SÜNEN DARAKUTNİ

Zekat

 

باب تفسير الخليطين وما جاء في الزكاة على الخليطين

İki Sürü'nün Bir Araya Getirilmesi ve Bunların Zekatı

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا داود بن رشيد ثنا الوليد عن بن لهيعة عن يحيى بن سعيد عن السائب بن يزيد قال صحبت سعد بن أبي وقاص فذكر كلاما فقال ألا إني سمعته ذات يوم يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يفرق بين مجتمع ولا يجمع بين مفرق والخليطان ما اجتمع على الحوض والراعي والفحل

 

1920- Saib b. Yezıd der ki: Sa'd b. Ebı Vakkas'ı arkadaş edinmiştim. Bana çok şeyler anlatmıştı. Bir gün onun şöyle dediğini işittim: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Zekat miktarını azaltmak veya çoğaltmak için) sürü parçalara bölünemez ve ayrı ayrı sürüler bir araya getirilemez. İki sürünün bir hesaplanabilmesi için bir yerden içiyor olmaları, çobanlarının aynı kişi olması ve damızlıklarının aynı olması gerekmektedir" buyurdu.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, et-Iahklk (2/29) ve Beyhaki, Sünen (4/106).

 

 

حدثنا الحسن بن أحمد بن صالح الكوفي ثنا عبد الله بن إسحاق بن أبي مسلم ثنا محمد بن أبي موسى ثنا حجاج عن بن جريج عن زياد بن سعد عن أبي الزبير عن جابر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ليس في المثيرة صدقة

 

1921- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Mirasın zekatı olmaz" buyurmuştur.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/116) ve Abdürrezzak (4/19).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا أبو الأزهر ثنا عبد الرزاق ثنا بن جريج قال سألت عطاء عن النفر الخلطاء لهم أربعون شاة قال عليهم شاة فإن كانت لواحد تسعة وثلاثون وللآخر شاة قال عليهما شاة

 

1922- İbn Cüreyc der ki: Ata'ya, iki kişinin sürüsünü bir araya getirmesiyle kırk koyun olması halinde zekatının ne olacağını sorduğumda: "Zekatı bir koyundur" dedi. Eğer otuz dokuzu birinin, biri de diğerinin ise?" dediğimde: "Yine bir koyundur" karşılığını verdi.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (4/106).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا عبد الله بن أيوب حدثنا روح ثنا حماد ببن سلمة عن حميد بن هلال قال جاء رجل إلى الحسن بصحيفة فيها مسائل يسأله عنها فما تتعتع في شيء منها حتى أتى على أربعين شاة بين نفسين فقال فيها شاة عليهما

 

1923- Humeyd b. Hilal der ki: Bir adam üzerinde sormak istediği sorular yazılı olan bir kağıda Hasan'a geldi. İki kişi arasında toplanan kırk koyun(un zekat) konusuna gelene kadar hiç kekelemedi. Hasan: "(Zekat olarak) bir koyun vermeleri gerekir" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (4/106).

 

 

حدثنا أبو عثمان سعيد بن محمد بن أحمد الحناط ثنا إسحاق بن أبي إسرائيل ثنا عباد بن العوام ثنا هلال بن خباب عن ميسرة بن أبي صالح عن سويد بن غفلة قال أتانا مصدق النبي صلى الله عليه وسلم فجلست إلى جنبه قال فسمعته يقول إن في عهدي أن لا آخذ من راضع لبن شيئا قال ولا يجمع بين مفترق ولا يفرق بين مجتمع وأتاه رجل بناقة كوماء فقال خذ هذه فأبى أن يأخذها

 

1924- Suveyd b. Gafele der ki: Allah Resülü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zekat memuru geldiği zaman gidip yanında oturdum. Şöyle dediğini işittim:

"Henüz süt içen hayvanı zekat olarak almamamız bize emredildi. Bunun yanında ayrı ayrı olan malları bir arada hesap etmememiz, toplu olan malları da ayırmamamız emredildi." O sırada adamın biri iri ve yüksekçe bir deve getirip: "Al!" deyince, memur onu almayı kabul etmedi.

 

Tahric: Nesai, Sünen (5/29) ve Ebu Davud (1579).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا أبو حميد الجلاب أحمد بن إدريس ثنا هشيم عن هلال بن خباب عن أبي صالح ميسرة عن سويد بن غفلة قال أتانا مصدق النبي صلى الله عليه وسلم فقعدت إليه فقلت إيش في كتابك فقال أن لا أفرق بين مجتمع ولا أجمع بين مفرق فأتاه رجل بناقة كوماء فأبى أن يقبلها

 

1925- Suveyd b. Gafele der ki: Allah Resulü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zekat memuru geldiği zaman gidip yanında oturdum. Ona: "Elindeki mektupta ne yazılıdır?" dediğimde: "Toplu olan malları ayırmamam, ayrı ayrı olan malları da bir arada hesap etmemem yazılıdır" karşılığını verdi. O sırada adamın biri iri ve yüksekçe bir deve getirdi ve memur onu almayı kabul etmedi. 

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل والحسين بن يحيى بن عياش قالا نا أحمد بن محمد بن يحيى بن سعيد ثنا يحيى بن آدم ثنا شريك عن عثمان بن أبي زرعة عن أبي ليلى الكندي عن سويد بن غفلة قال قدم علينا مصدق رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فقرأت في كتابه لا يجمع بين مفترق ولا يفرق بين مجتمع خشية الصدقة قال فأتاه رجل بناقة عظيمة حسناء ململمة فأبى أن يأخذها وقال ما عذري عند رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أخذت هذه من مال رجل مسلم قال يحيى ثم سمعت شريكا بعد يذكر هذا الحديث عن عمران بن مسلم عن سويد بن غفلة فذكرته لوكيع فقال إنما سمعناه منه عن عثمان

 

1926- Suveyd b. Ğafele der ki: Allah Resulü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zekat memuru geldiği zaman gidip mektubunda: "Zekatın eksilmesi veya artması korkusuyla ayrı ayrı olan malları bir arada toplamak olmaz. Toplu olan malları da ayırmak olmaz" yazısım okudum. O sırada adamın biri iri ve besili güzel bir deve getirdi. Zekat memur onu almayı kabul etmedi ve: "Müslüman birinin malından böyle bir şeyi almam halinde Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) karşı mazeretim ne olacaktır?" dedi.

 

Yahya der ki: Daha sonra Şerik'in bu hadisi imran b. Müslim, Suveyd b. Gafele kanalıyla naklettiğini işittim. Bu durumu Veki'ye zikrettiğimde: "Biz bunu ondan, Osman'dan işittik" dedi.

 

Tahric: Ebu Davud 2/105 (1580) ve İbn Mace, Sünen 1/576 (1801).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Zekatı Ödenen Şey Kenz Değildir