SÜNEN DARAKUTNİ |
At yarışları |
السبق
بين الخيل وما
روى فيه عن
النبي صلى الله
عليه وسلم وهو
زيادة في
الكتاب
At yarışları (hakkında
Nebi s.a.v.’den gelenler ve ...)
حدثنا
أبو القاسم
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز
البغوي نا
أحمد بن محمد
بن حنبل رحمه
الله نا عقبة
بن خالد
السكوني نا
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم سبق بين
الخيل وفضل
القرح في
الغاية
4729- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem),
atları yarıştırmış ve uzun mesafeli yarış için beş yaşındaki atları tercih
etmiştir.
Tahric: Ebu Davud,
Sünen 3/29 (2577).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز نا أبو
كامل الجحدري
نا سليم بن
أخضر نا عبيد
الله بن عمر ح
ونا إبراهيم
بن حماد نا
أحمد بن عبيد
الله العنبري
نا المعتمر عن
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ضمر
الخيل وسابق
بينها وقال
المعتمر كان
يضمر ويسابق
4730- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem),
atları yarış için besleyip eğitmiş ve öyle yarıştırmıştır.
Mu'temir rivayetinde: "Eğit ip yarıştırırdı" ibaresi
geçmiştir.
Tahric: Ebu Davud,
Sünen 3/29 (2576).
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
نا أحمد بن
سنان القطان
حدثني يحيى بن
سعيد ح ونا
علي بن عبد الله
بن مبشر
ويعقوب بن
محمد بن عبد
الوهاب قالا
نا حفص بن
عمرو ح ونا أبو
بكر يعقوب بن
إبراهيم
البزاز نا عمر
بن شبة قالا
نا يحيى بن
سعيد عن عبيد
الله بن عمر
أخبرني نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم سابق بين
الخيل
المضمرة منها
من الحفياء
إلى ثنية
الوداع والتي
لم تضمر من
ثنية الوداع
إلى مسجد بني
زريق
4731- İbn Ömer bildiriyor: ''Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
eğitilmiş atları Hayfa'dan Veda tepesine kadar
yarıştırdı. Eğitilmemiş atları da Veda tepesinde Zürayk
oğulları mescidine kadar yarıştırdı.''
Tahric: Buhari 2/77 (420) ve Müslim
(1870).
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن عثمان
بن كرامة ح
ونا علي بن
عبد الله بن
مبشر نا تميم
بن المنتصر
قالا نا عبد
الله بن نمير
عن عبيد الله
بن عمر عن
نافع عن بن
عمر قال ضمر
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم الخيل
وكان يرسل
التي ضمرت من الحفياء
إلى ثنية
الوداع والتي
لم تضمر من
ثنية الوداع
إلى مسجد بني
زريق
4732 bu nüshada tercemesi yok
حدثنا
يحيى بن صاعد
نا أبو عبيد
المخزومي سعيد
بن عبد الرحمن
نا عبد الله
بن الوليد
العدني عن
الثوري ح ونا
الحسين بن
إسماعيل نا
هارون بن
إسحاق نا محمد
بن عبد الوهاب
عن سفيان ح ونا
بن صاعد نا
أحمد بن منصور
نا يزيد بن
أبي حكيم وأبو
حذيفة قالا نا
سفيان ح ونا
أبو صالح
الأصبهاني
عبد الرحمن بن
سعيد نا أبو
مسعود نا أبو
عامر نا سفيان
ح ونا أبو محمد
بن صاعد نا
محمد بن عبد
الملك بن
زنجويه نا محمد
بن يوسف
الفريابي عن
سفيان عن عبيد
الله بن عمر
عن نافع عن بن
عمر قال أجرى
النبي صلى
الله عليه
وسلم المضمرة
من الخيل من الحفياء
إلى ثنية
الوداع وأجرى
ما لم تضمر من
ثنية الوداع
إلى مسجد بني
زريق قال فوثب
بي الجدار قال
سفيان ما بين
ثنية الوداع
إلى الحفياء
خمسة أميال أو
ستة وما بين
ثنية الوداع
إلى مسجد بني
زريق ميل هذا
لفظ حديث عبد
الله بن
الوليد
العدني عن
الثوري وقال
هارون بن إسحاق
في حديثه إلى
مسجد بني زريق
وذكروا أنها
ستة أميال
وقال الرمادي
عن أبي حذيفة
قال سفيان ما
بين الحفياء
إلى ثنية
الوداع ستة
أميال وما بين
مسجد بني زريق
إلى ثنية
الوداع ميل وقال
أبو مسعود في
حديثه وأجرى
ما لم تضمر من
الثنية
العليا إلى
مسجد بني زريق
قال بن عمر
وكنت فيمن
أجرى
4733- İbn Ömer der ki: "Allah Resülü
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
eğitilmiş atları Hayfi' dan Vedi
tepesine kadar yarıştırdı. Eğitilmemiş atları da Vedi
tepesinden Zurayk oğulları mescidine kadar
yarıştırdı. Benim bindiğim at bir duvara geldi ve üzerinden atlayıp duvarın
öbür tarafına geçti."
Süfyin der ki: "Vedi tepesi ile Hayfi arası beş veya altı mildir. Vedi
tepesi ile Zurayk oğulları mescidinin arası bir
mildir."
Abdullah b. el-Velid el-Adeni'nin Sevri'den olan rivayetinin lafzı böyledir. Harun b. İshak
rivayetinde: "Veda tepesinden Zurayk oğullan
mescidine kadar yarıştırdı ki aradaki mesafenin altı mil olduğunu
söylemişlerdir" ibaresi geçmiştir.
Remadi ise bunu Ebu Huzeyfe'den rivayet
ederken Süfyan'ın: "Hayfa ile Veda tepesi arası
altı mildir, Zurayk oğulları mescidi ile Veda tepesi
arası da bir mildir" dediğini aktanr.
Ebu Mes'ud ise rivayetinde:
"Eğitilmemiş atı ise yüksek tepeden Zurayk
oğulları mescidine kadar yarıştırırdI.
Bu yarışlarından birinde ben de vardım" ibaresi geçmiştir.
حدثنا
أبو القاسم
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز نا
داود بن رشيد
نا بن علية نا
أيوب عن بن نافع
عن نافع عن بن
عمر قال سبق
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بين
الخيل فأرسل
ما ضمر منها
من الحفياء
إلى ثنية
الوداع وأرسل
ما لم يضمر
منها من ثنية
الوداع إلى
مسجد بني زريق
قال عبد الله
وكنت فارسا
يومئذ فسبقت
الناس وطففت
بي الفرس مسجد
بني زريق تفرد
به إسماعيل بن
علية عن أيوب
عن بن نافع عن
أبيه
4734- İbn Ömer der ki: "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
atları yarıştırdı. Eğitilmiş atları Hayfa'dan Veda
tepesine kadar yanştırdI. Eğitilmemiş atları da Veda
tepesinden Zurayk oğullan mescidine kadar yarıştırdI. O gün ben de yarışçılar arasında idim.
Yarışçıları geçtim ve bindiğim at Zurayk oğulları
mescidinin duvarı üzerinden atlayarak geçtı."
ismail b. Uleyye bunu Eyyub - ibn Nati'
- Nati' kanalıyla rivayette tek kalmıştır,
حدثنا
أبو محمد بن
صاعد نا أبو
الخطاب زياد
بن يحيى
الحساني نا
حاتم بن وردان
نا أيوب عن
نافع عن بن
عمر أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم سبق
بين الخيل
فجعل غاية
المضمرة من
مكان كذا إلى
ثنية الوداع
وجعل غاية
التي لم تضمر
من ثنية
الوداع إلى
مسجد بني زريق
قال عبد الله
فجئت سابقا
فطففت بي
الفرس حائط
المسجد وكان
قصيرا
4735- İbn Ömer bildiriyor: "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
atları yarıştırdı. Eğitilmiş atları man yerden Veda
tepesine kadar yarıştırdı. Eğitilmemiş atları da Vedi
tepesinden Zurayk oğulları mescidine kadar
yarıştırdı. Ben yarışçıları geçtim ve bindiğim at mescidin yüksek olmayan
duvarını üzerinden atlayarak geçti."
حدثنا
إبراهيم بن
عبد الصمد
الهاشمي نا
أبو مصعب عن
مالك ح ونا
الحسين بن
إسماعيل نا
أحمد بن
إسماعيل نا
مالك ح ونا
أبو روق أحمد
بن محمد بن
بكر نا محمد
بن محمد بن
خلاد نا معن
بن عيسى نا
مالك ح ونا
الحسين بن
محمد بن شعيب
البزاز نا
الربيع بن
سليمان نا عبد
الله بن وهب
أخبرني مالك
وحدثنا أبو
علي محمد بن
سليمان
المالكي نا
بندار نا بشر
بن عمر نا
مالك عن نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم سابق بين
الخيل التي قد
أضمرت من
الحفياء وكان
أمدها ثنية
الوداع وسابق
بين الخيل
التي لم تضمر
من الثنية إلى
مسجد بني زريق
وكان عبد الله
بن عمر فيمن
سابق بها
ألفاظهم
متقاربة إلا
أن بشير بن عمر
قال سبق في
الموضعين
4736- İbn Ömer bildiriyor: "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
atları yarıştırdı. Eğitilmiş atları Hayfa'dan, Veda
tepesine kadar yarıştırdı. Eğitilmemiş atları da Vedi
tepesinden Zurayk oğulları mescidine kadar
yarıştırdı."
Ravi der ki: "O gün yarışanlar arasında Abdullah b, Ömer de
bulunmaktaydı. ''
Farklı kanalların
lafızları birbirine yakındır. Ancak Bişr b. Ömer her
iki yerde de "Sabeka" lahı
yerine "Sabbeka" lafzını kullanmıştır.
Tahric: Ebu Davud
(2575).
حدثنا
عبد الوهاب بن
عيسى بن أبي
حية نا إسحاق
بن أبي
إسرائيل نا
محمد بن
سليمان بن
مسمول نا عمر
بن محمد بن
المنكدر عن
أبيه عن جابر
بن عبد الله
قال سبق رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بين
الخيل وكنت
على فرس منها
فقال لا تزال
تبضعه أي لا
تزال تضربه
4737- Cabir b. Abdillah der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem),
adar arasında yarış yaptırdı. Ben de yanşçılar
arasında idim. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bana: "Sürekli olarak ona vur" buyurdu.
Tahric: Taberani, M. el-Evsat (9476) ve İbn Adiy, el-Kamil (6/208).
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
نا أحمد بن
سنان نا يزيد
بن هارون نا
سعيد بن زيد
نا الزبير بن
حريث نا أبو
البيد لمازة
بن زبار قال
أرسلت الخيل
من الحجاج
والحكم بن
أيوب على
البصرة فأتينا
الرهان فلما
جاءت الخيل
قلنا لو ملنا
إلى أنس بن
مالك فسألناه
أكانوا
يراهنون على
عهد رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال
فملنا إليه وهو
في قصره
بالزاوية
فقلنا يا أبا
حمزة أكنتم
تراهنون على
عهد رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أو كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يراهن
قال نعم والله
لقد راهن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم على
فرس له يقال
له سبخة فجاءت
سابقة فبهش
لذلك وأعجبه
4738- Ebu Lebid Limaze
b. Zebbar der ki: Haccac
zamanında Hakem b. Eyyub'un, Basra valisi olduğu
dönemde adar salıverilmişti. Biz de yarışmaya gittik. Adar gelince: "Enes
b. Malik'in yanına gitsek ve ona: ‘‘Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
zamanında yarışlarda ödül koyuyor muydunuz?’‘ diye sorsak" dedik. Bunun
üzerine yanına gittik ve onu evinin köşesinde oturuyor bulduk. Ona: "Ey Ebu Hamza! Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
zamanında yarışlarda ödül koyuyor muydunuz?" veya: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yarışlarda ödül koyar mıydı?" diye sorduk.
Enes: "Vallahi Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) kendisine ait Subha
denilen at üzerine ödül koydu. At herkesi geçti. Bundan dolayı Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
sevinmiş ve bu hoşuna gitmişti" karşılığını verdi.
Tahric: Darimi (2/212, 213), Ahmed, Müsned (3/160), Taberani, M. el-Evsat (850) ve Beyhaki (10/21).
حدثنا بن
مبشر نا أحمد
بن سنان نا
عفان بن مسلم
نا سعيد بن
زيد حدثني
الزبير بن
حريث عن أبي لبيد
فذكر عن أنس
بن مالك عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نحو حديث
يزيد
4739- Enes b, Malik,
Allah Resulü'nden (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Yezid'in rivayetinin
aynısını zikretmiştir.
Tahric: Ahmed, Müsned
(3/160),
حدثنا
أبو الحسين
محمد بن نوح
الجنديسابوري
وأبو بكر
الأزرق يوسف
بن يعقوب بن
إسحاق بن بهلول
قالا نا حميد
بن الربيع نا
معن بن عيسى
نا مالك بن
أنس عن بن
شهاب عن سعيد
بن المسيب عن
أبي هريرة قال
كانت ناقة
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم القصوى
لا تدفع في
سباق إلا سبقت
قال سعيد بن
المسيب فجاء
رجل فسابقها
فسبقها فوجد
الناس من ذلك
أن سبقت ناقة
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وبلغ ذلك
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال إن
الناس لم
يرفعوا شيئا
من هذه الدنيا
إلا وضعه الله
عز وجل
4740- Ebu Hureyre der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi
ve Sellem), devesi Kasva
katıldığı her yarışta mutlaka birinci gelirdi. Said
b, el-Müseyyeb der ki: Bir adam gelip Kasva'ya karşı yarıştı ve onu yendi. Hz, Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
devesinin yenilmesi insanların ağırına gitmişti. Bu durum Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ulaşınca: "İnsanlar bu dünyada bir şeyi yücelttiği zaman Allah mutlaka o
şeyi alçaltır" buyurdu.
Tahric: İsnadı sahihtir,
حدثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق وأبو
سهل بن زياد وأبو
بكر الشافعي
قالوا نا
إسماعيل بن
إسحاق نا علي
بن عبد الله
نا معن بن
عيسى نا مالك
عن بن شهاب عن
سعيد بن
المسيب عن أبي
هريرة قال كانت
القصوى ناقة
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا تدفع
في سباق إلا
سبقت
4741- Ebu Hureyre der ki: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi
ve Sellem), devesi Kasva
katıldığı her yarışta mutlaka birinci gelmiştir.''
حدثنا
عبد العزيز بن
الواثق نا
القاسم بن زكريا
نا عبد الله
بن جعفر بن
يحيى البرمكي
نا معن نا
مالك عن
الزهري عن
سعيد بن
المسيب عن أبي
هريرة قال
كانت القصوى
لا تسبق فجاء
أعرابي على
بكر فسابقه
فسبقها فشق
ذلك على المسلمين
فقال يا رسول
الله سبقت
العضباء وقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم إنه حق
على الله أن
لا يرفع شيئا
من الأرض إلا
وضعه
4742- Ebu Hureyre der ki: Kasva (katıldığı yarışlarda) asla yenilmezdi. Bedevi biri
genç bir deve üzerinde gelip onunla yarıştı ve Kasva'yı
yendi. Bu durum Müslümanların ağırına gidip: "Ey Allah'ın Resulü! Adba yenildi" deyince, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Allah'ın yeryüzünde yücelttiği bir şeyi tekrar alçaltması üzerine
haktır" buyurdu.
حدثنا
عثمان بن أحمد
وأبو سهل بن
زياد وأبو بكر
الشافعي
قالوا نا
إسماعيل بن
إسحاق نا عبد
الله بن مسلمة
عن مالك عن بن
شهاب أنه سمع
سعيد بن
المسيب يقول
إن العضباء
ناقة رسول الله
صلى الله عليه
وسلم كانت لا
تسبق كلما دفعت
في سباق فدفعت
يوما في إبل
فسبقت فكانت
على المسلمين
كآبة أن سبقت
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إن
الناس إذا
رفعوا شيئا أو
أرادوا رفع
شيء وضعه الله
4743- Said b. el-Müseyyeb der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) devesi Adba
katıldığı yarışlarda asla yenilmezdi. Bir gün bir deve karşısında yarıştı ve
yenildi. Bu durum Müslümanların ağırına gidince, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"İnsanlar bir şeyi yücelttiği zaman Allah o şeyi alçaltır" buyurdu.
Tahric: Beyhaki, Şuabu'ı-iman
(10511).
حدثنا
الحسن بن
الخضر بمصر نا
أبو عبد
الرحمن النسائي
نا عمرو بن
عثمان بن سعيد
نا بقية حدثني
شعبة حدثني
حميد الطويل
عن أنس قال
سابق رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أعرابي
فسبقه فكان أصحاب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وجدوا في
أنفسهم من ذلك
فقيل له في
ذلك فقال حق على
الله أن لا
يرفع شيء نفسه
في الدنيا إلا
وضعه
4744- Enes der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bedevi biri ile yarıştı ve bedevi onu yendi. Bu
durum sanki Resulullah'ın (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) ashabının ağın na
gitmişti. Bunu kendisine karşı dile getirince, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Dünyada kendini yücelten bir şeyi alçaltmak Allah'ın üzerindeki bir
haktır" buyurdu.
Tahric: Buhari (2872, 6501).
حدثنا
أبو العباس
العسكري عبد
الله بن عبد
الرحمن بن
أحمد نا
إبراهيم بن
إسحاق السراج
ح ونا أبو
الحسن أحمد بن
عبيد بن
إسماعيل
الصفار وأبو
عبد الله محمد
بن العباس بن
مهران قالا نا
إبراهيم بن
إسحاق السراج
النيسابوري
نا محمد بن
الواسطي نا
حماد بن سلمة
عن يونس بن
عبيد عن الحسن
عن عمران بن
حصين قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا جلب
ولا جنب ولا
شغار في
الإسلام ومن
استعمله فليس
منا وقال بن
مهران ومن
انتهب فليس
منا تفرد به
محمد بن أبان
عن حماد بن
سلمة ولم
يكتبه إلا من
حديث إبراهيم
السراج عنه
4745- İmran b. Husayn der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
''İslam'da celeb, ceneb ve şiğar yoktur. Böyle yapan da bizden değildir" buyurdu.
İbn Mihran rivayetinde: "Yağma
yapan da bizden değildir" ibaresi geçmiştir,
Muhammed b. Eban bunu Hammad b. Seleme'den rivayette tek kalmıştır. Bunu sadece ibrahim b. es-Serrac'ın hadisi
olarak kayda geçmiştir.
Tahric: Ebu Davud
(2581), Tirmizi (1123), Nesai
(6/111,227, 228) ve İbn Mace (3937).
حدثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزاز نا
جعفر بن محمد
بن الفضل
الراسبي نا بن
أبي أويس نا
كثير المزني
عن أبيه عن
جده أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
لا جلب ولا
جنب ولا يبيع
حاضر لباد قال
بن الفضل فسر
لنا بن أبي
أويس قال
الجلب يجلب
حول الفرس من
خلفه في الميدان
ليحرز السبقة
والجنب أن
يكون الفرس به
اعتراض جنوب
فيعترض له
الرجل بفرسه
يقومه فيحرز
الغاية
4746- Kesir el-Muzeni'nin, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(İslam da) celeb, ceneb ve şehirlinin köylü adına satış yapması yoktur"
buyurmuştur.
ibnu'l-Fadl der ki: ibn
Ebi Eyyub bu kavramları
bize şöyle açıklamıştır: "Celeb, yarışa sokulan
atın öne geçmesi için yarış meydanında onu arkadan sürmektir. Ceneb de kişinin başka bir atla yarışa soktuğu atın yanında
gitmesi ve hedefe varması için onu coşturmasıdır."
حدثنا
عبد الله بن
أحمد بن بكر
ودعلج بن أحمد
قالا نا علي
بن عبد العزيز
قال قال أبو
عبيد في حديث
النبي صلى
الله عليه
وسلم لا جلب
ولا جنب قال
الجلب في شيئين
يكون في سباق
الخيل وهو أن
يتبع الرجل فرسه
فيركب خلفه
ويزجره ويجلب
عليه ففي ذلك
معونة للفرس
على الجري
فنهى عن ذلك
والوجه الآخر في
الصدقة أن
يقدم المصدق
فينزل موضعا
ثم يرسل إلى
المياه فيجلب
أغنام تلك
المياه عليه
فيصدقها هناك
فنهى عن ذلك
ولكن يقدم
عليهم على
مياههم
وبأفنيتهم
فيصدقهم وأما
الجنب فأن
يجنب الرجل
فرسه الذي
سابق عليه
فرسا عريا ليس
عليه أحد فإذا
بلغ قريبا من
الغاية ركب فرسه
العرى فسبق
عليه لأنه أقل
إعياء أو كلالا
من الذي عليه
الراكب
4747- Ali b. Abdilaziz der ki: Ebu Ubeyd
(Kasım b. Sellam), Allah Resulü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"(İslam'da) celeb ve ceneb
yoktur" buyurması hakkında şöyle demiştir: "Celeb
iki şeyde olur. Biri at yarışındadır ki kişi, yarış yapan kimsenin atı ardından
gider ve onu hızlandırmak için ona bağırır. Bu da o kişiye yardım etmek
demektir. Bu, yasaklanmıştır. Diğeri ise zekat
toplayan memurun bir yerde konaklaması ve haber göndermesi üzerine zekat
verecek kişilerin zekat mallarını ayağına getirtmesidir. Bu da yasaklanmıştır.
Ancak yanlarına giderek zekatı toplaması
gerekmektedir. Ceneb ise, kişinin yarışırken atının
arkasında üzerinde bir şey bulunmayan yedek bir at bulundurması ve varış
noktasına yetişmeden önce atından inip üzerinde binicisi olan at gibi
yorulmayan diğer ata binmesidir."
حدثنا الحسين
بن محمد بن
سعيد البزاز
نا علي بن
مسلم نا محمد
بن يزيد
الواسطي عن
سفيان بن حسين
عن الزهري عن
سعيد بن
المسيب عن أبي
هريرة عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال لا
عتيرة ولا فرع
في الإسلام
ولا جلب ولا
جنب فقال
الزهري والعتيرة
ذبح كان لمضر
في الجاهلية
4748- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah
Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"(İslam da) atire, fera',
celeb ve ceneb yoktur"
buyurdu.
Zühri der ki: "Atire, Cahiliye
döneminde Mudar kabilesinin yaptığı kesimlerden
biriydi."
Tahric: Buhari (5473) ve Müslim, Sahih
(1976).
وحدثنا
القاضي
الحسين بن
إسماعيل نا
علي بن مسلم
نا عباد بن
العوام نا
سفيان بن حسين
عن الزهري عن
سعيد بن
المسيب عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من أدخل
فرسا بين
فرسين وهو لا
يؤمن أن يسبق
فلا بأس به
ومن أدخل فرسا
بين فرسين وهو
يؤمن أن يسبق
فإن ذلك هو
القمار
4749- Ebu Hureyre der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kim (bir ödül için) iki at
arasına, geçeceğinden emin olunmayan bir üçüncü atı sokarsa, bunda bir sakınca
yoktur, Kim de geçeceğinden emin olunan atı (yarışa) sokarsa bu kumardır"buyurdu,
حدثنا
أحمد بن محمد
بن زياد
القطان نا
الحسن بن علي
بن شبيب
المعمري قال
سمعت محمد بن
صدران السلمي
يقول حدثنا
عبد الله بن
ميمون المرائي
نا عوف عن
الحسن أو خلاس
عن علي عليه
السلام شك بن
ميمون أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال لعلي
يا علي قد
جعلت إليك هذه
السبقة بين
الناس فخرج
علي رضى الله
تعالى عنه
فدعا سراقة بن
مالك فقال يا
سراقة إني قد
جعلت إليك ما
جعل النبي صلى
الله عليه
وسلم في عنقي
من هذه السبقة
في عنقك فإذا
أتيت الميطان
قال أبو عبد
الرحمن والميطان
مرسلها من
الغاية فصف
الخيل ثم ناد
ثلاثا هل من
مصلح للجام أو
حامل لغلام أو
طارح لجل فإذا
لم يجبك أحد
فكبر ثلاثا ثم
خلها عند
الثالثة يسعد
الله بسبقه من
شاء من خلقه
فكان علي يقعد
عند منتهى
الغاية ويخط
خطا يقيم
رجلين
متقابلين عند
طرف الخط طرفه
بين إبهامي
أرجلهما وتمر
الخيل بين
الرجلين ويقول
لهما إذا خرج
أحد الفرسين
على صاحبه بطرف
أذنيه أو أذن
أو عذار
فاجعلوا
السبقة له فإن
شككتما
فاجعلا
سبقهما نصفين
فإذا قرنتم
ثنتين
فاجعلوا
الغاية من
غاية أصغر
الثنتين ولا جلب
ولا جنب ولا
شغار في
الإسلام آخر
الكتاب والحمد
لله وحده وصلى
الله على
رسوله سيدنا
محمد وعلى آله
وصحبه وسلم
تسليما كثيرا
طيبا مباركا
فيه
4750- Hasan veya Hilas -ki buradaki şüphe İbn Meymun'a aittir- bildiriyor: Allah Resulü {Sallallahu aleyhi ve Sellem}, Hz.
Ali'ye: "Ey Ali! Halk arasındaki bu yarışı yönetmeyi sana
bırakıyorum" buyurdu. Bunun üzerine Ali gidip, Süraka
b. Malik'i 'çağırıp şöyle dedi: "Ey Süraka! Allah
Resulü'nün {Sallallahu aleyhi ve Sellem}
bu yarışta boynuma yüklediği şeyi ben senin de boynuna yüklüyorum. Yarış
meydanına gidip, yarışa salınacak atları sırala! Sonra da, halka üç defa:
‘‘İçinizde hazır olamayan var mı?’‘ diye seslen! Eğer kimse cevap vermezse, üç
kere tekbir getir, üçüncü tekbirle birlikte atları yarışa saL.
Allah, halkından, dilediğini yarışta mutlu kılar."
Hz. Ali yarışın bitiş
noktasında oturdu. Bitişe boydan boya bir çizgi çizdi ve çizginin iki tarafına
karşılıklı iki kişi durdurdu. Çizginin uçları ayaklarının başparmağı
hizasındaydı. Atlar iki adam arasından geçecekti. Ali onlara: "Bir binici
çizgiyi bir kulak ucu veya ok ucu kadar diğerinden önce geçerse birinciliği ona
verin. Eğer çizgiyi kimin daha önce geçtiğine dair şüpheye düşerseniz ikisini
de birinci ilan edin. Eğer iki kişi birden geçerse küçük olanı birinci ilan
edin. İslam'da celeb, ceneb
ve şiğar yoktur" dedi.
Tahric: Beyhaki (10/22).
BİTTİ
HER ŞEYİ YAPAN,
YARATAN, DÜZENLEYEN, ŞEKİLLENDİREN VE BUNU SÜREKLİ YAPAN AMA HATA YAPMAYAN,
BİLEREK YAPAN, EKSİK GÖRÜNENİ BİLE BİR ŞEY İÇİN YAPAN AMA SEBEP YADA SURGUYA MUHATAP OLMAYAN, SEBEPLERİ DE BİZ ANLAYIP
DÜŞÜNELİM DİYE YARATAN; TEK YARATICI OLAN ALLAH’A HAMD OLSUN...