SÜNEN DARAKUTNİ

TAHARE

 

باب ما روي في الحث على المضمضة والاستنشاق والبداءة بهما أول الوضوء

Abdestte Yıkamaya Önce Ağız (Mazmaza) ve Burundan (İstinşak) Başlamak

 

ثنا أبو بكر بن أبي داود ثنا الحسين بن علي بن مهران نا عصام بن يوسف نا عبد الله بن المبارك عن بن جريج عن سليمان بن موسى عن الزهري عن عروة عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال المضمضة والاستنشاق من الوضوء الذي لا بد منه

 

270- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ağzı ve burnu temizleme (mazmaza ve istinşak) abtlestte yapılması zorunlu olan şeylerdendir" buyurmuştur.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzı, İlelu'l-Mütenahiye 1/337 (553), Beyhaki, es-Sünenu'l-Kübra (1/52) ve Zehebı, Mızan (3/318).

 

 

نا محمد بن الحسين بن محمد بن حاتم ومحمد بن الحسين المقري النقاش قالا نا محمد بن حم بن يوسف الترمذي نا إسماعيل بن بشر البلخي نا عصام بن يوسف بهذا الإسناد نحوه الا أنه قال من الوضوء الذي لا يتم الوضوء إلا بهما تفرد به عصام عن بن المبارك ووهم فيه والصواب عن بن جريج عن سليمان بن موسى مرسلا عن النبي صلى الله عليه وسلم من توضأ فليتمضمض وليستنشق وأحسب عصاما حدث به من حفظه فاختلط عليه فاشتبه بإسناد حديث بن جريج عن سليمان عن الزهري عن عروة عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال أيما امرأة نكحت بغير أذن وليها فنكاحها باطل والله أعلم

 

271- İsam b. Yusuf isnadıyla aynısını "(Ağzı ve burnu temizleme) yapılması halinde ancak abdestin tamamlanmış olacağı şeylerdendir" lafzıyla aktardı.

 

isam bunu ibnu'I-Mübarek'ten rivayette tek kalmış ve hata da yapmıştır. Doğrusu ise Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ('Abdest alacak olan kişi ağzını ve burnunu temizlesin!" buyruğunun ibn Cüreyc kanalıyla Süleyman b. Musa'dan mürsel olarak rivayet edilmesidir. Sanırım isam bunu ezberinden rivayet etmiş ve bundan dolayı da ibn Cüreyc - Süleyman - Zührı - Urve - Aişe kanalıyla Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) rivayet edilen: 'Velisinin izni dışında evlenen kadının nikahı geçersizdir" hadisinin isnadıyla karıştırmıştır. Doğrusunu da Allah bilir.

 

 

وأما حديث بن جريج عن سليمان بن موسى في المضمضة والاستنشاق فحدثنا به محمد بن مخلد نا محمد بن إسماعيل الحساني نا وكيع نا بن جريج عن سليمان بن موسى قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من توضأ فليتمضمض وليستنشق

 

272- Süleyman b, Musa'nın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Abdest alan kişi, ağzını ve burnunu suyla (iyice) temizlesin" buyurmuştur, 

 

 

ثنا محمد بن القاسم بن زكريا نا عباد بن يعقوب نا إسماعيل بن عياش عن بن جريج عن سليمان بن موسى قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من توضأ فليتمضمض وليستنشق

 

273- Süleyman b. Musa'nın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Abdest alan kişi, ağzını ve burnunu suyla temizlesin" buyurmuştur.

 

 

نا جعفر بن أحمد المؤذن نا السري بن يحيى نا قبيصة نا سفيان عن بن جريج عن سليمان بن موسى قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من توضأ فليتمضمض وليستنشق

 

274- Süleyman b. Musa'nın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Abdest alan kişi, ağzını ve burnunu suyla temizlesin" buyurmuştur.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا بشر بن موسى نا الحميدي نا سفيان نا بن جريج عن سليمان بن موسى الشامي قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم مثله سواء

 

275- Musa eş-Şami, Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını bildirmiştir,

 

 

ثنا علي بن الفضل بن طاهر نا حماد بن محمد بن حفص ببلخ نا محمد بن الأزهر الجوزجاني نا الفضل بن موسى السيناني عن بن جريج عن سليمان بن موسى عن الزهري عن عروة عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من توضأ فليتمضمض وليستنشق محمد بن الأزهر ضعيف وهذا خطأ والذي قبله المرسل أصح والله أعلم

 

276- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Abdest alan kişi, ağzını ve burnunu suyla temizlesin" buyurmuştur.

 

Muhammed b. Ezher zayıf biridir. Hatalı bir hadistir ve daha önce mürsel olarak gelen rivayet daha doğrudur. En doğrusunu da Allah bilir.

 

 

ثنا أبو سهل بن زياد نا الحسن بن العباس نا سويد بن سعيد ثنا القاسم بن غض عن إسماعيل بن مسلم عن عطاء عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم المضمضة والاستنشاق سنة إسماعيل بن مسلم ضعيف

 

277- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem); ''Abdestte ağzı ve burnu suyla temizlemek sünnettir" buyurmuştur.

 

ismail b. Müslim zayıf biridir.

 

Tahric: Hatlbı Tarıh (6/384). Bak: ZeyIml Nasbu'r-Raye (1/77).

 

 

ثنا القاضي الحسين بن إسماعيل ثنا أحمد بن المقدام نا محمد بن بكر نا عبيد الله بن أبي زياد القداح نا عبد الله بن عبيد بن عمير عن أبي علقمة عن عثمان بن عفان رضى الله تعالى عنه قال دعا يوما بوضوء ثم دعا ناسا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فأفرغ بيده اليمنى على يده اليسرى وغسلها ثلاثا ثم مضمض ثلاثا واستنشق ثلاثا ثم غسل وجهه ثلاثا ثم غسل يده إلى المرفقين ثلاثا ثلاثا ثم مسح برأسه ثم رجليه فأنقاهما ثم قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ مثل هذا الوضوء الذي رأيتموني توضأته ثم قال من توضأ فأحسن الوضوء ثم صلى ركعتين كان من ذنوبه كيوم ولدته أمه ثم قال أكذلك يا فلان قال نعم ثم قال أكذلك يا فلان قال نعم حتى أستشهد ناسا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ثم قال الحمد لله الذي وافقتموني على هذا

 

278- Ebü Alkame bildiriyor: Bir gün Osman b. Affan abdest için su istedi. Su getirilince Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabından bazılanm yanına çağırdı. Onlara göstererek sağ eliyle sol eline su döküp üç defa yıkadı. Sonra üç defa ağzım, üç defa da burnunu yıkadı. Sonra yüzünü üç defa yıkadı. Sonra kollarını dirseklerine kadar üçer defa yıkadı. Sonra başım meshedip ayaklarım iyice yıkadı. Sonra: "Resülullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} benim aldığımı gördüğünüz gibi abdest aldığım gördüm. Abdestini bitirdikten sonra da: ‘‘Güzelce abdestini alıp iki rekat namaz kılan kişi, annesinden yeni doğmuş gibi günahlarından arınır’‘ buyurdu" dedi. Ardından oradakilerden birine: "Ey filan! Öyle değil mi?" diye sorunca, adam: "Evet!" dedi. Osman başka birine: "Ey filan! Öyle değil mi?" diye sorunca, o da:

 

"Evet!" dedi. Bu şekilde Hz. Peygamber'in {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ashabından birçok kişinin şahitliğini aldıktan sonra: "Bu konuda bana muvafık olduğunuz için Allah'a hamdolsun" dedi.

 

Tahric: Ebu Davud 1/27 (109).

 

 

حدثنا أحمد بن محمد بن زياد نا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي نا بن الأشجعي نا أبي عن سفيان عن سالم أبي النضر عن بسر بن سعيد قال أتى عثمان المقاعد فدعا بوضوء فمضمض واستنشق ثم غسل وجهه ثلاثا ويديه ثلاثا ثلاثا ورجليه ثلاثا ثلاثا ثم مسح برأسه ثم قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم هكذا يتوضأ يا هؤلاء أكذلك قالوا نعم لنفر من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم عنده صحيح الا التأخير في مسح الرأس فإنه غير محفوظ تفرد به بن الأشجعي عن أبيه عن سفيان بهذا الإسناد وهذا اللفظ ورواه العدنيان عبد الله بن الوليد وزيد بن أبي حكيم والفريابي وأبو أحمد وأبو حذيفة عن الثوري بهذا الإسناد وقالوا كلهم إن عثمان توضأ ثلاثا ثلاثا وقال هكذا رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ ولم يزيدوا على هذا وخالفهم وكيع رواه عن الثوري عن أبي النضر عن أبي أنس عن عثمان أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ ثلاثا ثلاثا كذا قال وكيع وأبو أحمد عن الثوري عن أبي النضر عن أبي أنس وهو مالك بن أبي عامر والمشهور عن الثوري عن أبي النضر عن بسر بن سعيد عن عثمان

 

279- Busr b. Said der ki: Osman b. Affan herkesin oturduğu yerde abdest için su istedi. Getirilen suyla önce ağzını ve burnunu temizledi. Sonra üç defa yüzünü yıkadı. Sonra üçer defa koHarını, üçer defa da ayaklarını yıkadı. Ardından başını meshetti ve: "Resulullah'ın da {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bu şekilde abdest aldığını gördüm" dedi. Sonra Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ashabından orada bulunanlara: "Öyle değil mi?" diye sordu. Onlar da: "Evet!" dediler.

 

Başın meshedilmesinin en sona bırakılması bölümü dışında sahihtir. Zira mahfuz olanı burada zikredildiği gibi değildir. ibnu'I-Eşcai, babası vasıtasıyla Süfyan'dan bu isnadla ve lafızia rivayette tek kalmıştır.

 

Abdullah b. Velid el-Adenı - Yezid b. Hakım el-Adenı - Firyabı - Ebu Ahmed ve Ebu Huzeyfe bunu Sevrl kanalıyla bu isnadla rivayet ederken, Osman'ın bu abdestinde bütün uzuvlarını üçer defa yıkadıktan sonra sadece ''Resulullah'la da {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bu şekilde abdest aldığını gördüm" dediğini zikretmişlerdir.

 

Vekı' ise onlara muhalefet edip bunu Sevri - Ebu'n-Nadr - Ebu Enes kanalıyla Osman'dan: UHz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} abdest alırken uzuvlarını üçer defa yıkamıştır" şeklinde rivayet etmiştir. Vekı' ile Ebu Ahmed bunu Sevrı- Ebu'n-Nadr - Ebu Enes kanalıyla bu şekilde rivayet etmişlerdir. Ebu Enes de Malik b. Ebı Amir'dir. Bu konuda meşhur olan rivayet Sevrı - Ebu'n-Nadr - Busr b. Said Osman kanalıyla rivayet edilenidir.

 

Tahric: Ahmed, Müsned (1/67) ve Beyhaki (1/79).

 

 

حدثنا إبراهيم بن حماد نا العباس بن يزيد ثنا وكيع نا سفيان عن أبي النضر عن أبي أنس أن عثمان توضأ بالمقاعد وعنده رجال من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فتوضأ ثلاثا ثم قال أليس هكذا رأيتم رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ قالوا نعم وتابعه أبو أحمد الزبيري عن الثوري والصواب عن الثوري عن أبي النضر عن بسر عن عثمان

 

280- Ebu Enes bildiriyor: Hz. Osman herkesin oturduğu yerde abdest aldı. Hz. Peygamber'in {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ashabından birkaç kişi de orada bulunuyordu. Abdest uzuvlarını üçer defa yıkayıp bitirdikten sonra orada bulunanlara: ''Siz de Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu şekilde abdest aldığını görmediniz mi?'' diye sordu. Oradakiler: ''Evet!'' dediler.

 

Ebu Ahmed ez-Zübeyr'i de Sevri'den rivayet ederek mutabaat etmiştir. Bu konuda doğrusu: Sevri - Ebu'n-Nadr - Busr - Osman kanalıyla rivayet edilenidir.

 

Tahric: Müslim (230).

 

 

نا محمد بن القاسم بن زكريا نا أبو كريب نا مصعب بن المقدام عن إسرائيل وثنا دعلج بن أحمد نا موسى بن هارون نا أبو بكر بن أبي شيبة حدثنا عبد الله بن نمير ثنا إسرائيل عن عامر بن شقيق عن أبي وائل قال رأيت عثمان بن عفان يتوضأ فغسل يديه ثلاثا وغسل وجهه ثلاثا ومضمض ثلاثا واستنشق ثلاثا وغسل ذراعيه ثلاثا ومسح برأسه وأذنيه ظاهرهما وباطنهما ثم غسل قدميه ثلاثا ثم خلل أصابعه وخلل لحيته ثلاثا حين غسل وجهه ثم قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فعل كالذي رأيتموني فعلت لفظهما سواء حرفا بحرف قال موسى بن هارون وفي هذا الحديث موضع فيه عندنا وهم لأن فيه الابتداء بغسل الوجه قبل المضمضة والاستنشاق وقد رواه عبد الرحمن بن مهدي عن إسرائيل بهذا الإسناد فبدأ فيه بالمضمضة والاستنشاق قبل غسل الوجه وتابعه أبو غسان مالك بن إسماعيل عن إسرائيل فبدأ فيه بالمضمضة والاستنشاق قبل الوجه وهو الصواب

 

281- Ebu Vail der ki: Osman b. Affan'ın abdest alışma şahit oldum. Önce ellerini üç defa yıkadı. Sonra yüzünü üç defa yıkadı. Yüzünü yıkarken parmaklarını ayırıp sakallarının dibine kadar suyu ulaştırdı. Sonra ağzını ve burnunu üçer defa suyla temizledi. Sonra kollarını üçer defa yıkadı. Sonra başını ve hem dıştan, hem de içten kulaklarını meshetti. Sonunda da ayaklarını üçer defa yıkadı. Sonra da: "Şu an nasıl abdest aldığımı görüyorsanız, ben de Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu şekilde abdest aldığını gördüm" dedi.

 

Her iki kanaldan gelen rivayetin lafzı harfi harfine aynıdır. Musa b. Harun der ki:

"Bizce hadisin bir yerinde karıştırma vardır. Çünkü ağzın ve burnun yıkanmasından önce yüzün yıkanmasıyla başlanmıştır. Abdurrahman b. Mehdı de israil'den bunu aynı isnadla rivayet etmiş, ancak yüz yıkamadan önce ağzın ve burnun temizlenmesinden başlamıştır.

Ebu Gassan b. Malik de bunu israil'den rivayet ederek mutabaat etmiş, yüz yıkamadan önce ağzın ve burnun temizlenmesinden başlamıştır ki doğrusu da budur.

 

Tahric: Ebu Davud 1/27 (110), Tirmizi: 1/46 (31) ve İbn Mace 1/148 (430).

 

 

ثنا دعلج بن أحمد نا محمد بن أحمد بن النضر نا أبو غسان نا إسرائيل ونا دعلج بن أحمد نا موسى بن هارون حدثنا أبو خيثمة نا عبد الرحمن بن مهدي نا إسرائيل عن عامر بن شقيق عن شقيق بن سلمة قال رأيت عثمان بن عفان توضأ فغسل كفيه ثلاثا ومضمض واستنشق ثلاثا وغسل وجهه ثلاثا وغسل ذراعيه ثلاثا ومسح رأسه وأذنيه ظاهرهما وباطنهما وخلل لحيته ثلاثا وغسل قدميه وخلل أصابع قدميه ثلاثا وقال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فعل كما فعلت يتقاربان فيه

 

282- Şakik b. Seleme bildiriyor: Osman b. Amin'ın abdest almasına şahit oldum. İlk önce ellerini üçer defa yıkadı. Sonra ağzını ve burnunu üçer defa suyla temizledi. Sonra yüzünü üç defa yıkadı. Sonra kollarını da üçer defa yıkadı. Sonra başını, kulaklarının içi ile dışını meshetti. Üç defa parmaklarının arasını ayırarak suyun sakallarının diplerine ulaşmasını sağladı. Sonra ayaklarını yıkadı. Ayaklarını yıkarken de araya su girsin diye ayak parmaklarını açtı. En sonunda da: "Resulullah'ın da (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benim şu an yaptığım gibi yaptığını gördüm" dedi.

 

iki kanaldan gelen rivayetin lafızları birbirine yakındır.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Eldeki Islaklıkla Meshetmek