diye O'na başkalarını ortak koşuyorsunuz?

 

"Geceyi ve gündüzü sizin için onda" yani her ikisinde, demektir. Zamirin zamana yani gece ve gündüze ait olduğu da söylenmiştir. "Sükün bulasınız ve lütfundan" o vakit O'nun rızkından -yani gündüz vaktinde demek olup hazfedilmiştir- "arayasınız diye yaratmış olması, O'nun rahmetindendir. Olur ki şükredersiniz."

 

SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E TIKLAYIN

 

Kasas 74-75

 

 

 

ANA SAYFA             SURELER    KONULAR