TEVBE 55 / 56 |
فَلاَ
تُعْجِبْكَ
أَمْوَالُهُمْ
وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ
إِنَّمَا
يُرِيدُ
اللّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَتَزْهَقَ
أَنفُسُهُمْ
وَهُمْ
كَافِرُونَ {55} وَيَحْلِفُونَ
بِاللّهِ
إِنَّهُمْ
لَمِنكُمْ
وَمَا هُم
مِّنكُمْ
وَلَـكِنَّهُمْ قَوْمٌ
يَفْرَقُونَ
{56} |
55.
Artık onların malları da, evlatları da seni imrendirmesin. Doğrusu Allah,
bunlar yüzünden dünya hayatında onları azaba uğratmayı ve canlarının kafirler
olarak güçlükle çıkmasını ister.
56. Onlar
muhakkak sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden
değildirler. Fakat onlar korkak bir topluluktur.
Yani bizim onlara
verdiklerimiz hoşuna gitmesin. Onlara da meyletme. Çünkü bu bir istidracdır.
"Allah bunlar
yüzünden ... onları azaba uğratmayı ... ister." el- Hasen der ki: Yani,
onları zekat vermek zorunda bırakmak ve Allah yolunda infaka mecbur etmek
suretiyle onları azaplandırır, demektedir. Taberinin tercih ettiği görüş de
budur.
İbn Abbas ve Katade:
İfadede takdim ve tehir vardır, derler. Yani, dünya hayatında onların malları
da evlatları da seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlar sebebiyle ahirette
onları azaplandırmak ister. Arapça bilginlerinin çoğunluğunun görüşü budur.
Bunu da en-Nehhas nakletmiştir.
Mal toplamak uğrunda
çalışıp didinmek suretiyle onları azaplandırır diye de açıklanmıştır. Bu
açıklamaya ve el-Hasen'in görüşüne göre ise ifadede takdim ve tehir diye birşey
yoktur ve bu güzel bir açıklamadır.
Bir diğer görüşe göre mana
şöyledir: Onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Allah, münafık
olduklarından ötürü dünya hayatında onları azaplandırmak ister. Çünkü onlar,
istemeyerek, hoşlanmayarak infakta bulunurlar. Bundan ötürü de yaptıkları
harcamalar onlar için bir azap sebebidir.
"Ve canlarının
kafirler olarak güçlükle çıkmasını ister" buyruğu, Yüce Allah'ın onların
kafirler olarak ölmelerini murad ettiği ve bunu önceden takdir ettiği hususunda
açık bir nasstır.
"Onlar muhakkak
sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler." Yüce Allah, mü'min
olduklarına dair yemin etmelerinin münafıkların huyundan olduğunu
açıklamaktadır. Bunun bir benzeri de Yüce Allah'ın: "Münafıklar sana
geldiklerinde: Biz şehadet ederiz ki muhakkak sen Allah'ın Rasulüsün, dediler
...'' (el-Münafikun, 1) ayeti de buna benzemektedir.
"Onlar korkak bir
topluluktur." Hallerinin açığa çıkıp da bundan ötürü öldürülmekten
korkarlar, anlamındadır.
SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E
TIKLAYIN
BENZERİ AYET