ENFAL 43 |
إِذْ
يُرِيكَهُمُ
اللّهُ فِي
مَنَامِكَ
قَلِيلاً وَلَوْ
أَرَاكَهُمْ
كَثِيراً
لَّفَشِلْتُمْ
وَلَتَنَازَعْتُمْ
فِي
الأَمْرِ وَلَـكِنَّ
اللّهَ
سَلَّمَ
إِنَّهُ
عَلِيمٌ
بِذَاتِ
الصُّدُورِ |
43. Hani Allah onları
rüyanda sana az göstermişti. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette korkuya
kapılacaktınız ve iş hakkında çekişecektiniz. Ama Allah kurtardı. Şüphesiz O,
kalplerde olanı hakkıyla bilendir.
Mücahid der ki: Peygamber
(s.a.v.) rüyasında onların çok az olduklarını görmüştü Bunu ashabına anlattı,
böylelikle Allah onlara sebat verdi.
Bir görüşe göre de:
"Rüya"dan kasıt, uykunun mahalli olan gözdür. Bu da; senin uyku
mahallin olan gözünde göstermişti, takdirindedir ki, bu takdiri ifadeler
hazfedilmiştir. Bu açıklama el-Hasen'den nakledilmiştir. ez-Zeccac der ki: Bu
güzel bir açıklama olmakla birlikte, birinci açıklama arapça kurallarına daha
uygundur. Çünkü, (bir sonraki ayette) şöyle buyurulmaktadır:
"Hani siz,
karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de on
larıngözlerinde azaltıyordu. "(el-Enfal, 44) İşte bu, burada karşılaşma
esnasındaki görmenin sözkonusu edildiğini, öbürünün ise rüyadaki görmeyi
sözkonusu ettiğini göstermektedir.
"Elbette korkuya
kapılacaktınız" yani, savaştan korkardınız. "Ve iş hakkında
çekişecektiniz" anlaşmazlığa düşecektiniz. "Ama Allah kurtardı."
Sizi ayrılığa düşmekten korudu. İbn Abbas ise, korkaklıktan korudu, diye
açıklamaktadır. Her ikisinden de korudu anlamına gelme ihtimali de vardır.
"Kurtardı" anlamındaki; (...) kelimesi, zafer ile müslümanların işini
tamama erdirdi diye de açıklanmıştır.
SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E
TIKLAYIN