SÜNEN DARAKUTNİ

HAYIZ

 

Hayız (Adet görme)

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا أحمد بن إسماعيل المدني ثنا مالك ح وحدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا يونس بن عبد الأعلى نا بن وهب أن مالكا أخبره ح وحدثنا أبو روق أحمد بن محمد بن بكر نا محمد بن محمد بن خلاد ثنا معن بن عيسى ثنا مالك ح وحدثنا عبيد الله بن عبد الصمد بن المهتدي ومحمد بن بدر قالا نا بكر بن سهل نا عبد الله بن يوسف أنا مالك عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة أنها قالت قالت فاطمة بنت أبي حبيش لرسول الله صلى الله عليه وسلم وسلم يا رسول الله إني لا أطهر أفأدع الصلاة قالت فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم إنما ذلك عرق وليس بالحيضة فإذا أقبلت الحيضة فاتركي الصلاة فإذا ذهب قدرها فاغسلي عنك الدم وصلي

 

775- Hz. Aişe der ki: Ebu Hubeyş'in kızı Fatima, Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Sürekli kanamam oluyor, temizlenemiyorum. Kanama olduğu sürece namaz kılmayayım mı?'' diye sorunca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Bu kan hayız kanı değil, damar'dan gelen özür kanıdır. Normal hayızlık dönemin geldiği zaman bırak. Bu dönem bittiği zaman senden gelen kanı yıkar namazını kılarsın.'' buyurdu.

 

Tahric: Buhari (228, 306, 320, 325, 331) ve Müslim (333).

 

 

حدثنا يحيى بن محمد بن صاعد نا عمرو بن علي ويعقوب بن إبراهيم قالا نا يحيى بن سعيد القطان ح وحدثنا الحسين بن إسماعيل نا يعقوب بن إبراهيم نا أبو معاوية ح وحدثنا الحسين بن إسماعيل نا بن كرامة نا أبو أسامة عن هشام بن عروة عن أبيه وقال يحيى أخبرني أبي عن عائشة قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني امرأة أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة قال لا إنما ذلك عرق وليس بالحيض فإذا أقبلت حيضتك فدعي الصلاة فإذا أدبرت فاغتسلي عنك الدم ثم اغتسلي هذا حديث أبي معاوية وقال يحيى وأبو أسامة أفأدع الصلاة قال ليس ذلك بالحيض إنما ذلك عرق فإذا أقبلت الحيضة فدعي الصلاة وإذا أدبرت فاغتسلي وصلي وقال يحيى وإذا أدبرت فاغسلي عنك الدم وصلي زاد أبو معاوية قال هشام قال أبي ثم توضئي لكل صلاة حتى يجيء ذلك الوقت

 

776- Hz. Aişe der ki: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Ey Allah'ın Resulü! Sürekli kanamam oluyor ve temizlenemiyorum. Kanama olduğu sürece namaz kılmayayım mı?" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu kan hayız kanı değil damardan gelen özür kanıdır. Normal hayızlık dönemin geldiği zaman namazı bırak. Bu dönem bittiği zaman da senden gelen kanı yıkar, sonra yıkanır (namazını kılar )sın" buyurdu.

 

Muaviye'nin rivayeti bu şekildedir. Ebu Usame ise Fatıma'nın: "Namazı kılmayayım mı?" sorusu üzerine Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Bu kan hayız kanı değil damardan gelen özür kanıdır. Normal hayızlık dönemin geldiği zaman namazı bırak. Bu dönem bittiği zaman da senden gelen kanı yıkar, namazını kılarsın" buyurduğunu zikreder. Yahya ise rivayet ederken Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu dönem bittiği zaman da senden gelen kanı yıkar, namazını kılarsın" buyurduğunu aktarır.

Ebu Muaviye de Hişam kanalıyla Urve'den rivayet ederken Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözüne: " ... Sonra diğer vakit girene kadar her bir namaz vakti için ayrı ayrı abdest alırsın" eklemesini yapar.

 

 

حدثنا علي بن عبد الله بن مبشر نا أبو موسى محمد بن المثنى نا بن أبي عدي عن محمد بن عمرو وقال حدثني بن شهاب عن عروة بن الزبير عن فاطمة بنت أبي حبيش أنها كانت تستحاض فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم إذا كان دم الحيض فإنه دم أسود يعرف فإذا كان ذلك فأمسكي عن الصلاة وإذا كان الآخر فتوضئي وصلي فإنما هو عرق

 

777- Urve b. ez-Zübeyr bildiriyor: Ebu Hubeyş'in kızından özür kanı gelirdi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Hayız kanı siyah renkte gelir ve bilinir. Bu kan geldiği zaman namazı bırak. Diğer renkte olan kan geldiği zaman ise (her namaz için) abdest alıp o şekilde namazı kıl. Zira bu, damardan gelen bir kandır" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 1/75 (286), 1/82 (304).

 

 

حدثنا بن مبشر ثنا أبو موسى ثنا بن عدي بهذا إملاء من كتابه ثم حدثنا به بعد حفظا نا محمد بن عمرو عن بن شهاب عن عروة عن عائشة أن فاطمة بنت أبي حبيش كانت تستحاض قالت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن دم الحيض أسود يعرف فإذا كان ذلك فأمسكي عن الصلاة وإذا كان الآخر فتوضئي وصلي

 

778- Hz. Aişe bildiriyor: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'dan özür kanı gelirdi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Hayız kanı siyah renkte gelir ve bilinir. Bu kan geldiği zaman namazı bırak. Diğer renkte olan kan geldiği zaman ise (her namaz için) abdest alıp o şekilde namazı kıl. Zira bu, damardan gelen bir kandır" buyurdu.

 

Tahric: Nesai (1/185).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا أبو موسى قراءة عليه نا بن أبي عدي عن محمد بن عمرو حدثني بن شهاب عن عروة عن فاطمة بنت أبي حبيش أنها كانت تستحاض فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا كان دم الحيض فإنه دم أسود يعرف فإذا كان ذلك فأمسكي عن الصلاة وإذا كان الآخر فتوضئي وصلي فإنما هو عرق قال أبو موسى هكذا حدثناه بن أبي عدي من أصل كتابه وحدثنا به حفظا ثنا محمد بن عمرو عن بن شهاب الزهري عن عروة عن عائشة أن فاطمة بنت أبي حبيش فذكر مثله وقال فإذا كان الآخر فتوضئي وصلي

 

779- Urve b. ez-Zübeyr bildiriyor: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'dan özür kanı gelirdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Hayız kanı siyah renkte gelir ve bilinir. Bu kan geldiği zaman namazı bırak. Diğer renkte olan kan geldiği zaman ise (her namaz için) abdest alıp o şekilde namazı kıl. Zira bu, damardan gelen bir kandır" buyurdu.

 

Ebu Musa der ki: ibn Ebı Adiy bunu kitabından bize bu şekilde rivayet e'" Ezberinden ise Muhammed b. Amr - ibn Şihab ez-Zührı- Urve - Aişe kanalıyla Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'dan aynısını bildirdi ve sonunda Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Özür kanı geldiği zaman abdest al ve namazı kıl" buyurduğunu zikretti.

 

 

حدثنا أبو سهل بن زياد نا أحمد بن يحيى الحلواني نا خلف بن سالم ثنا محمد بن أبي عدي عن محمد بن عمرو عن بن شهاب عن عروة عن فاطمة بنت أبي حبيش أنها كانت تستحاض فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم إذا كان دم الحيض دما أسود يعرف فأمسكي عن الصلاة فإذا كان الآخر فتوضئي وصلي فإنما هو العرق

 

780- Urve bildiriyor: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'dan özür kanı gelirdi.

Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Hayız kanı siyah renkte gelir ve bilinir. Bu kan geldiği zaman namazı bırak. Diğer renkte olan kan geldiği zaman ise (her namaz için) abdest alıp o şekilde namazı kıl. Zira bu, damardan gelen bir kandır" buyurdu.

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا أبو عبيد الله المخزومي نا سفيان عن أيوب السختياني عن سليمان بن يسار عن أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن فاطمة بنت أبي حبيش كانت تستحاض على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألت لها أم سلمة رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لتنظر عدة الليالي والأيام التي كانت تحيضهن وقدرهن من الشهور فلتترك الصلاة لذلك فإذا خلفت ذلك فلتغسل ولتتوضأ ولتستدفر ثم تصلي

 

781- Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hanımı Ümmü Seleme bildiriyor:

Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'dan özür kanı geliyordu. Onun adına durumunu Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sorduğumda şöyle buyurdu: "Bu kanaması olmadan önce geçirdiği normal hayızlık süresini her ay gündüzü ve gecesiyle aynen geçirir. Bu süre içinde de namazı bırakır. Bu süreyi geçirdikten sonra da yıkanıp o bölgesini bir bezle kapatır ve namazını kılar. ''

 

Tahric: Ebu Davud 1/71, 72 (274, 278), Nesal (1/119, 182) ve İbn Mace 1/204 (623).

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا أحمد بن محمد القاضي نا أبو معمر ثنا عبد الوارث نا أيوب عن سليمان بن يسار أن أم سلمة استفتت النبي صلى الله عليه وسلم لفاطمة بنت أبي حبيش فقال تدع الصلاة قدر إقرائها ثم تغتسل وتصلي رواه وهيب عن أيوب عن سليمان عن أم سلمة بهذا وقال تنتظر أيام حيضها فتدع الصلاة

 

782- Süleyman b. Yesar bildiriyor: Ümmü Seleme, Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma için (özür kanı konusunda) Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) fetva istedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Bu kanaması olmadan önce) geçirdiği normal hayızlık süresi kadar namazı bırakır. Bu süreyi geçirdikten sonra dayıkanıp namazını kılar" buyurdu.

 

Vuheyb ise Eyyub - Süleyman - Ümmü Seleme kanalıyla aynısını "Normal hayızlık süresi kadar namazı bırakır" lafzıyla rivayet etmiştir.

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد نا بن زنجويه نا معلى بن أسد نا وهيب ح وحدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو الربيع ثنا حماد بن زيد نا أيوب عن سليمان بن يسار أن فاطمة بنت أبي حبيش استحيضت حتى كان المركن ينقل من تحتها وأعلاه الدم قال فأمرت أم سلمة تسأل لها النبي صلى الله عليه وسلم وسلم فقال تدع الصلاة أيام إقرائها ثم تغتسل وتستدفر بثوب وتصلي

 

783- Süleyman b. Yesar bildiriyor: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'nın kanaması oldu. Öyle ki leğen altından kaldırıldığı zaman üstü kanla kaplanmış olurdu. Ümmü Seleme'den durumunu Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sormasını isteyince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu kanaması olmadan önce geçirdiği normal hayızlık süresi kadar namazı bırakır.

 

Bu süreyi geçirdikten sonra da yıkanıp o bölgesini bir bezle kapatır ve namazını kılar" buyurdu.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahkık 1/193 (328).

 

 

نا عبد الله نا جدي ثنا إسماعيل عن أيوب عن سليمان بن يسار أن فاطمة بنت أبي حبيش استحيضت فسألت رسول الله صلى الله عليه وسلم أو قال سئل لها النبي صلى الله عليه وسلم فأمرها أن تدع الصلاة أيام إقرائها وأن تغتسل فيما سوى ذلك وتستثفر بثوب وتصلي فقيل لسليمان أيغشاها زوجها فقال إنما نقول فيما سمعنا

 

784- Süleyman b. Yesar bildiriyor: "Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'nın kanaması oldu. Durumunu Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sorduğunda veya kendisi için sorulmasını istediğinde Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu kanaması olmadan önce geçirdiği normal hayızlık süresi kadar namazı bırakmasını, bu süreyi geçirdikten sonra da yıkanıp o bölgesini bir bezle kapatmasını ve namazını bu şekilde kılmasını söyledi."

 

Süleyman'a: "Özür kanı geldiği dönemlerde kocası onunla ilişkiye girebilir mi?" diye sorulunca: "Biz duyduğumuzu aktarıyoruz!" karşılığını verdi.

 

 

حدثنا إبراهيم بن حماد نا محمد بن عبد الله المخرمي ثنا يحيى بن آدم نا مفضل بن مهلهل عن سفيان عن بن جريج عن عطاء قال الحيض خمسة عشر

 

785- Ata der ki: ''Hayız(ın üst sınırı) on beş gündür.''

 

Tahric: BeyhalG, Hilafiyyat (1/511) ile es-Sünenu'Z-Kübra (1/321). 4 BeyhalG, es-Sünenu'l-Kübra (1/321).

 

 

حدثنا القاضي الحسين بن إسماعيل نا أحمد بن سعد الزهري نا أحمد بن حنبل نا يحيى بن آدم عن مفضل وابن المبارك عن سفيان عن بن جريج عن عطاء قال أكثر الحيض خمس عشرة

 

786- Ata der ki: "Hayızın üst sının on beş gündür."

 

 

حدثنا محمد بن مخلد نا محمد بن إسماعيل الحساني ثنا وكيع نا الربيع بن صبيح عن عطاء قال الحيض خمسة عشر

 

787- Ata der ki: "Hayız(m üst sımrı) on beş gündür."

 

Tahric: İsnadınsa sadUk (dürüst) ama ezberi kötü olan Rab!' b. Sabih vardır. Bkz: Takrib (1/34.5).

 

 

حدثنا إبراهيم بن حماد نا محمد بن عبد الله المخرمي نا يحيى بن آدم ثنا حفص عن الأشعث عن عطاء قال أكثر الحيض خمس عشرة

 

788- Ata der ki: Hayz'ın üst sınırı on beş gündür.''

 

Tahric: Beyhaki, Hilafiyyat (1/511-512).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل نا أبو إبراهيم الزهري ثنا النفيلي قال قرأت على معقل بن عبيد الله عن عطاء بن أبي رباح قال أدنى وقت الحيض يوم وقال أبو إبراهيم إلى هذين الحديثين كان يذهب أحمد بن حنبل وكان يحتج بهما

 

789- Ata der ki: "Hayızm alt sımrı bir gündür."

 

Ebu ibrahim der ki: "Ahmed b. Hanbel bu iki hadise göre hüküm verir ve bunları kanıt olarak gösterirdi."

 

Tahric: Darimi (1/211) ve Beyhakl (1/320).

 

 

حدثنا أبو عثمان سعيد بن محمد الحناط نا أبو هشام الرفاعي نا يحيى بن آدم ح وحدثنا إبراهيم بن حماد نا محمد بن عبد الله المخرمي نا يحيى بن آدم نا شريك قال عندنا امرأة تحيض خمس عشرة من الشهر حيضا مستقيما صحيحا

 

790- Şerik der ki: "Bizim kabilemizde her ay düzenli ve kesintisiz bir şekilde on beş gün hayız gören bir kadın bulunuyor."

 

Tahric: Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/322-323) ile Hilafiyyat (1/512).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل نا العباس بن محمد قال سمعت محمد بن مصعب قال سمعت الأوزاعي يقول عندنا هاهنا امرأة تحيض غدوة وتطهر عشية

 

791- Muhammed b. Mus'ab der ki: Evzai'nin: "Bizim burada sabah hayız olup akşam hayızı biten bir kadın bulunuyor" dediğini işittim.

 

Tahric: İbnu'I-Cevzi, Tahkık 1/196 (332) ye BeyhakI (1/320).

 

 

حدثنا سعيد بن محمد الحناط نا أبو هشام نا يحيى بن آدم عن شريك وحسن بن صالح قال أكثر الحيض خمس عشرة

 

792- Yahya b. Adem'in bildirdiğine göre Şerik ile Hasan b. Salih: "Hayızın üst sınırı on beş gündür" demişlerdir.

 

Tahric: Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (1/322) ile Hilafiyyat (1/512).

 

 

حدثنا يزداد بن عبد الرحمن حدثنا أبو سعيد الأشج حدثنا خالد بن حيان الرقي عن هارون بن زياد القشيري عن الأعمش عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله قال الحيض ثلاث وأربع وخمس وست وسبع وثمان وتسع وعشر فإن زاد فهي مستحاضة لم يروه عن الأعمش بهذا الإسناد غير هارون بن زياد وهو ضعيف الحديث وليس لهذا الحديث عند الكوفيين أصل عن الأعمش والله أعلم

 

793- Abdullah (b. Mes'üd) der ki: "Hayız üç gün veya dört gün veya beş gün veya altı gün veya yedi gün veya sekiz gün veya dokuz gün veya on gün sürebilir. Onuncu günden sonra görülen kan özür kanıdır."

 

Bunu A'meş'ten bu isnadla Harun b. Ziyad dışında rivayet eden olmamıştır. Harun da zayıf biridir. Kufelilerin yanında ise bu rivayetin A'meş'ten gelmesinin aslı yoktur. Dogrusunu da Allah bilir.

 

Tahric: İbn Hibban, el-Mecruhın (3/94-95).

 

 

حدثنا يزداد بن عبد الرحمن نا أبو سعيد الأشج نا إسماعيل بن علية عن الجلد بن أيوب عن معاوية بن قرة عن أنس قال القروء ثلاث وأربع وخمس وست وسبع وثمان وتسع وعشر

 

794- Enes der ki: "Hayız üç gün veya dört gün veya beş gün veya altı gün veya yedi gün veya sekiz gün veya dokuz gün veya on gün sürebilir."

 

Tahric: Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (1/322) ile Ma'rife (1/382).

 

 

حدثنا سعيد بن محمد الحناط ثنا أبو هشام الرفاعي ثنا عبد السلام ح وثنا يزداد بن عبد الرحمن نا أبو سعيد نا عبد السلام بن حرب النهدي الملائي نا الجلد بن أيوب عن معاوية بن قرة عن أنس قال الحيض ثلاث وأربع وخمس وست وسبع وثمان وتسع وعشر

 

795- Enes der ki: "Hayız üç gün veya dört gün veya beş gün veya altı gün veya yedi gün veya sekiz gün veya dokuz gün veya on gün sürebilir."

 

Tahric: İbn Adiy, el-Kamil (2/177) ve Beyhaki, Hilafiyyat (1/512).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد نا الحساني ثنا وكيع ثنا سفيان ح وحدثنا الحسين بن إسماعيل نا عباس بن محمد نا أبو أحمد الزبيري عن سفيان عن الجلد بن أيوب عن معاوية بن قرة عن أنس قال أدنى الحيض ثلاثة وأقصاه عشرة وقال وكيع الحيض ثلاث إلى عشر فما زاد فهي مستحاضة

 

796- Enes der ki: ''Hayz'ın alt sınırı üç gün, üst sınırı on gündür.''

 

 

حدثنا يزداد بن عبد الرحمن ثنا أبو سعيد الأشج ثنا عبد السلام عن الربيع بن صبيح عن من سمع أنسا يحدث لا يكون الحيض أكثر من عشرة

 

797- Enes der ki: "Hayız on günden fazla sürmez."

 

 

حدثنا سعيد بن محمد حدثنا أبو هشام حدثني عبد العزيز بن أبي عثمان الرازي عن سفيان قال أقل الحيض ثلاث وأكثره عشر

 

798- Süfyan der ki: ''Hayz'ın alt sınırı üç gün, üst sınırı on gündür.''

 

Tahric: İbnu'l-Münzir, el-Evsat (2/228).

 

 

حدثنا أبو بكر أحمد بن موسى بن العباس بن مجاهد نا عبد الله بن شبيب ثنا إبراهيم بن المنذر عن إسماعيل بن داود عن عبد العزيز بن محمد الدراوردي عن عبيد الله بن عمر عن ثابت عن أنس قال هي حائض فيما بينها وبين عشرة فإذا زادت فهي مستحاضة

 

799- Enes der ki: "Kadının hayızlığı, başladığı günden itibaren on güne kadar uzayabilir. Onuncu günden sonra görülen kan özür kamdır."

 

Tahric: İsnadı zayıflır.

 

 

حدثنا محمد بن إسماعيل الفارسي نا أبو زرعة الدمشقي قال رأيت أحمد بن حنبل ينكر حديث الجلد بن أيوب هذا وسمعت أحمد بن حنبل يقول لو كان هذا صحيحا لم يقل بن سيرين استحيضت أم ولد لأنس بن مالك فأرسلوني أسأل بن عباس رضى الله تعالى عنه

 

800- Ebu Zür'a ed-Dimaşki der ki: Ahmed b. Hanbel'in, Celd b. Eyyüb'un rivayetini (796. rivayet) reddettiğini gördüm. Yine Ahmed'in: "Şayet bu rivayet doğru olsaydı Muhammed b. Sirin: ‘‘Enes b. Malik'in ümmü veledinden özür kam gelince hükmünü sormak için beni İbn Abbas'a gönderdiler’‘ demezdi" dediğini işittim.

 

Tahric: Beyhakı, Hilafiyyat (1/513).

 

 

حدثنا الحسن بن رشيق نا علي بن سعيد ثنا بن حساب ثنا حماد بن زيد قال ذهبت أنا وجرير بن حازم إلى الجلد بن أيوب فحدثنا بهذا الحديث في المستحاضة تنتظر ثلاثا خمسا سبعا عشرا فذهبنا نوفقه فإذا هو لا يفصل بين الحيض والاستحاضة

 

801- Hammad b. Zeyd der ki: "Cerir b. Hazım ile birlikte Celd b. Eyyub'un yanına gittiğimizde bize (Enes'in) hayızlı kadının üç veya beş veya yedi veya on gün beklemesi gerektiği yönündeki sözünü aktardı. Bunu açıklamasını istediğimizde hayız kanı ile özür kanını birbirinden ayırmadığını gördük."

 

Tahric: Beyhakı, es-Sünenu'l-Kübra (1/322-323).

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد الدقاق حدثنا يحيى بن أبي طالب نا عبد الوهاب ثنا هشام بن حسان وسعيد عن الجلد بن أيوب عن معاوية بن قرة عن أنس قال الحائض تنتظر ثلاثة أيام أو أربعة أو خمسة إلى عشرة أيام فإذا جاوزت عشرة أيام فهي مستحاضة وتغتسل وتصلي

 

802- Enes der ki: "Hayız olan kadın üç, dört, beş hatta on güne kadar bekler. Şayet kanaması on günü aşıyorsa akan özür kanıdır. Bu durumda yıkanıp namazını kılar."

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا خلاد بن أسلم نا محمد بن فضيل عن أشعث عن الحسن عن عثمان بن أبي العاص قال لا تكون المرأة مستحاضة في يوم ولا يومين ولا ثلاثة أيام حتى تبلغ عشرة أيام فإذا بلغت عشرة أيام كانت مستحاضة

 

803- Osman b. Ebi'ı-As der ki: "Kadının kanaması on güne ulaşmadıkça bir veya iki veya üç günde özürlü (müstehaze) sayılmaz. Şayet kanaması on günü aşarsa özürlü olur."

 

Tahric: İsnadı zayıftır.

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد الدقاق حدثنا يحيى بن أبي طالب نا عبد الوهاب أنا هشام بن حسان عن الحسن أن عثمان بن أبي العاص الثقفي قال الحائض إذا جاوزت عشرة أيام فهي بمنزلة المستحاضة تغتسل وتصلي

 

804- Osman b. Ebi'ı-As es-Sekafi der ki: "Kadının kanaması on günü aşarsa özürlü (müstehaze) sayılır ve yıkanıp namazını kılar."

 

 

حدثنا إبراهيم بن حماد نا المخرمي نا يحيى بن آدم ثنا حماد بن سلمة ح وحدثنا محمد بن مخلد الحساني نا وكيع نا حماد بن سلمة عن علي بن ثابت عن محمد بن زيد عن سعيد بن جبير قال الحيض ثلاث عشرة

 

805- Said b. Cübeyr der ki: "Hayız on üç gün sürebilir."

 

Tahric: Darimi, Sünen (1/209).

 

 

حدثنا محمد بن سليمان بن محمد الباهلي نا عبد الله بن عبد الصمد بن أبي خداش نا عمار بن مطر نا أبو يوسف يعقوب بن إبراهيم عن إسماعيل بن أبي خالد عن الشعبي عن قمير امرأة مسروق عن عائشة أن فاطمة بنت أبي حبيش أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم وسلم فقالت يا رسول الله إني امرأة أستحاض فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم إنما ذلك عرق فانظري أيام إقرائك فإذا جاوزت فاغتسلي واستنقي ثم توضئي لكل صلاة تفرد به عمار بن مطر وهو ضعيف عن أبي يوسف والذي عند الناس عن إسماعيل بهذا الإسناد موقوفا المستحاضة تدع الصلاة أيام إقرائها ثم تغتسل وتتوضأ لكل صلاة

 

806- Hz. Aişe bildiriyor: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma, Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} yanına geldi ve: "Ey Allah'ın Resulü! Kanaması uzun süren biriyim" dedi. Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ona: "Bu, damardan gelen özür kanıdır. Sen normal hayızlık dönemini geçir, kanaman bu dönemi aşması halinde de yıkanıp temizlen ve her namaz için yeni bir abdest al" buyurdu.

 

Zayıf biri olan Ammar b. Matar bunu Ebu Yusuf'tan rivayette tek kalmıştır. Diğer muhaddislerin yanında bu hadis ismail'den aynı isnadla mevkuf olarak: "Özürlü (müstehaze) olan kadın normal hayızlık dönemi boyunca namazı bırakır. Bu dönem bittikten sonra da (kanama devam etse de) yıkanır ve her namaz için yeni abdest alır" şeklindedir .

 

Tahric: Ebu Davud 1/80 (300).

 

 

حدثنا محمد بن موسى بن سهل البربهاري ثنا محمد بن معاوية بن مالج نا علي بن هاشم عن الأعمش عن حبيب عن عروة عن عائشة قالت أتت فاطمة بنت أبي حبيش النبي صلى الله عليه وسلم وسلم فقالت يا رسول الله إني استحضت فما أطهر فقال ذري الصلاة أيام حيضتك ثم اغتسلي وتوضئي عند كل صلاة وإن قطر الدم على الحصير تابعه وكيع والحربي وقرة بن عيسى ومحمد بن ربيعة وسعيد بن محمد الوراق وابن نمير عن الأعمش فرفعوه ووقفه حفص بن غياث وأبو أسامة وأسباط بن محمد وهم أثبات

 

807- Hz. Aişe der ki: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Ey Allah'ın Resulü! Hayız oldum ve kanamam kesilmiyor" dedi. Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ona: "Sen normal hayızlık süren boyunca namazı bırak. Bu süre bittikten sonra da yıkan. Kan hasıra damlayacak olsa dahi sen her namaz için yeni bir abdest al(ıp namazını kıl)" buyurdu.

 

Vekı - Huzai - Kurra b. Yunus - Muhammed b. Rabia - Said b. Muhammed elVerrak ve ibn Numeyr de bunu A'meş'ten merfu olarak rivayet ederek mutabaat etmişlerdir. Hepsi de güvenilir olan Hafs b. Giyas - Ebu Usame ve Esbat b. Muhammed ise bunu mevkuf olarak rivayet etmişlerdir.

 

Tahric: Ebu Davud 1/80 (298) ve İbn Mace 1/204 (624).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد نا العلاء بن سالم نا قرة بن عيسى عن الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة عن عائشة قالت جاءت امرأة من الأنصار إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني أستحاض فأمرها النبي صلى الله عليه وسلم أن تعتزل الصلاة أيام حيضتها ثم تغتسل وتتوضأ لكل صلاة وتصلي وإن قطر الدم على الحصير

 

808- Hz. Aişe der ki: Ensar'dan bir kadın Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Kanamam kesilmiyor" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona normal hayızlık süresi kadar namazdan uzak durmasını, daha sonra yıkanmasını, kan hasıra damiayacak olsa bile her namaz için yeni bir abdest al(ıp namazını kıl)masını söyledi.

 

 

حدثنا محمد بن مخلد نا محمد بن إسماعيل الحساني نا وكيع ثنا الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة عن عائشة قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني امرأة أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة قال لا إنما ذلك عرق وليست بالحيضة اجتنبي الصلاة أيام محيضك ثم اغتسلي وتوضئي لكل صلاة وإن قطر الدم على الحصير

 

809- Hz. Aişe der ki: Ebu Hubeyş'in kızı Fatima, Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Ey Allah'ın Resulü! Kanamam kesilmiyor ve temizlenemiyorum. Kanama olduğu sürece namaz kılmayayım mı?" diye sordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Hayır! Zira bu kan hayız kanı değil damardan gelen özür kanıdır. Normal hayızlık dönemin geldiği zaman namazı bırak. Bu dönem bittiği zaman da yıkan. Kan hasıra damlayacak olsa dahi sen her namaz içinyeni bir abdest al(ıp namazını kıl)" buyurdu.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (1/344).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن سعيد العطار أنا وكيع ح وحدثنا الحسين بن إسماعيل نا الفضل بن سهل ثنا عبد الله بن داود جميعا عن الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة بن الزبير عن عائشة قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش إلى النبي صلى الله عليه وسلم قالت يا رسول الله إني امرأة أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة فقال دعي الصلاة أيام إقرائك ثم اغتسلي وصلي وإن قطر الدم على الحصير وقال غيره عن وكيع وتوضئي لكل صلاة

 

810- Hz. Aişe der ki: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Ey Allah'ın Resulü! Kanamam kesilmiyor ve temizlenemiyorum. Kanama olduğu sürece namaz kılmayayım mı?" diye sordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Normal hayızlık dönemin geldiği zaman namazı bırak. Bu dönem bittiği zaman da yıkan ve kan hasım damlayacak olsa da namazını kıl" buyurdu.

 

Başkası ise Veki'den rivayet ederken: "Her namaz için yeni bir abdest al" lafzını da ekler.

 

 

حدثنا سعيد بن محمد الحناط نا يوسف بن موسى نا وكيع بهذا الإسناد وقال ثم اغتسلي وتوضئي لكل صلاة وصلي وإن قطر الدم على الحصير

 

811- Aynı isnadla Veki' bunu " ... Sonra yıkan ve kan hasım damlayacak olsa da sen her namaz için yeni bir abdest alıp namazını kıl" lafzıyla rivayet etmiştir.

 

 

حدثنا علي بن عبد الله بن مبشر ثنا محمد بن حرب النسائي نا محمد بن ربيعة عن الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة بن الزبير عن عائشة قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وسلم فقالت إني امرأة أستحاض فقال اجتنبي الصلاة أيام محيضك ثم اغتسلي وتوضئي عند كل صلاة وإن قطر الدم على الحصير قطرا

 

812- Hz. Aişe der ki: Ebu Hubeyş'in kızı Fatima, Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Kanaması kesilmeyen bir kadımm" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Normal hayızlık dönemin geldiği zaman namazı bırak. Bu dönem bittiği zaman da yıkan ve kan hasıra damlayacak olsa da sen her namaz için yeni bir abdest al(ıp namazını kıl)" buyurdu.

 

 

حدثنا بن مبشر نا محمد بن حرب نا سعيد بن محمد الوراق الثقفي عن الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال تصلي المستحاضة وإن قطر الدم على الحصير حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا عبد الرحمن بن بشر بن الحكم قال جئنا من عند عبد الرحمن بن داود الخريبي إلى يحيى بن سعيد القطان فقال من أين جئتم قلنا من عند عبد الله بن داود فقال ما حدثكم قلنا حدثنا عن الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة عن عائشة الحديث فقال يحيى أما إن سفيان الثوري كان أعلم الناس بهذا زعم أن حبيب بن أبي ثابت لم يسمع من عروة بن الزبير شيئا حدثنا محمد بن مخلد قال سمعت أبا داود السجستاني يقول ومما يدل على ضعف حديث الأعمش هذا أن حفص بن غياث وقفه عن الأعمش وأنكر أن يكون مرفوعا ووقفه أيضا أسباط بن محمد عن الأعمش عن عائشة ورواه بن داود عن الأعمش مرفوعا أوله وأنكر أن يكون فيه الوضوء عند كل صلاة ودل على ضعف حديث حبيب عن عروة أيضا أن الزهري رواه عن عروة عن عائشة وقال فيه فكانت تغتسل لكل صلاة هذا كله قول أبي داود

 

 

813- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Özürlü (müstehaze) olan kadın, kanı hasıra damlasa dahi namazını kılar" buyurmuştur.

 

814- Abdurrahman b. Bişr b. el-Hakem der ki: Abdullah b. Davud elHuraybi'nin yanından Yahya b. Said el-Kattan'ın yanına geldik.. Bize: "Nereden geliyorsunuz?" diye sorunca: "Abdullah b. Davud'un yanından geliyoruz" dedik.. Yahya: "Size ne rivayet etti?" diye sorunca: "Bize A'meş - Habib b. Ebi Sabit - Urve - Aişe kanalıyla söz konusu hadisi rivayet etti" karşılığını verdi. Yahya: "Süfvan es-Sevri bu konuda herkesten çok bilgi sahibidir ve Habib b. Ebi Sabit'in Urve b. ez-Zübeyr' den bir şey işitmediğini söylemiştir" dedi.

 

815- Ebu Davud es-Sicistani der ki: "A'meş'in bu rivayetinin zayıf oluşunun göstergelerinden biri de Hafs b. Giyas'ın bunu A'meş'ten mevkuf olarak rivayet etmesi ve merfu olmasını kabul etmemesidir. Esbit b. Muhammed de bunu A'meş - Aişe kanalıyla mevkUf olarak rivayet etmiştir. İbn Davud ise bunun ilk bölümünü A'meş'ten merfu olarak rivayet etmiş ve her namaz için yeniden abdest alma bölümünün merfuluğunu kabul etmemiştir. Habib b. Urve'nirı rivayetinin zayıflığının göstergelerinden biri de Zühri'nirı bunu Urve kanalıyla Aişe'den rivayet etmesi ve sonunda: ‘‘Bundan dolayı Fatıma her namaz için abdest alırdı’‘ demesidir. "

 

Tahric: Beyhakl, es-Sünenu'I-Kübra (1/345).

 

 

علي بن محمد بن عبيد نا أحمد بن أبي خيثمة نا عمر بن حفص ثنا أبي عن الأعمش عن حبيب عن عروة عن عائشة في المستحاضة تصلي وإن قطر الدم على حصيرها وقال بن أبي خيثمة لم يرفعه حفص وتابعه أبو أسامة

 

816- Urve bildiriyor: Hz. Aişe özürlü (müstehaze) olan kadın konusunda:

"Kanı hasıra damlasa dahi namazını kılar" dedi.

 

 

حدثنا بن العلاء ثنا أبو عبيدة بن أبي السفر ح وحدثنا بن مبشر ثنا محمد بن عبادة قالا ثنا أبو أسامة قال الأعمش ثنا عن حبيب عن عروة عن عائشة أنها سئلت عن المستحاضة فقالت لا تدع الصلاة وإن قطر على الحصير تابعهما أسباط بن محمد

 

817- Urve bildiriyor: Hz. Aişe'ye özürlü (müstehaze) olan kadın konusu sorulunca: "Karu hasıra damlasa dahi namazını bırakmaz" dedi.

 

 

حدثنا محمد بن الحسن النقاش ثنا الحسين بن إدريس قال سمعت عثمان بن أبي شيبة وذكر حديث حبيب بن أبي ثابت عن عروة عن عائشة تصلي المستحاضة وإن قطر الدم على الحصير فقال وكيع يرفعه وعلي بن هاشم وحفص يوقفانه حدثنا محمد بن إسماعيل الفارسي نا بكر بن سهل ثنا عبد الخالق بن منصور عن يحيى بن معين قال حدث حبيب بن أبي ثابت عن عروة حديثين وليس هما بشيء

 

818- Urve'nin bildirdiğine göre Hz. Aişe: "Özürlü (müstehaze) olan kadın, kanı hasıra damlasa dahi namazını kılar" demiştir.

 

819- Yahya b. Main der ki: "Habib b. Ebi Sabit, Urve'den iki hadis rivayet etmiştir ki bunların bir değeri yoktur."

 

 

حدثنا محمد بن عمرو بن البختري نا أحمد بن الفرج الجشمي نا عبد الله بن نمير نا الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة عن عائشة قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش فقالت إني امرأة أستحاض فلا أطهر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم اجتنبي الصلاة أيام حيضك ثم اغتسلي وصومي وصلي وإن قطر الدم على الحصير فقالت إني أستحاض لا ينقطع الدم عني قال إنما ذلك عرق وليس بحيض فإذا أقبل الحيض فدعي الصلاة فإذا أدبر فاغتسلي وصلي

 

820- Hz. Aişe der ki: Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Kanamam kesilmiyor ve temizlenemiyorum" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Normal hayızlık dönemin geldiği zaman namazı bırak. Bu dönem bittiği zaman da yıkan ve orucunu tut, kan hasıra damlayacak olsa dahi namazını kıl" buyurdu. Fatıma: "Ama kanamam olduğunda hiç kesilmiyor" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu, hayız kanı değil damardan gelen özür kanıdır. Normal hayızlık dönemin geldiği zaman namazı bırak, bu dönem bittiği zaman (kanama kesilmese de) yıkanıp namazını kıl'' buyurdu.

 

 

حدثنا محمد بن إسماعيل الفارسي ثنا يحيى بن أيوب العلاق ثنا بن أبي مريم ثنا عبد الله بن عمر أخبرني عبد الرحمن بن القاسم عن أبيه عن عائشة أنها كانت تقول إنما الإقراء الأطهار

 

821- Abdurrahman b. el-Kasım, babasından bildiriyor: Nebi'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hanımı Hz. Aişe: ''Kuru [Bakara 228] temizlik dönemleridir.'' derdi.

 

Tahric: Taberl, Tefsır 4/506 (4701).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا الحسين بن أبي ربيع الجرجاني ثنا أبو عامر العقدي ثنا زهير بن محمد عن عبد الله بن محمد بن عقيل عن إبراهيم بن محمد بن طلحة عن عمه عمران بن طلحة عن أمه حمنة بنت جحش قالت كنت أستحاض حيضة شديدة كثيرة فجئت النبي صلى الله عليه وسلم أستفتيه فأخبره فوجدته في بيت أختي زينب بنت جحش قالت فقلت يا رسول الله إني أستحاض حيضة كبيرة شديدة فما ترى فيها فقد منعتني الصلاة والصيام قال أنعت لك الكرسف فإنه يذهب الدم قالت هو أكثر من ذلك قال فتلجمي قالت هو أكثر من ذلك قال اتخذي ثوبا قالت هو أكثر من ذلك إنما أثج ثجا فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم سآمرك بأمرين أيتهما فعلت فقد أجزأ عنك من الآخر فإن قويت عليهما فأنت أعلم قال لها إنما هذه ركضة من ركضات الشيطان فتحيضي ستة أيام أو سبعة أيام في علم الله ثم اغتسلي حتى إذا رأيت أنك قد طهرت واستنقيت فصلي أربعا وعشرين ليلة أو ثلاثا وعشرين ليلة وأيامها وصومي فإن ذلك يجزئك وكذلك فافعلي في كل شهر كما تحيض النساء وكما يطهرن لميقات حيضهن وطهرهن فإن قويت على أن تؤخري الظهر وتعجلي العصر وتغسلين حتى تطهري ثم تصلين الظهر والعصر جميعا ثم تؤخرين المغرب وتعجلين العشاء ثم تغسلين وتجمعين بين الصلاتين فافعلي وتغتسلين مع الفجر فصلي وصومي إن قدرت على ذلك قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وهذا أعجب الأمرين إلي

 

822- İmran b. Talha, annesi Hamne binti Cahş'tan bildiriyor: Çok ağır bir şekilde kanamalarım oluyordu. Durumumu anlatıp ne yapmam gerekeni öğrenmek için Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldim. Onu kız kardeşim Zeyneb binti Cahş'ın yanında buldum. Ona: "Ey Allah'ın Resulü! Benim çok ağır bir şekilde ve uzun süreli kanamalarım oluyor. Ne yapmamı tavsiye edersin; zira beni namazdan ve oruçtan alıkoyuyor" dediğimde, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sana pamuğu tavsiye ederim, zira pamuk kanı çekip giderir" buyurdu. "Ama kanım çok fazla" dediğimde, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman oraya bez bağlarsın" buyurdu. "Kanamam bezle kesilmeyecek kadar fazla" dediğimde, Allah Resulü {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "O zaman bunun için özel bir giysi edinirsin"buyurdu.

 

"Ama çok fazla kanamam oluyor, su gibi akıyor" dediğimde, Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu: "Bu konuda yapman için sana iki şey söyleyeceğim. Bunlardan hangisini yaparsan geçerli olur ve diğerinin yerini tutar. Her ikisini yapmaya güç yetirebilirsen de artık sen bilirsin. Sende görülen bu kanama, şeytanın dürtmelerinden biridir. Bilgin dahilinde altı veya yedi gün kendini adetli kabul eder, sonrasında yıkanırsın. Temizlendiğine kanaat getirdikten sonra (kanama devam etse de) geceleriyle birlikte yirmi dört gün normal bir şekilde namaz kılar, orucunu tutarsın. Bu, senin için geçerli olur. Bu şekilde sen de her ay diğer kadınların hayız olup temizlenmesi gibi kendine bir süre tayin etmiş olursun.

 

(Yapabileceğin diğer şeye gelince) Eğer öğle vaktini tehir edip ikindi vaktini hemen kılma olanağın varsa her ikisi için bir defa yıkanır ve öğle ile ikindi namazını cemederek kılarsın. Aynı şekilde akşamı da yatsıya kadar tehir edip ikisi için bir defa'yıkanır ve cemederek kılarsın. Sabah namazı için de ayrıca yıkanır ve namazını kılarsın. Olanağın varsa orucunu da bu şekilde tutarsın. Ama bu iki seçenek arasında ben bu ikincisini beğeniyorum. ''

 

Tahric: Ebu Davud 1/199-201 (287), Tirmizi 1/221-225 (128) ve İbn Mace 1/205 (627).

 

 

حدثنا إسماعيل بن محمد الصفار نا محمد بن عبد الملك الدقيقي نا يزيد بن هارون ثنا شريك عن عبد الله بن محمد بن عقيل بهذا الإسناد نحوه

 

823- Abdullah b. Muhammed b. Akil aynı isnadla bir öncekinin aynısını bildiriyor.

 

 

حدثنا محمد بن القاسم بن زكريا انا عباد بن يعقوب نا عمرو بن ثابت عن عبد الله بن محمد بن عقيل بهذا الإسناد نحوه

 

824- Abdullah b. Muhammed b. Akil bu isnadla aynısını bildiriyor.

 

 

حدثنا محمد بن محمد بن مالك الأشكافي ثنا الحارث بن محمد ثنا زكريا بن عدي ثنا عبيد الله بن عمرو عن بن عقيل بهذا نحوه

 

825- İbn Akil aynı isnadla bildiriyor.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا الربيع بن سليمان أنا الشافعي نا إبراهيم بن أبي يحيى عن عبد الله بن محمد بن عقيل بإسناده نحوه

 

826- Abdullah b. Muhammed b. Akil aynı isnadla bildiriyor.

 

 

حدثنا أبو محمد بن صاعد نا إسحاق بن شاهين أبو بشر ثنا خالد بن عبد الله عن سهيل بن أبي صالح عن الزهري عن عروة بن الزبير عن أسماء بنت عميس قالت قلت يا رسول الله فاطمة بنت أبي حبيش استحيضت منذ كذا وكذا قال سبحان الله هذا من الشيطان فلتجلس في مركن فجلست فيه حتى رأت الصفرة فوق الماء فقال تغتسل للظهر والعصر غسلا واحدا ثم تغتسل للمغرب والعشاء غسلا واحدا ثم تغتسل للفجر غسلا واحدا ثم تتوضأ بين ذلك

 

827- Esma binti Umeys der ki: "Ey Allah'ın Restdü! Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma'nın şu zamandan beri kanaması var" dediğimde: "Sübhanallah! Bu kanama şeytanın dürtmelerindendir. Bir leğenin içine otursun (ve kanın rengine baksın)" buyurdu. Fatıma leğenin içinde oturunca suyun üzerinde sarımtırak bir sıvı gördü. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Öğle ile ikindi namazları için bir defa, akşam ile yatsı namazları için bir defa, sabah namazı için de bir defa yıkansın. Arada da her bir namaz için ayrı ayrı abdest alsın" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 1/207-208 (296).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا محمد بن عبد الواحد بن مسلم الصيرفي ثنا علي بن عاصم عن سهيل بن أبي صالح أخبرني الزهري عن عروة بن أبي الزبير عن أسماء بنت أبي عميس قالت قلت يا رسول الله فاطمة بنت أبي حبيش لم تصل منذ كذا وكذا قال سبحان الله إنما ذلك عرق فذكر كلمة بعدها أيام إقرائها ثم تغتسل وتصلي وتؤخر من الظهر وتعجل من العصر وتغتسل لهما غسلا واحدا وتؤخر من المغرب وتعجل من العشاء وتغتسل لهما غسلا وتصلي

 

828- Esma binti Umeys der ki: "Ey Allah'ın Resulü! Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma şu zamandan beri (kanaması olduğu için) namaz kılamıyor" dediğimde şöyle buyurdu: "Sübkanallak! Bu kanama, damardan kaynaklanan bir kanamadır. Normal kayızlık süresi kadar bir süre beklesin, sonra (kanama devam etse de) yıkanıp namazını kılsın. Öğle vaktini tehir edip ikindi vaktini hemen kılsın ve her ikisi için bir defa yıkansın. Aynı şekilde akşamı tekir edip yatsı vaktini hemen kılsın ve ikisi için bir defa yıkansın. ''

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل نا أبو الأشعث أحمد بن المقدام ح وحدثنا أبو ذر أحمد بن محمد بن أبي بكر حدثنا حماد بن الحسن بن عنبسة قالا نا محمد بن بكر البرساني ثنا عثمان بن سعد الكاتب أخبرني بن أبي مليكة أن فاطمة بنت أبي حبيش استحيضت فلبثت زمانا لا تصلي فأتت أم المؤمنين عائشة رضى الله تعالى عنها فذكرت ذلك لها فقالت يا أم المؤمنين قد خافت أن تكون من أهل النار ولا تكون لها في الإسلام حظ ألبث زمانا لا أقدر على صلاة من الدم فقالت لها أمكثي حتى يدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم فتسألينه عما سألتني عنه فدخل فقالت يا رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه فاطمة بنت أبي حبيش ذكرت أنها تستحاض وتلبث الزمان لا تقدر على الصلاة وتخاف أن تكون قد كفرت أو ليس لها عند الله في الإسلام حظ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم قولي لفاطمة تمسك من كل شهر عن الصلاة عدد قرئها فإذا مضت تلك الأيام فلتغتسل غسلة واحدة تستدخل وتنظف وتستثفر ثم الطهور عند كل صلاة وتصلي فإن الذي أصابها ركضة من الشيطان أو عرق انقطع أو داء عرض لها قال عثمان بن سعد فسألنا هشام بن عروة فأخبرني بنحوه عن أبيه عن عائشة وقال أبو الأشعث في الإسناد أخبرني بن أبي مليكة أن خالته فاطمة بنت أبي حبيش

 

829- İbn Ebi Müleyke bildiriyor: Ebu Hubeyş'in kızı Fatima'nın kanaması olunca uzun bir süre namaz kılamadı. Daha sonra müminlerin annesi Aişe'nin yanına gelip bu durumu ona anlattı ve: "Ey müminlerin annesi! Cehennemliklerden biri olmaktan ve İslam'dan bir nasibimin olmamasından endişe ediyorum. Zira uzun bir zamandır kanamamdan dolayı namaz kılamı yorum" dedi. Aişe de ona: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelene kadar burada oturup bekle. Gelince bana sorduğunu ona da sorarsın" karşılığını verdi.

 

Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelince de Aişe: "Ey Allah'ın Resulü! Ebu Hubeyş'in kızı Fatıma burada. Anlattığına göre uzun süredir kanamasından dolayı namaz kılamıyormuş. Küfre girmiş olmaktan veya İslam'dan bir nasibinin olmamasından endişe ediyor" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Fatıma'ya söyle, her ay normal hayız süresi kadarı namazı bıraksın. Bu süre geçtikten sonra bir defa yıkanıp temizlensin ve avret yerine bir bez bağlasın. Kanama kesilene kadar da her namaz için ayrı abdest alıp namazını kılsın. Zira bu kanama, şeytanın dürtmesinden veya damardan veya bir rahatsızlıktan dolayı olan bir kanamadır. ''

 

Osman b. Sa'd der ki: Hişam b. Urve'ye bu konuyu sorduğumda bana babası kanalıyla Aişe'den ayınsım bildirdi. Ebu'I-Eş'as da isnadında "ibn Ebı Müleyke'nin bana bildirdiğine göre teyzesi Fatıma binti Ebı Hubeyş şöyle demiştir" lafzını kullanmıştır.

 

Tahric: Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/354-355), Hakim, Müstedrek (1/175) ve Ahmed, Müsned (6/464).

 

 

حدثنا محمد بن سهل بن الفضل الكاتب حدثنا عمر بن شبة ثنا أبو عاصم نا عثمان بن سعد القرشي ثنا بن أبي مليكة قال جاءت خالتي فاطمة بنت أبي حبيش إلى عائشة فقالت إني أخاف أن أقع في النار إني أدع الصلاة سنتين أو سنين لا أصلي فقالت انتظري حتى يجيء النبي صلى الله عليه وسلم فجاء فقالت هذه فاطمة تقول كذا وكذا فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم قولي لها فلتدع الصلاة في كل شهر أيام قرئها ثم لتغتسل في كل يوم غسلا واحدا ثم الطهور بعد لكل صلاة ولتنظف ولتحتشي فإنما هو داء عرض أو ركضة من الشيطان أو عرق انقطع

 

830- İbn Ebi Müleyke der ki: Teyzem Fatima binti Hubeyş, Aişe'nin yanına gitti ve: "Cehenneme girmekten korkuyorum. Zira bazen iki yıl boyunca hatta daha fazla (kanamamdan dolayı) namaz kılınıyorum" dedi. Aişe: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelene kadar bekle" karşılığını verdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelince Aişe: "Fatıma burada ve şöyle şöyle diyor" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona şöyle buyurdu: "Ona söyle, her ay normal hayız süresi kadarı namazı bıraksın. Bu süre geçtikten sonra her gün bir defa yıkansın ve her namaz için ayrı bir abdest alsın. Kanını da temizlesin ve avret yerine bir bez bağlasın. Zira bu kanama, bir rahatsızlıktan veya şeytanın dürtmesinden veya yırtılan bir damardan dolayı olan bir kanamadır. ''

 

 

حدثنا أبو صالح عبد الرحمن بن سعيد ثنا أبو مسعود ح وحدثنا بن مبشر ثنا أحمد بن سنان قالا نا أبو أسامة عن عبيد الله بن عمر عن نافع عن سليمان بن يسار عن أم سلمة قالت سألت امرأة النبي صلى الله عليه وسلم فقالت إني امرأة أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة فقال لا ولكن دعي قدر الأيام والليالي التي كنت تحيضين فيها ثم اغتسلي واستثفري وصلي

 

831- Ümmü Seleme der ki: Kadının biri Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kanamam devamlı oluyor ve kesilmiyor. Kanama süresince namazı bırakayım mı?" diye sorunca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır! Daha önce geçirdiğin hayız dönemi kadar bir süreyi geçirdikten sonra yıkan, avret yerine bir bez bağlayıp namazını kıl" buyurdu.

 

 

حدثنا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان نا عبد الرحمن بن مهدي عن صخر بن جويرية عن نافع عن سليمان بن يسار أنه حدثه رجل عن أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن امرأة كانت تهراق دما لا يفتر عنها فسألت أم سلمة النبي صلى الله عليه وسلم فقال لتنظر عدد الأيام والليالي التي كانت تحيض قبل ذلك وعددهن فلتترك الصلاة قدر ذلك ثم إذا حضرت الصلاة فلتغتسل وتستثفر بثوب وتصلي

 

832- Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hammı Ümmü Seleme bildiriyor: Kadının birinin devamlı olarak. kanaması olurdu. Onun adına Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) durumunu sorduğumda şöyle buyurdu: "Daha önce normal bir şekilde geçirdiği hayız günleri sayısınca namazı bıraksın. Bu süreyi geçirdikten sonra namaz vakti geldiği zaman yıkansın, avret yerine bir bez bağlayıp namazı kılsın. ''

 

 

حدثنا محمد بن عبد الله بن إبراهيم نا محمد بن سليمان بن الحارث الواسطي نا عمرو بن عون انا حسان بن إبراهيم الكرماني انا عبد الملك عن العلاء قال سمعت مكحولا يقول عن أبي أمامة الباهلي قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يكون الحيض للجارية والثيب الذي قد أيست من الحيض أقل من ثلاثة أيام ولا أكثر من عشرة أيام فإذا رأت الدم فوق عشرة أيام فهي مستحاضة فما زاد على أيام إقرائها قضت ودم الحيض أسود خاثر تعلوه حمرة ودم المستحاضة أصفر رقيق فإن غلبها فلتحتشي كرسفا فإن غلبها فلتعليها بأخرى فإن غلبها في الصلاة فلا تقطع الصلاة وإن قطر لا يثبت عبد الملك والعلاء ضعيفان ومكحول لا يثبت سماعه

 

833- Ebu Umame el-Bahili'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: "Bakire kız ile hayızdan kesilmek üzere olan evlenmiş kadının hayız süresi üç günden az, on günden daha fazla sürmez. Kadın hayız olmasının üzerinden on gün geçmesine rağmen hala kanaması oluyorsa özürlü (müstehaze) olur ve normal hayız süresinin üzerinde olan günlerin namazını kaza eder. Hayız kanının rengi, kırmızı ya çalan siyahtır ve yoğun olur. Özür kanının rengi ise sanmtıraktır ve ince olur. Özür kanı kesilmediği zaman kadın avret yerine pamuk koysun. Kesmediği zaman üzerine biraz daha pamuk koysun. Namazdayken damlasa dahi namazını kesmesin."

 

Sabit değildir. Abdulmelik ve Ala zayıf kişilerdir. Mekhul'ün de Ebu Umame'yi işitmişliği sabit değildir.

 

Tahric: Taberani, M. el-Kebır 8/152 (7586) ve Mecmau'l-Bahreyn'de 1/391 (502) geçtiği üzere Taberani, M. el-Evsat'ta rivayet ebniştir.

 

 

حدثنا أبو عمرو عثمان بن أحمد بن السماك ثنا إبراهيم بن الهيثم البلدي ثنا إبراهيم بن مهدي المصيصي ثنا حسان بن إبراهيم الكرماني ثنا عبد الملك سمعت العلاء قال سمعت مكحولا يحدث عن أبي أمامة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أقل ما يكون من المحيض للجارية البكر والثيب ثلاث وأكثر ما يكون من المحيض عشرة أيام فإذا رأت الدم أكثر من عشرة أيام فهي مستحاضة تقضي ما زاد على أيام إقرائها ودم الحيض لا يكون إلا دما أسود عبيطا تعلوه حمرة ودم المستحاضة رقيق تعلوه صفرة فإن كثر عليها في الصلاة فلتحتشي كرسفا فإن ظهر الدم علتها بأخرى فإن هو غلبها في الصلاة فلا تقطع الصلاة وإن قطر ويأتيها زوجها وتصوم وعبد الملك هذا رجل مجهول والعلاء هو بن كثير وهو ضعيف الحديث ومكحول لم يسمع من أبي أمامة شيئا

 

834- Ebu Umame el-Bahili'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: "Bakire kız ile evlenmiş kadının hayız süresi en az üç, en fazla da on gün olur. Kadın hayız olmasının üzerinden on gün geçmesine rağmen hala kanaması oluyorsa özürlü (müstehaze) olur ve normal hayız süresinin üzerinde olan günlerin namazını kaza eder. Hayız kanının rengi kırmızı ya çalan siyahtır ve yoğun olur. Özür kanının rengi ise sarımtıraktır ve ince olur. Özür kanı namazdayken kesilmediği zaman kadın avret yerine pamuk koysun. Kesmediği zaman üzerine biraz daha pamuk koysun. Namazdayken damlasa dahi namazını kesmesin. Özürlüyken de kocasıyla ilişkiye girip oruç tutabilir. ''

 

Abdulmelik meçhul biridir. Ala, Ala b. Kesır'dir ve zayıf biridir. Mekhul de Ebu Umame'den bir şey işitmiş değildir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahklk 1/197 (334) ile İlell/383 (642).

 

 

حدثنا أبو حامد محمد بن هارون نا محمد بن أحمد بن أنس الشامي ثنا حماد بن المنهال البصري عن محمد بن راشد عن مكحول عن واثلة بن الأسقع قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أقل الحيض ثلاثة أيام وأكثره عشرة أيام بن منهال مجهول ومحمد بن أحمد بن أنس ضعيف

 

835- Vasile b. el-Eska'nın bildirdiğine göre ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayız en az üç, en fazla da on gün sürer" buyurmuştur.

 

Hammad b. Minhal meçhul biridir. Muhammed b. Ahmed b. Enes de zayıf bir ravidir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahkık 1/197 (335) ile İlel 1/384 (643).

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا قطن بن نسير الغبري نا جعفر بن سليمان نا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر بن عبد الله الأنصاري أن فاطمة بنت قيس سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن المرأة المستحاضة كيف تصنع قال تعد أيام إقرائها ثم تغتسل في كل يوم عند كل طهر وتصلي تفرد به جعفر بن سليمان ولا يصح عن بن جريج عن أبي الزبير وهم فيه وإنما هي فاطمة بنت أبي حبيش

 

836- Cabir b. Abdillah el-Ensarı bildiriyor: Fatıma binti Kays, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) özürlü (müstehaze) olan kadının namazı konusunu sorunca: "Normal hayız günlerini sayar, sonrasındaki kanamalarda da her namaz için ayrı abdest alıp namazını kılar" buyurdu.

 

Cafer b. Süleyman bunu rivayette tek kalmıştır. ibn Cüreyc kanalıyla Ebu'z-Zübeyr'den rivayeti doğru değildir. isnadında hata yapılmıştır, zira kadının adı Fatıma binti Kays değil, Fatıma binti Ebı Hubeyş'tir.

 

Tahric: Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/355).

 

 

حدثنا محمد بن عبد الله بن أحمد بن عتاب ثنا محمد بن شاذان ثنا زكريا بن عدي ثنا بن المبارك عن يعقوب بن القعقاع عن مطر عن عطاء عن عائشة في الحامل ترى الدم قالت الحامل لا تحيض تغتسل وتصلي

 

837- Ata bildiriyor: Hz. Aişe, kanaması olan hamile kadın konusunda: "Hamile kadın hayız olmaz. Bundan dolayı yıkanıp namazını kılar" dedi.

 

Tahric: Darimi, Sünen (1/227) ve İbnu'l-Münzir, el-Evsat 2/239 (820).

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد بن الدقاق نا يحيى بن أبي طالب ثنا عبد الوهاب أنا هشام بن حسان عن حفصة عن أم عطية أنها قالت كنا لا نرى الترية بعد الطهر شيئا وهي الصفرة والكدرة

 

838- Ümmü Atiyye der ki: "Hayızdan temizlendikten sonra bizden gelen sarımtırak ve bulanık sıvıya aldırış etmezdik."

 

Tahric: Ebu Davud 1/83 (307,308), İbn Mace 1/212 (647) ve Nesai (1/186-187).

 

 

وحدثنا محمد بن مخلد ثنا محمد بن إسماعيل الحساني ثنا وكيع عن سفيان عن غيلان بن جامع المحاربي عن عبد الملك بن ميسرة الزراد عن الشعبي عن قمير امرأة مسروق عن عائشة أنها كرهت أن يجامع المستحاضة زوجها

 

839- Mesruk'un karısı Kamir bildiriyor: "Hz. Aişe, özürlü (müstehaze) kadının kocasıyla ilişkiye girmesini kerih görürdü."

 

Tahric: Darimi (1/208), İbn Ebi Şeybe, Musanne! (4/278) ve İbnu'l-Münzir, el-Evsat (2/217). 4 İbn Mace 1/213 (649).

 

 

حدثنا يزداد بن عبد الرحمن ثنا أبو سعيد الأشج ثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي عن سلام بن سلم عن حميد عن أنس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وقت النفاس أربعون يوما إلا أن ترى الطهر قبل ذلك لم يروه عن حميد غير سلام هذا وهو سلام الطويل وهو ضعيف الحديث

 

840- Enes'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Öncesinde kanama kesilmedikten sonra lahusalık kırk gün sürer" buyurmuştur.4 Humeyd'den bunu Sellam dışında rivayet eden olmamıştır. Sellam da Sellam et-Tavil'dir ve zayıf biridir.

 

 

 

حدثنا يزداد بن عبد الرحمن ثنا أبو سعيد الأشج ثنا حفص بن غياث عن أشعث عن الحسن عن عثمان بن أبي العاص أنه كان يقول لنسائه لا تشوفن لي دون الأربعين ولا تجاوزن الأربعين يعني في النفاس

 

841- Hasan bildiriyor: Osman b. Ebi'l-As, lahusa olan hanımlarına: "Kırk gün geçmeden yanıma gelmeyin, benden ayrı durmada da kırk günü de aşmayın" derdi.

 

Tahric: Hakim (1/176), Abdurrezzak, Musannef 1/313 (1201), Darimi (1/229) ve İbnu'l-Carud (118).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا يوسف بن موسى ثنا عمر بن هارون البلخي عن أبي بكر الهذلي عن الحسن عن امرأة عثمان بن أبي العاص أنها لما تعلت من نفاسها تزينت فقال عثمان بن أبي العاص ألم أخبرك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرنا أن نعتزل النفساء أربعين ليلة رفعه عمر بن هارون عنه وخالفه وكيع

 

842- Hasan bildiriyor: Osman b. Ebi'l-As'ın doğum yapan karısı, kanaması kesilince Osman için süslendi. Ancak Osman ona: "Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} lahusa kadınlardan kırk gün boyunca ayrı durmamızı (ilişkiye girmememizi) emrettiğini sana söylememiş miydim?" dedi.

 

Ömer b. Harun bunu Osman'dan merfu olarak rivayet etmişken, Ve ki' buna muhalefet etmiştir .

 

 

حدثنا بن مخلد حدثنا الحساني ثنا وكيع ثنا أبو بكر الهذلي عن الحسن عن عثمان بن أبي العاص أنه كان يقول لنسائه إذا نفست امرأة منكن فلا تقربني أربعين يوما إلا أن ترى الطهر قبل ذلك وكذلك رواه أشعث بن سوار ويونس بن عبيد وهشام واختلف عن هشام ومبارك بن فضالة رووه عن الحسن عن عثمان بن أبي العاص موقوفا وكذلك روي عن عمر وابن عباس وأنس بن مالك وغيرهم من قولهم

 

843- Hasan bildiriyor: Osman b. Ebi'l-As, doğum yapan hanımlarma: "Kanama daha önce kesilmiş olmadıktan sonra kırk günden önce bana yaklaşmayın" derdi.

 

Eş'as b. Seyyar - Yunus b. Ubeyd ve Hişam da bu şekilde rivayet etmişlerdir.

Ancak bunu Hişam ile Mübarek b. Fadale'den rivayette ihtilaf edilmiştir. Bazıları bunu Hasan - Osman b. Ebi'ı-As kanalıyla merfu olarak rivayet etmişken, bazıları da Ömer - ibn Abbas - Enes b. Malik ve başkalarından kendilerinin bir sözü olarak rivayet etmişlerdir.

 

 

حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد ثنا أبو شيبة ثنا أبو بلال ثنا أبو شهاب عن هشام بن حسان عن الحسن عن عثمان بن أبي العاص قال وقت رسول الله صلى الله عليه وسلم للنفساء في نفاسهن أربعين يوما

 

844- Osman b. Ebi'l-As der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) doğum yapan kadının lohusalık dönemini kırk gün olarak takdir etti."

 

Tahric: İbnu'l-Cevzl, Tahkık 1/204 (341) ile ilel 1/386 (647).

 

 

حدثنا أحمد بن محمد حدثنا أبو شيبة ثنا أبو بلال ثنا حبان عن عطاء عن عبد الله بن أبي مليكة عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مثله أبو بلال الأشعري هذا ضعيف وعطاء هو بن عجلان متروك الحديث

 

845- Hz. Aişe de Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir öncekinin aynısını bildirmiştir.

 

Ebu Bilal el-Eş'arı zayıf biridir. Ata ise Ata b. Aclan'dır ve metruk biridir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahklk 1/204 (342) ile İlell/386 (648).

 

 

ثنا عبد الباقي بن قانع نا موسى بن زكريا ثنا عمرو بن الحصين ثنا محمد بن عبد الله علاثة عن عبدة بن أبي لبابة عن عبد الله بن باباه عن عبد الله بن عمرو قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تنتظر النفساء أربعين ليلة فإن رأت الطهر قبل ذلك فهي طاهر وإن جاوزت الأربعين فهي بمنزلة المستحاضة تغتسل وتصلي فإن غلبها الدم توضأت لكل صلاة عمرو بن الحصين وابن علاثة ضعيفان متروكان

 

846- Abdullah b. Amr'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: "Lohusa olan kadın kırk gün boyunca bekler. Kırk gün geçmeden de kanaması biterse temizlenmiş olur. Kanaması kırk günü aşarsa özürlü (müstehaze) kadın sayılır ve yıkanıp namazını kılar. Şayet kanaması fazla olursa her namaz için ayrı bir abdest alır. ''

 

Amr b. el-Husayn ve ibn Ulase zayıf ve metruk olan ravilerdir .

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, Tahkık 1/205 (343) ile İ/el 1/386 (649) ve Hakim, Müstedrek (1/176).

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد الدقاق نا يحيى بن أبي طالب ثنا عبد الوهاب ثنا هشام بن حسان عن الجلد بن أيوب ح وحدثنا دعلج بن أحمد نا موسى بن هارون نا بن أخي جويرية حدثنا مهدي بن ميمون عن الجلد بن أيوب عن أبي إياس معاوية بن قرة عن عائذ بن عمرو أن امرأته نفست وأنها رأت الطهر بعد عشرين ليلة فتطهرت ثم أتت فراشه فقال ما شأنك قالت قد طهرت قال فضربها برجله وقال إليك عني فلست بالذي تعزبني عن ديني حتى تمضي لك أربعين ليلة وقال هشام في حديثه عن عائذ بن عمرو وكان ممن بايع رسول الله صلى الله عليه وسلم تحت الشجرة ولم يروه عن معاوية بن قرة غير الجلد بن أيوب وهو ضعيف

 

847- Ebu İyas Muaviye b. Kurra bildiriyor: Aiz b. Amr'ın karısı doğum yaptıktan yirmi gün sonra kanaması kesildi. Kadın temizlenip Aiz'in yatağına gelince, Aiz: "Ne yapıyorsun?" diye sordu. Kadın: "Temizlendim" karşılığını verince, Aiz: "Benden uzak dur! Doğumunun üzerinden kırk gün geçmedikçe beni dinimde azdıracak değilsin!" dedi.

 

Hişam da bunu Aiz b. Amr'dan rivayet etmiştir. Aiz de Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ağaç altında biat edenlerden biriydi. Bunu Celd b. Eyyub dışında Muaviye b. Kurra'dan rivayet eden olmamıştır. Celd de zayıf biridir.

 

Tahric: İbnu'l-Münzir, el-Evsat 2/249 (829) ve Darimı (1/230).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا محمد بن إسماعيل ثنا وكيع نا إسرائيل عن جابر عن عبد الله بن يسار عن سعيد بن المسيب عن عمر قالت جلس النفساء أربعين يوما وعن جابر بن سليمان البصري عن أنس بن مالك مثله

 

848- Hz. Ömer der ki: "Lohusa olan kadın, temizlenmek için kırk gün bekler."

 

Gıbir - Süleyman el-Basrı - Enes b. Malik kanalıyla aynısı bildirilmiştir.

 

Tahric: İbnu'l-Münzir, el-Evsat 2/249, 250 (826, 830) ve Abdurrezzak, Musannef 1/312 (1197, 1198).

 

 

حدثنا أبو سهل بن زياد ثنا أبو إسماعيل الترمذي حدثنا عبد السلام بن محمد الحمصي ولقبه سليم ثنا بقية بن الوليد أنا علي بن الأسود عن عبادة بن نسي عن عبد الرحمن بن غنم عن معاذ بن جبل عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا مضى للنفساء سبع ثم رأت الطهر فلتغتسل ولتصل قال سليم فلقيت علي بن علي فحدثني عن الأسود عن عبادة بن نسي عن عبد الرحمن بن غنم عن معاذ بن جبل عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله الأسود هو بن ثعلبة شامي

 

849- Muaz b. Cebel'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Lohusa olan kadın (doğumun üzerinden) yedi gün geçtikten sonra temizlendiğini gördüğü zaman yıkanıp namazını kılsın" buyurmuştur.

 

Süleym der ki: "Ali b. Ali ile karşılaştığımda Esved - Ubade b. Nusey Abdurrahman b. Ganm - Muaz b. Cebel kanalıyla Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını rivayet etti."

Esved, Esved b. Sa'lebe'dir ve Şamildır.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (1/342) ve Hakim, Müstedrek (1/176).

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا جدي نا أبو بدر ح وحدثنا الحسين بن إسماعيل نا يعقوب بن إبراهيم ثنا شجاع بن الوليد عن علي بن عبد الأعلى عن أبي سهل عن مسة الأزدية عن أم سلمة قالت كانت النفساء على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم تقعد أربعين يوما وكنا نطلي وجوهنا بالورس من الكلف

 

850- Ümmü Seleme der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında lahusa olan kadın temizlenmek için kırk gün beklerdi. Bu süre zarfında da (lekeleri gidermek için) yüzümüze vers sürerdik."

 

Tahric: Ebu Davud 1/83 (311), Tirmizi1/2S6 (139) ve İbn Mace 1/213 (648).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا إبراهيم بن هانئ ثنا أبو الوليد وأبو غسان قالا نا زهير أبو خيثمة أخبرني علي بن عبد الأعلى أبو الحسن عن أبي سهل من أهل البصرة بهذا الإسناد نحوه وقالت قعد بعد نفاسها وأبو سهل هذا هو كثير بن زياد البرساني

 

851- Basra ahalisinden Ebu Sehl aynı isnadla bir öncekinin aynısını "(Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında lahusa olan kadın temizlenmek için) doğumun üzerinden (kırk gün geçmesini) beklerdi" lafzıyla rivayet etmiştir.

 

Ebu Sehl, Kesır b. Ziyad el-Bursani'dir.

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز قال سئل أحمد من حنبل وأنا أسمع عن النفساء كم تقعد إذا رأت الدم قال أربعين يوما ثم تغتسل

 

852- Abdullah b. Muhammed b. Abdilaziz der ki: Benim de işittiğim bir ortamda Ahmed b. Hanbel'e kanaması olan lahusa kadının ne kadar bekleyeceği sorulunca: "Kırk gün bekler, sonra yıkanır" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (1/342).

 

 

ثنا عبد الله بن أبي داود إملاء ثنا إسحاق بن إبراهيم بن زيد ثنا سعد بن الصلت ثنا عطاء بن عجلان عن عبد الله بن أبي مليكة الملكي قال سئلت عائشة عن النفساء فقالت سئل صلى الله عليه وسلم عن ذلك فأمرها أن تمسك أربعين ليلة ثم تغتسل ثم تتطهر فتصلي عطاء متروك الحديث

 

853- Abdullah b. Ebi Müleyke el-Mekki der ki: Hz. Aişe'ye lahusa kadının durumu sorulunca: "Resulullah'a da {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bu konu sorulduğunda kırk gün bekledikten sonra (kanaması devam etse de) yıkanmasını ve abdestini alıp namazını kılmasını söylemişti" dedi.

 

Ata, metruk biridir.

 

 

حدثنا عمر بن الحسن بن علي ثنا يحيى بن إسماعيل الجريري حدثنا الحسين بن إسماعيل حدثنا عبد الرحمن بن محمد العرزمي عن أبيه عن الحكم بن عتيبة عن مسة عن أم سلمة عن النبي صلى الله عليه وسلم أنها سألته كم تجلس المرأة إذا ولدت قال تجلس أربعين يوما إلا أن ترى الطهر قبل ذلك

 

854- Musse bildiriyor: Ümmü Seleme, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) lohusa kadının ne kadar beklemesi gerektiğini sorunca: "Daha önce temizlendiğini gönnedikten sonra kırk gün bekler" buyurdu.

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (1/343).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد ثنا محمد بن إسماعيل الحساني ثنا وكيع ثنا إسرائيل عن عمر بن يعلى الثقفي عن عرفجة السلمي عن علي رضى الله تعالى عنه قال لا يحل للنفساء إذا رأت الطهر إلا أن تصلي

 

855- Hz. Ali der ki: "Lahusa olan kadın (kırk gün geçmeden) temizlendiğini gördüğü zaman namaz kılması gerekir."

 

Tahric: Beyhakl, es-Sünenu'l-Kübra (1/342).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Hayızı Biten Kadının Namazı