Sahih İbn Hibban |
Mİ’RAC |
ANA SAYFA
Kur’an Hadis Sözlük Biyografi
Mustafa'nın (s.a.v.)
Gecenin Bir Bölümünde.....
ذكر ركوب
المصطفى صلى
الله عليه
وسلم البراق وإتيانه
عليه بيت
المقدس من مكة
في بعض الليل
Mustafa'nın (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) Gecenin Bir Bölümünde Burak'a Binerek Onun Üzerinde
Beytü'I-Makdis'e Gidişi
[ 45 ] أخبرنا
أحمد بن علي
بن المثنى
حدثنا خلف بن
هشام البزار
حدثنا حماد بن
زيد عن عاصم
بن أبي النجود
عن زر بن حبيش
قال أتيت
حذيفة فقال من
أنت يا أصلع
قلت أنا زر بن
حبيش حدثني
بصلاة رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
بيت المقدس
حين أسري به
قال من أخبرك
به يا أصلع
قلت القرآن
قال القرآن
فقرأت سبحان
الذي أسرى
بعبده من
الليل وهكذا
هي قراءة عبد
الله إلى قوله
{ إنه هو
السميع
البصير } فقال
هل تراه صلى
فيه قلت لا
قال إنه أتي
بدابة قال
حماد وصفها
عاصم لا أحفظ
صفتها قال
فحمله عليها
جبريل أحدهما
رديف صاحبه
فانطلق معه من
ليلته حتى أتى
بيت المقدس
فأري ما في
السماوات وما
في الأرض ثم
رجعا عودهما
على بدئهما فلم
يصل فيه ولو
صلى لكانت سنة
45- Zir b. Hubeyş
anlatıyor: (Bir gün) Huzeyfe (ibnu'l-Yeman'a) geldim. Bana: "Ey kel adam!
Sen kimsin?" dedi. Ben de: "Ben, Zir b. Hubeyş'im. Bana, Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in (isra gecesi Mekke'den) götürüldüğünde
Beytu'l-Makdis / Mescid-i Aksa'da kıldığı namazı anlat" dedim. Huzeyfe:
"Ey kel adam! Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in Beytu'I-Makdis /
Mescid-i Aksa'da namaz kıldığını sana kim haber vermektedir?" dedi. Ben:
"Kur'an" dedim. Huzeyfe: "Kur'an mı?" dedi.
Bunun üzerine "Bir
gece, kulunu götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir" (isra 1)
ayetini "O, gerçekten her şeyi işitendir, görendir'' (İsra, 1) sonuna
kadar okudum. Bu ayet, Abdullah'ın kıraatine göre bu şekildedir.
Huzeyfe: "Sen,
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in Beytu'I-Makdis / Mescid-i Aksa'da
namaz kıldığı kanaatinde misin?" dedi. Ben de: "Hayır" dedim.
Huzeyfe:
"Doğrusu Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) (isra gecesi) bir hayvanın üzerinde getirildi.
-(Hadisin ravisi) Hammad: "Asım o hayvanı niteledi, fakat onun niteliğini
ezberleyemedim" dedi.- Cebrail, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i
o hayvanın üzerinde taşıdı. Cebrail veya Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)'den biri, (diğer) arkadaşının
terkisinde idi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) o gece
Cebrail'le birlikte (Mekke'deki Mescid-i Haram'dan) yola çıktı, ta
Beytu'l-Makdis'e vardı. (isra ve Miraç gecesinde) Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem)'e göklerde ve yerde olan şeyler gösterildi. Sonra Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile Cebrail dönüşlerine başladıkları yere geri
döndüler. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Beytu'l-Makdis / Mescid-i
Aksa'da namaz kılmadı. Eğer orada namaz kılsaydı bu namaz sünnet olurdu"
dedi.
[Tahric:] Elbani: Hasen (es-Silsiletu's-sahiha 874); Şuayb: İsnadı
hasendir. Ahmed 5/392, 5/394; Tirmizi 31470
ذكر استصعاب
البراق عند
إرادة ركوب
النبي صلى
الله عليه
وسلم إياه
Peygamber (s.a.v.)
Üzerine Binmek istediğinde Bunun Burak'a Ağır Gelmesi
[ 46 ] أخبرنا
محمد بن عبد
الرحمن بن
العباس السامي
حدثنا أحمد بن
حنبل حدثنا
عبد الرزاق
أنبأنا معمر
عن قتادة عن أنس
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم أتي
بالبراق ليلة
أسري به مسرجا
ملجما ليركبه
فاستصعب عليه
فقال له جبريل
ما يحملك على
هذا فوالله ما
ركبك أحد أكرم
على الله منه
قال فارفض
عرقا
46- Enes bildiriyor:
isra gecesi Burak, üzeri eyerlenmiş ve gem vurulmuş vahette getirilince,
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) binerken Burak zorluk çıkarmıştı.
Cibrıl o esnada: "Neden böyle yapıyorsun! Vallahi, Allah'a ondan daha
yakın bir kimse sana binmemiştir" dedi. Bunun üzerine Burak ter dökmeye
başladı.
[Tahric:] Elbani: İsnadı sahihtir; Şuayb: Buhari ve Müslim'in
şartlarına göre sahihtir. Ahmed 3/164; Tirmizi 3131.
ذكر البيان
بأن جبريل شد
البراق
بالصخرة عند إرادة
الإسراء
İsra Sırasında Cibril'in
Burak'ı Kayaya Bağlaması
[ 47 ] أخبرنا أبو
يعلى حدثنا
عبد الرحمن بن
المتوكل
المقرىء
حدثنا يحيى بن
واضح حدثنا
الزبير بن
جنادة عن عبد
الله بن بريدة
عن أبيه قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لما كان
ليلة أسري بي
انتهيت إلى
بيت المقدس
فخرق جبريل الصخرة
بإصبعه وشد
بها البراق
47- Bureyde'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmaktadır:
"Ben isra gecesi (Mekke'den) götürüldüm, Beytu'I-Makdis'e vardım. Cebrail
(orada) parmağıyla kayayı deldi ve Burak'ı oraya bağladı."
[Tahric:] Elbani: Sahih (Mişkat 5921; es-Silsiletu's-sahiha 3487);
Şuayb: Ravileri güvenilirdir. Tirmizi: 3132.
ذكر وصف
الإسراء
برسول الله
صلى الله عليه
وسلم من بيت
المقدس
Resulullah (s.a.v.)'in
Beytü'I-Makdis'e Yürütülmesi
[ 48 ] أخبرنا
الحسن بن
سفيان
الشيباني
حدثنا هدبة بن
خالد القيسي
حدثنا همام بن
يحيى حدثنا
قتادة عن أنس
بن مالك عن
مالك بن صعصعة
أن نبي الله
صلى الله عليه
وسلم حدثهم عن
ليلة أسري به
قال بينما أنا
في الحطيم
وربما قال في
الحجر إذ
أتاني آت فشق
ما بين هذه
إلى هذه فقلت
للجارود وهو
إلى جنبي ما
يعني به قال
من ثغرة نحره
إلى شعرته
فاستخرج قلبي
ثم أتيت بطست
من ذهب مملوءا
إيمانا وحكمة
فغسل قلبي ثم
حشي ثم أتيت بداية
دون البغل
وفوق الحمار
أبيض فقال
الجارود هو
البراق يا أبا
حمزة قال أنس
نعم يقع خطوه
عند أقصى طرفه
فحملت عليه
فانطلق بي
جبريل حتى أتى
السماء
الدنيا
فاستفتح فقيل
من هذا قال
جبريل قيل ومن
معك قال محمد
صلى الله عليه
وسلم قيل وقد
أرسل إليه قال
نعم مرحبا به فنعم
المجيء جاء
ففتح فلما
خلصت إذا فيها
آدم فقال هذا
أبوك آدم فسلم
عليه فسلمت
عليه فرد السلام
ثم قال مرحبا
بالابن
الصالح
والنبي الصالح
ثم صعد بي حتى
أتى السماء
الثانية فاستفتح
قيل من هذا
قال جبريل قيل
ومن معك قال
محمد قيل وقد
أرسل إليه قال
نعم قيل مرحبا
به فنعم
المجيء جاء
ففتح لما خلصت
إذا يحيى وعيسى
وهما ابنا
خالة قال هذا
يحيى وعيسى
فسلم عليهما
فسلمت فردا ثم
قالا مرحبا
بالأخ الصالح
والنبي
الصالح ثم صعد
بي إلى السماء
الثالثة
فاستفتح قيل
من هذا قال
جبريل قيل ومن
معك قال محمد
صلى الله عليه
وسلم قيل وقد
أرسل إليه قال
نعم قيل مرحبا
به فنعم
المجيء جاء
ففتح فلما
خلصت إذا يوسف
قال هذا يوسف
فسلمت عليه
فسلمت عليه
فرد ثم قال
مرحبا بالأخ
الصالح والنبي
الصالح ثم صعد
بي حتى أتى
السماء
الرابعة
فاستفتح قيل
من هذا قال
جبريل قيل ومن
معك قال محمد
صلى الله عليه
وسلم قيل أو
قد أرسل إليه
قال نعم قيل
مرحبا به فنعم
المجيء جاء
ففتح فلما
خلصت إذا
إدريس قال هذا
إدريس فسلم
عليه فسلمت
عليه فرد ثم
قال مرحبا
بالأخ الصالح
والنبي
الصالح ثم صعد
بي حتى أتى
السماء
الخامسة
فاستفتح قيل
من هذا قال
جبريل قيل ومن
معك قال محمد
صلى الله عليه
وسلم قيل وقد
أرسل إليه قال
نعم قيل مرحبا
به فنعم المجيء
جاء ففتح فلما
خلصت إذا
هارون قال هذا
هارون فسلم
عليه فسلمت
عليه فرد
السلام ثم قال
مرحبا بالأخ
الصالح
والنبي
الصالح ثم صعد
بي حتى أتى
السماء
السادسة
فاستفتح قيل
من هذا قال
جبريل قيل ومن
معك قال محمد
صلى الله عليه
وسلم قيل أو
قد أرسل إليه
قال نعم قيل
مرحبا به فنعم
المجيء جاء
ففتح فلما
خلصت إذا موسى
قال هذا موسى
فسلم عليه
فسلمت عليه
فرد السلام ثم
قال مرحبا
بالأخ الصالح
والنبي الصالح
فلما تجاوزت
بكى قيل له ما
يبكيك قال أبكي
لأن غلاما بعث
بعدي يدخل
الجنة من أمته
أكثر ممن
يدخلها من
أمتي ثم صعد
بي حتى أتى
السماء
السابعة
فاستفتح قيل
من هذا قال
جبريل قيل ومن
معك قال محمد
صلى الله عليه
وسلم قيل وقد أرسل
إليه قال نعم
قيل مرحبا به
فنعم المجيء
جاء ففتح فلما
خلصت إذا
إبراهيم قال هذا
أبوك إبراهيم
فسلم عليه
فسلمت عليه
فرد السلام ثم
قال مرحبا
بالابن
الصالح
والنبي الصالح
ثم رفعت إلى
سدرة المنتهى
فإذا نبقها
مثل قلال هجر
وإذا ورقها
مثل آذان
الفيلة قال
هذه سدرة
المنتهى وإذا
أربعة أنهار
نهران باطنان
ونهران
ظاهران فقلت
ما هذا يا
جبريل قال أما
الباطنان
فنهران في
الجنة وأما
الظاهران فالنيل
والفرات ثم
رفع لي البيت
المعمور قال قتادة
وحدثنا الحسن
عن أبي هريرة
عن النبي صلى الله
عليه وسلم أنه
رأى البيت
المعمور
ويدخله كل يوم
سبعون ألف ملك
ثم لا يعودون
فيه ثم رجع
إلى حديث أنس
ثم أتيت بإناء
من خمر وإناء
من لبن وإناء
من عسل فأخذت
اللبن فقال
هذه الفطرة
أنت عليها
وأمتك ثم فرضت
علي الصلاة خمسين
صلاة في كل
يوم فرجعت
فمررت على
موسى فقال بم
أمرت قال أمرت
بخمسين صلاة
كل يوم قال إن
أمتك لا
تستطيع خمسين
صلاة كل يوم
وإني قد جربت
الناس قبلك
وعالجت بني
إسرائيل أشد المعالجة
فارجع إلى ربك
فسله التخفيف
لأمتك فرجعت
فوضع عني عشرا
فرجعت إلى
موسى فقال
مثله فرجعت
فوضع عني عشرا
فرجعت إلى
موسى فقال مثله
فوضع عني عشرا
فرجعت إلى
موسى فقال
مثله فرجعت
فأمرت بعشر
صلوات كل يوم
فرجعت إلى موسى
فقال مثله
فرجعت فأمرت
بخمس صلوات كل
يوم فرجعت إلى
موسى فقال بم
أمرت قال أمرت
بخمس صلوات كل
يوم قال إن
أمتك لا
تستطيع خمس
صلوات كل يوم
وإني قد جربت
الناس قبلك
وعالجت بني
إسرائيل أشد
المعالجة
فارجع إلى ربك
فسله التخفيف
لأمتك قال قلت
سألت ربي حتى
استحييت لكني
أرضى وأسلم
فلما جاوزت
ناداني مناد
أمضيت فريضتي
وخففت عن
عبادي
48- Enes b. Malik'in
Malik b. Sa'sa'a'dan bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) kendilerine isra gecesinden bahsederken şöyle buyurdu: "Ben
Hatim'de -Katade: "Hicr'de" demiş olabilir- iken birisi geldi.
Şuradan şuraya kadar yardı." Katade der ki: Yanımda olan Carud'a:
"Enes, neyi kastediyor?" diye sorduğumda: "Boğazından karnının
altına kadar yarıldığını kastediyor" cevabını verdi. "Kalbimi çıkardı
ve içi iman ve hikmet dolu altından bir leğen getirildi, kalbim onunla
yıkandıktan sonra kapatıldı. Sonra bana katırdan küçük, eşekten büyük beyaz bir
binek getirildi." -Carud: "Bu Burak mı ey Ebu Hamza?" diye
sorunca: "Evet, adımlarını gözünün gördüğü en son yere kadar atabiliyordu"
dedi- "Ona bindirildim ve Cibril beni alıp dünya semasına çıktı. Kapının
açılmasını isteyince, kendisine: ‘‘Kimdir o?’‘ denildi. Cibril: ‘‘Ben
Cibril'im’‘ karşılığını verince, ‘‘Yanında kim var?’‘ diye soruldu.
‘‘Muhammed’‘ cevabı verilince: ‘‘(Peygamber olarak) gönderildi mi?’‘ diye
soruldu. Cibril: ‘‘Evet’‘ cevabını verince: ‘‘Hoş geldi sefalar getirdi!’‘
denildi. Kapı açılınca orada Ademli gördüm. Cibril: ‘‘Bu senin baban Adem'dir.
Ona selam ver’‘ dedi. Ona selam verdiğimde selamımı alıp: ‘‘Merhaba ey salih
oğul, ey salih peygamber!" dedi.
Sonra ikinci semaya
geldiğimizde Cibril kapının açılmasını istedi. Ona: ‘‘Sen kimsin?"
denildi. Cibril: ‘‘Ben Cibril'im’‘ karşılığını verdi. ‘‘Beraberindeki
kimdir?" dediklerinde: ‘‘Muhammed'dir" dedi. Onlar: ‘‘Muhammed
(peygamber olarak) gönderildi mi?" diye sorunca: ‘‘Evet gönderildi"
dedi. Onlarda: ‘‘Merhaba, bu ne güzel bir geliştir!’‘ dediler. Kapı açıldığında
orada teyzem oğulları Yahya ve isa'yı gördüm. Cibril'e: ‘‘Ey Cibril! Bu iki
kişi kimdir?’‘ dediğimde: ‘‘Bunlar Yahya ve isa'dır. Onlara selam ver’‘ dedi.
Onlara selam verdiğimde selamımı aldılar ve: ‘‘Merhaba ey salih kardeş, ey
salih Peygamber’‘ dediler.
Sonra üçüncü semaya
geldiğimizde Cibrıl kapının açılmasını istedi. Ona: ''Sen kimsin?’‘ denildi.
Cibrıl: ‘‘Ben Cibril'im’‘ karşılığını verdi. ‘‘Beraberindeki kimdir?’‘
dediklerinde: ‘‘Muhammed'dir’‘ dedi. Onlar: ‘‘Ona peygamberlik gönderildi mi?’‘
diye sorunca: ‘‘Evet gönderildi’‘ dedi. ‘‘Merhaba, bu ne güzel bir geliştir!’‘
dediler. Kapı açıldığında orada Yusuf vardı. Cibrıl: ‘‘Bu Yusuf'tur. Ona selam
ver’‘ dedi. Ona selam verdiğimde selamımı alıp: ‘‘Merhaba ey salih kardeşim, ey
salih peygamber’‘ dedi.
Sonra dördüncü semaya
geldiğimizde Cibrıl kapının açılmasını istedi. Ona: ''Sen kimsin?’‘ denildi.
Cibrıl: ‘‘Ben Cibril'im’‘ karşılığını verdi. ‘‘Beraberindeki kimdir?’‘
dediklerinde: ‘‘Muhammed'dir’‘ dedi. Onlar: ‘‘Ona peygamberlik gönderildi mi?’‘
diye sorulunca: ‘‘Evet gönderildi’‘ dedi. ‘‘Merhaba, bu ne güzel bir
geliştir!’‘ dediler. Kapı açıldığında orada idris vardı. Cibrıl: ‘‘Bu
İdris'tir. Ona selam ver’‘ dedi. Ona selam verdiğimde selamımı alıp: ‘‘Merhaba
ey salih kardeş, ey salih peygamber’‘ dedi.
Sonra beşinci semaya
geldiğimizde Cibrıl kapının açılmasını istedi. Ona: ''Sen kimsin?’‘ denildi.
Cibrıl: ‘‘Ben Cibrıl'im’‘ karşılığını verdi. ‘‘Beraberindeki kimdir?’‘
dediklerinde: ‘‘Muhammed'dir’‘ dedi. Onlar: ‘‘Ona peygamberlik gönderildi mi?’‘
diye sorunca: ‘‘Evet gönderildi’‘ dedi. ‘‘Merhaba, bu ne güzel bir geliştir!’‘
dediler. Kapı açıldığında orada Harun vardı. Cibrıl: ‘‘Bu Harun'dur. Ona selam
ver’‘ dedi. Ona selam verdiğimde selamımı alıp: ''Merhaba ey salih kardeş, ey
salih peygamber’‘ dedi.
Sonra altıncı semaya
geldiğimizde Cibril kapının açılmasını istedi. Ona: ''Sen kimsin?’‘ denildi.
Cibrıl: ‘‘Ben Cibrıl'im’‘ karşılığını verdi. ‘‘Beraberindeki kimdir?’‘
dediklerinde: ‘‘Muhammed'dir’‘ dedi. Onlar: ‘‘Ona peygamberlik gönderildi mi?’‘
diye sorunca: ‘‘Evet gönderildi’‘ dedi. ‘‘Merhaba, bu ne güzel bir geliştir!’‘
dediler. Kapı açıldığında orada Musa vardı. Cibrıl: ‘‘Bu Musa'dır.
Ona selam ver’‘ dedi.
Ona selam verdiğimde selamımı alıp: ‘‘Merhaba ey salih kardeş, ey salih
peygamber’‘ dedi. Ondan ayrıldığım zaman ağlamaya başladı. Ona: ‘‘Niçin
ağlıyorsun?’‘ denildiğinde: ‘‘Benden sonra gönderilen genç peygamberin
ümmetinden Cennete girecek kişiler, benim ümmetimden cennete girecek kişilerden
daha fazladır, ondan ağlıyorum’‘ dedi.
Sonra yedinci semaya
geldiğimizde Cibrıl kapının açılmasını istedi. Ona: ''Serı kimsin?’‘ denildi.
Cibrıl: ‘‘Ben Cibrıl'im’‘ karşılığını verdi. ‘‘Beraberindeki kimdir?’‘
dediklerinde: ‘‘Muhammed'dir’‘ dedi. Onlar: ‘‘Ona peygamberlik gönderildi mi?’‘
diye sorunca: ‘‘Evet gönderildi’‘ dedi. ‘‘Merhaba, bu ne güzel bir geliştir!’‘
dediler. Kapı açıldığında orada ibrahim vardı. Cibril: ‘‘Bu ibrahim'dir. Ona
selam ver’‘ dedi. Ona selam verdiğimde selamımı alıp: ‘‘Merhaba ey salih oğul,
ey salih peygamber!’‘ dedi.
Sonra
Sidretü'l-Münteha'ya çıkarıldım. Orada meyveler Hecer testileri gibi,
yaprakları da fil kulağı gibiydi. Cibril: ‘‘Bu, Sidretü'I-Münteha'dır’‘ dedi.
Bir de baktım ki, orada kaynağından dört nehir çıkmaktadır. ikisi gizli, ikisi
de açıktan akıyordu. Ben: ‘‘Bu nehirler de nedir ey Cibril?’‘ dediğimde:
‘‘Gizli olan nehirler Cennetteki iki nehirdir. Açıktan akan nehirler ise Nil ve
Fırat nehirleridir" dedi. Sonra Beytü'I-Ma'mur benim için
kaldırıldı."
Katade der ki: Hasan'ın,
Ebu Hureyre'den bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Beytu'I-Ma'mur'u ve her gün yetmiş bin meleğin girdiğini, (namaz kılıp çıkan
meleğin) bir daha geri dönmediğini görmüştür. Katade, Enes'in hadisine şöyle
devam etti: "Sonra içlerinde şarap, süt ve bal bulunan üç kap getirilerek
bana sunuldu Ben sütü aldığımda, Cibril: ‘‘Sen fıtratı seçtin. Sen ve ümmetin
bunun üzeresiniz’‘ dedi. Sonra günde elli vakit namaz farz kılındı. Geri döndüm
ve Musa'nın yanına uğradım. O: ‘‘Sana ne emredildi?’‘ deyince: ‘‘Günde elli
vakit namaz kılmam emredildi’‘ cevabını verdim. Musa: ‘‘Ümmetin her gün elli
vakit namaza güç yetiremez. Ben senden önce insanları denedim. Bu konuda israil
oğullarıyla da çok uğraştım. Sen Rabbine geri dön ve ümmetine hafifletmesini
iste’‘ dedi. Bunun üzerine Rabbime geri döndüm. Rabbim on vakti kaldırdı.
Musa'nın yanına geri döndüğümde bana aynı şeyleri söyledi; ben de Rabbime geri
döndüm. Rabbim on vakti daha kaldırdı. Musa'nın yanına geri döndüğümde ‘‘Sana
ne emredildi?’‘ diye sordu. Ben: ‘‘Her gün otuz vakit namaz’‘ cevabını verince,
Musa bana aynı şeyleri söyledi; ben de Rabbime geri döndüm. Rabbim on vakti
daha kaldırdı. Musa'nın yanına geri döndüğümde bana aynı şeyleri söyledi. Bunun
üzerine Rabbime geri döndüm. Rabbim günde on vakit namazı emretti. Musa'nın
yanına geri döndüğümde- bana aynı şeyleri. söyledi. Bunun üzerine geri döndüm.
Rabbim günde beş vakit namazı emretti. Musa'nın yanına geri döndüğümde: ‘‘Sana
ne emredildi?’‘ diye sordu. Ben: ‘‘Her gün beş vakit namaz’‘ cevabını verince,
Musa: ‘‘Ümmetin beşvakit namaza güç yetiremez. Ben senden önce bazı kişileri
denedim. Bu konuda israil oğullarıyla da çok uğraştım. Sen Rabbine geri dön ve
ümmetine hafifletmesini iste’‘ dedi. Ben de: ‘‘Rabbime o kadar gidip geldim ki,
artık utanmaya başladım. Ben buna razı olup teslim oluyorum’‘ dedim. Sözümü
bitirince, bir münadi: ‘‘Ben farz kılacağımı kıldım ve bunu kullarıma
hafiflettim’‘ diye seslendi.''
[Tahric:] Elbani: Sahih (Tahricu Fıkhi's-sire "Buhari ve
Müslim"; Şuayb: Buhari ve Müslim'in şartlarına göre sahihtir. Ahmed 4/208,
4/209; Buhari 3207; Müslim 164; Tirmizi 3346; Nesai 1/217, 1/223.
ذكر خبر أوهم
عالما من
الناس أنه
مضاد لخبر
مالك بن صعصعة
الذي ذكرناه
insanlardan Bir Alim
için Önce Zikredilen Malik b. Sa'sa'a Hadisine Aykırı Gibi Görünen Haber
[ 49 ] أخبرنا أبو
خليفة حدثنا
مسدد حدثنا
عيسى بن يونس
عن سليمان
التيمي عن أنس
بن مالك قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم مررت
ليلة أسري بي
على موسى عليه
السلام يصلي
في قبره
49- Enes b. Malik der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "isra (Mirac) gecesi
götürüldüğüm zaman Musa'ya rastladım. O, mezarında namaz kılıyordu"
buyurdu.
[Tahric:] Elbani: Sahih (es-Silsiletu's-sahiha 2627
"Müslim"); Şuayb: Buhari'nin şartınca sahih. Ahmed 3/120; Müslim
2375/165; Nesai 3/216.
ذكر الموضع
الذي فيه رأى
المصطفى صلى
الله عليه
وسلم موسى صلى
الله عليه
وسلم يصلي في
قبره
Mustafa (s.a.v.)'in
Mezarında Namaz Kılan Hz. Musa'yı Gördüğü Yer
[ 50 ] أخبرنا أبو
يعلى حدثنا
هدبة وشيبان
قالا حدثنا
حماد بن سلمة
عن ثابت عن
أنس بن مالك
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
مررت بموسى ليلة
أسري بي وهو
قائم يصلي في
قبره عند
الكثيب
الأحمر قال
أبو حاتم الله
جل وعلا قادر
على ما يشاء
ربما يعد
الشيء لوقت
معلوم ثم يقضي
كون بعض ذلك
الشيء قبل
مجيء ذلك
الوقت كوعده
إحياء الموتى
يوم القيامة
وجعله محدودا
ثم قضى كون
مثله في بعض
الأحوال مثل
من ذكره الله
وجعله الله جل
وعلا في كتابه
حيث يقول { أو
كالذي مر على
قرية وهي
خاوية على
عروشها قال أنى
يحيى هذه الله
بعد موتها
فأماته الله
مائة عام ثم
بعثه قال كم
لبثت قال لبثت
يوما أو بعض
يوم قال بل
لبثت مائة عام
} إلى آخر
الآية وكإحياء
الله جل وعلا
لعيسى بن مريم
صلوات الله عليه
بعض الأموات
فلما صح وجود
كون هذه
الحالة في
البشر إذا
أراده الله جل
وعلا قبل يوم
القيامة لم
ينكر أن الله
جل وعلا أحيا
موسى في قبره
حتى مر عليه
المصطفى صلى
الله عليه
وسلم ليلة
أسري به وذاك
أن قبر موسى
بمدين بين
المدينة وبين
بيت المقدس
فرآه صلى الله
عليه وسلم
يدعو في قبره
إذ الصلاة
دعاء فلما دخل
صلى الله عليه
وسلم بيت
المقدس وأسرى به
أسري بموسى
حتى رآه في
السماء
السادسة وجرى
بينه وبينه من
الكرم ما تقدم
ذكرنا له
وكذلك رؤيته
سائر
الأنبياء
الذين في خبر
مالك بن صعصعة
فأما قوله صلى
الله عليه
وسلم في خبر
مالك بن صعصعة
بينما أنا في
الحطيم إذ
أتاني آت فشق
ما بين هذه
إلى هذه فكان
ذلك له فضيلة
فضل بها على
غيره وأنه من
معجزات
النبوة إذ البشر
إذا شق عن
موضع القلب
منهم ثم
استخرج قلوبهم
ماتوا وقوله
ثم حشي يريد
أن الله جل
وعلا حشا قلبه
اليقين
والمعرفة
الذي كان
استقراره في
طست الذهب
فنقل إلى قلبه
ثم أتي بدابة
يقال لها
البراق فحمل
عليه من
الحطيم أو الحجر
وهما جميعا في
المسجد
الحرام
فانطلق به جبريل
حتى أتى به
على قبر موسى
على حسب ما
وصفناه ثم دخل
مسجد بيت
المقدس فخرق
جبريل الصخرة
بإصبعه وشد
بها البراق ثم
صعد به إلى
السماء ذكر شد
البراق
بالصخرة في
خبر بريدة
ورؤيته موسى
صلى الله عليه
وسلم يصلي في
قبره ليسا
جميعا في خبر
مالك بن صعصعة
فلما صعد به
إلى السماء
الدنيا
استفتح جبريل
قيل من هذا
قال جبريل قيل
ومن معك قال
محمد صلى الله
عليه وسلم قيل
وقد أرسل إليه
يريد به وقد
أرسل إليه ليسرى
به إلى السماء
لا أنهم لم
يعلموا
برسالته إلى
ذلك الوقت لأن
الإسراء كان
بعد نزول
الوحي بسبع
سنين فلما فتح
له فرأى آدم
على حسب ما
وصفنا قبل
وكذلك رؤيته
في السماء
الثانية يحيى
بن زكريا
وعيسى بن مريم
وفي السماء الثالثة
يوسف بن يعقوب
وفي السماء
الرابعة إدريس
ثم في السماء
الخامسة
هارون ثم في
السماء السادسة
موسى ثم في
السماء
السابعة
إبراهيم إذ
جائز أن الله
جل وعلا
أحياهم لأن
يراهم المصطفى
صلى الله عليه
وسلم في تلك
الليلة فيكون
ذلك آية معجزة
يستدل بها على
نبوته على حسب
ما أصلنا قبل
ثم رفع له
سدرة المنتهى
فرآها على
الحالة التي
وصف ثم فرض
عليه خمسون
صلاة وهذا أمر
ابتلاء أراد
الله جل وعلا
ابتلاء صفيه
محمد صلى الله
عليه وسلم حيث
فرض عليه
خمسين صلاة إذ
كان في علم
الله السابق
أنه لا يفرض
على أمته إلا
خمس صلوات فقط
فأمره بخمسين
صلاة أمر
ابتلاء وهذا
كما نقول إن
الله جل وعلا
قد يأمر
بالأمر يريد
أن يأتي
المأمور به إلى
أمره من غير
أن يريد وجود
كونه كما أمر
الله جل وعلا
خليله
إبراهيم بذبح
ابنه أمره
بهذا الأمر
أراد به
الانتهاء إلى
أمره دون وجود
كونه فلما
أسلما وتله
للجبين فداه
بالذبح
العظيم إذ لو
أراد الله جل
وعلا كون ما
أمر لوجد ابنه
مذبوحا فكذلك
فرض الصلاة
خمسين أراد به
الانتهاء إلى
أمره دون وجود
كونه فلما رجع
إلى موسى
وأخبره أنه
أمر بخمسين
صلاة كل يوم
ألهم الله
موسى أن يسأل
محمدا صلى
الله عليهما
وسلم بسؤال
ربه التخفيف
لأمته فجعل جل
وعلا قول موسى
عليه السلام
له سببا لبيان
الوجود لصحة
ما قلنا إن
الفرض من الله
على عباده
أراد إتيانه
خمسا لا خمسين
فرجع إلى الله
جل وعلا فسأله
فوضع عنه عشرا
وهذا أيضا أمر
ابتلاء أريد
به الانتهاء
إليه دون وجود
كونه ثم جعل
سؤال موسى
عليه السلام
إياه سببا لنفاذ
قضاء الله جل
وعلا في سابق
علمه أن
الصلاة تفرض
على هذه الأمة
خمسا لا خمسين
حتى رجع في التخفيف
إلى خمس صلوات
ثم ألهم الله
جل وعلا صفيه
صلى الله عليه
وسلم حينئذ
حتى قال لموسى
قد سألت ربي
حتى استحييت
لكني أرضى وأسلم
فلما جاوز
ناداه مناد
أمضيت فريضتي
أراد به الخمس
صلوات وخففت
عن عبادي يريد
عن عبادي من
أمر الابتلاء
الذي أمرتهم
به من خمسين
صلاة التي
ذكرناها
وجملة هذه
الأشياء في
الإسراء رآها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بجسمه عيانا
دون أن يكون
ذلك رؤيا أو
تصويرا صور له
إذ لو كان
ليلة الإسراء
وما رأى فيها
نوما دون
اليقظة
لاستحال ذلك
لأن البشر قد
يرون في المنام
السماوات
والملائكة
والأنبياء
والجنة والنار
وما أشبه هذه
الأشياء فلو
كان رؤية
المصطفى صلى
الله عليه
وسلم ما وصف
في ليلة الإسراء
في النوم دون
اليقظة لكانت
هذه حالة يستوي
فيها معه
البشر إذ هم
يرون في
مناماتهم مثلها
واستحال فضله
ولم تكن تلك
حالة معجزة يفضل
بها على غيره
ضد قول من
أبطل هذه
الأخبار وأنكر
قدرة الله جل
وعلا وإمضاء
حكمه لما يحب
كما يحب جل
ربنا وتعالى
عن مثل هذا
وأشباهه
50- Enes b. Malik der
ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "isra (Mirac) gecesi
götürüldüğüm zaman Musa'ya rastladım. O, kızıl kum tepesinin yanında mezarında
ayakta namaz kılıyordu" buyurdu.
[Tahric:] Elbani: Sahih (es-Silsiletu's-sahiha 2627
"Müslim"); Şuayb: Müslim'in şartınca sahih. Ahmed 3/148, 3/248;
Müslim 2375/164; Nesai 3/215.
Ebu Hatim der ki: Yüce
Allah'ın gücü dülediği her şeye yeter. Kıyamet gününde ölüleri diriltmeyi vaad
ettiği gibi bazen bir şeyi belli bir vakit için hazırlar ve sonra onu gerçek
vakti gelinceye kadar tekrar eski haline döndürür.
Yüce Allah: "Yahut
altı üstüne gelmiş ıpıssız bir şehre uğrayıp: ‘‘Allah, bunu bu ölümünden sonra
nereden diriltecek?’‘ diyen kimse gibi. Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl
öldürdü, sonra diriltti ve: ‘‘Ne kadar kaldın?’‘ diye sordu. O: ‘‘Bir gün veya
bir günden eksik kaldım’‘ dedi. Allah: ‘‘Hayır, yüz yıl kaldın. Öyle iken
yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış. Bir de eşeğine bak! Bunlar, seni
insanlara karşı gücümüzün bir canlı deli li yapmamız içindir. Hele o kemiklere
bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyor, sonra onlara nasıl et
giydiriyoruz?’‘ Bu şekilde hak kendisine apaçık belli olduğunda: ‘‘Allah'ın her
şeye gücü yettiğini şimdi biliyorum’‘ dedi" (Bakara 259) buyruğunda olduğu
gibi bazı durumlarda da böyle yapmıştır.
Yüce Allah'ın İsa b.
Meryem için bazı ölüleri diriltmesi de bunlardan bir tanesidir. Yüce Allah'ın
murad etmesi halinde kıyamet gününden önce beşerin ahvallerinde bu durumun
hasıl olması sahih olduğuna göre Yüce Allah'ın Hz. Musa'yı kabrinde diriltmesi
ve Mustafa'nın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) İsra gecesinde kendisine uğraması
inkar edilemez. Hz. Musa'nın kabri Medine ile Beytü'lMakdis arasında Medyen'dedir.
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Hz. Musa'yı mezarında dua ederken
gördü. Buna göre de burada namaz ile dua kastedilmektedir.
Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem), Beytü'l-Makdis'e girdiğinde ve semaya çıkarıldığında altıncı
semada Musa'yı gördü. Orada aralarında zikrettiğimiz yönde bir konuşma geçti.
Malik b. Sa'sa'a'dan nakledilen habere göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) diğer peygamberleri de bu şekilde görmüştür. Malik b. Sa'sa'a'nın
haberinde Allah Resülü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ben Hatım'de
iken birisi geldi. Şuradan şuraya kadar yardı" şeklindeki buyruğuna
gelince; Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bununla başkalarından daha
üstün kılınmıştır ve bununla birlikte bu peygamberlik mucizelerinden bir
mucizedir. Zira insanların göğsü yarılır ve kalpleri çıkarılırsa ölürler.
Allah Resülü'nün
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Kalbimi çıkardı ve içi iman ve hikmet
dolu altından bir leğen getirildi) kalbim onunla yıkandıktan sonra
kapatıldı" buyruğuna gelince; burada Yüce Allah'ın altın leğende olan iman
ve hikmeti Allah Resülü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalbine doldurduğu
kastedilmektedir. Sonra Allah Resülü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
kendisine: "Burak" denilen binek getirildi. Allah Resülü (Sallallahu
aleyhi ve Sellem), Hatim'den veya Hicr'den ona bindirildi. Bu iki yer de
Mescid-i Haram'dadır. Sonra Cibril kendisini zikrettiğimiz şekilde Hz. Musa'nın
mezarına götürdü. Sonra Mescidu Beytü'l-Makdis'e girdi. Cibril (orada)
parmağıyla kayayı deldi ve Burak'ı oraya bağladı.
Sonra Cibril, Allah
Resülü'nü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) semaya çıkardı. Cibril'in Burak'ı
kayaya bağlaması ve Allah Resülü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hz. Musa'yı
mezarında namaz kılarken görmesi Bureyde'nin haberinde zikredilmiştir.
Bunların her ikisi de
Malik b. Sa'sa'a'nın haberinde zikredilmiş değildir. Cibril, Allah Resülü'nü
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) dünya semasına çıkardığı zaman kapının açılmasını
isteyince kendisine: "Kimdir o?" denildi. Cibril: "Ben Cibril'im"
karşılığını verince: "Yanında kim var?" diye soruldu. "Muhammed
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) cevabını verince: "Ona gönderildi mi?"
diye soruldu. Burada: "Semaya çıkarılmak üzere ona Mirac daveti gönderildi
mi?" diye sorulduğu kastedilmiştir.
Yani '.....' ifadesi o
vakte kadar peygamber olarak gönderildiğini bilmiyorlardı manasında değildir.
Zira İsra olayı vahyin inmesinden yedi yıl sonra gerçekleşmiştir.
Kapı açılınca orada daha
önce de zikretmiş olduğumuz gibi Hz. Adem'i gördü. İkinnci semada da Yahya b.
Zekeriya'yı ve İsa b. Meryem'i, üçüncü sema da Yusuf b. Yakub'u, dördüncü
semada Hz. İdris'i, beşinci semada Hz. Harun'u, altıncı semada Hz. Musa'yı ve
yedinci semada Hz. İbrahim'i bu şekilde görmüştür. Yani Allah Resülü
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) o gece kendilerini görsün diye Yüce Allah onları
diriltmiştir. Bu da daha önce zikrettiğimiz gibi peygamberliğinin delaleti olan
bir mucizedir.
Sonra Sidretü'l-Münteha
kendisi için kaldırıldı. Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu vasfettiği
haliyle gördü. Sonra kendisine elli vakit namaz farz kılındı. Yüce Allah'ın
elli- vakit namazı farz kılması seçkin kıldığı Muhammed'i (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) sınaması açısından idi. Zira Allah'ın ezeli ilminde Allah Resülü'nün
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ümmetine sadece beş vakit namazı farz kılacağı
mevcuttur. Yani onu sınamak için elli vakit namazı farz kılmıştır. Bu da:
"Yüce Allah hasıl olmasını istemediği halde emredilen kişinin emredileni
yerine getirmeye kalkışmasını ister" dediğimiz gibidir. Yani Allah'ın Hz.
İbrahim'e oğlunu kesmesini emretmesi gibidir. Yüce Allah hasılalmasını
istemediği halde ona oğlunu kesmesini emretmiştir. Ne zaman ki ikisi de bu
şekilde Allah'a teslim oldular, Hz. İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı ve
onu Allah'a feda etti. Eğer Yüce Allah emredilenin yerine getirilmesini
isteseydi Hz. İbrahim oğlunu kesilmiş olarak bulurdu. Yüce Allah elli vakit
namazı da işte bu şekilde farz kılmıştır.
Allah Resülü (Sallallahu
aleyhi ve Sellem), Hz. Musa'ya döndüğünde günde elli vakit namaz ile
emredildiğini söyledi. Allah, Musa'ya, Muhammed'den (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) geri dönüp Allah'tan ümmetine hafifletmesinin istemesini ilham etti.
Yüce Allah, Musa'nın kavlini kendisine bir sebep kılmıştı. Bu da bizim dediğimiz
gibi Allah'ın ezeli ilminde kullarına asıl olarak elli vakti değil de beş vakit
namazı farz kılmış olduğuna işaret etmektedir. Bunun üzerine Allah Resülü
(Sallallahu aleyhi ve Sellem), Yüce Allah'a geri döndü ve Yüce Allah on vakti
kaldırdı. Bununla da Yüce Allah sınama babından olmasını istemediği halde emri
yönünde gidilmesini istemiştir.
Allah ezeli ilminde bu
ümmete sadece beş vakit namazı farz kılmıştır ve bu takdiri yerine getirmek
için Hz. Musa'nın Allah Resulü'nden (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böyle bir şey
istemesini takdir etmiştir. Yüce Allah namaz vakitlerini beş vakte indirinceye
kadar Hz. Musa Allah Resulü'nden (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geri dönmesini
ve kendisinden hafifletmede bulunmasını istedi. Sonra Yüce Allah, Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ilham etti ve Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem), Hz. Musa'ya: "Rabbime o kadar gidip geldim ki, artık utanmaya
başladım. Ben buna razı olup teslim oluyorum" dedi.
Allah Resulü (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) sözünü bitirince, bir münadi: "Ben farz kılacağımı
kıldım ve bunu kullarıma hafiflettim" diye seslendi. Burada zikrettiğimiz
gibi sınamak için farz kılınan elli vaktin hafifletilip sadece beş vakit
namazın farz kılınması kastedilmektedir.
İsra gecesinde
zikrettiğimiz bu şeylerin hepsini Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
gerçek olarak görmüştür. Bunları rüyada görmemiş veya bunlar kendisine tasvir
edilmemiştir. Eğer İsra gecesi ve İsra gecesinde gördükleri rüya olsaydı bunun
bir değeri olmazdı. Zira bütün insanlar rüyalarında semaları, melekleri,
peygamberleri, cenneti, cehennemi ve bunlara benzer şeyleri görürler. Eğer
Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vasfettikleri rüya olsaydı bu
konuda diğer insanlarla eşit olurdu. Zira onlar da rüyalarında bunlara benzer
şeyleri görmektedir. Bu durumda da bu, bu haberleri yalanlayan ve Allah'ın
bunun ve bunun gibi istediği şeylerde istediği yönde hüküm kılacağı kudretinde
olduğunu inkar edenlerin zıttına kendisiyle başkalarına karşı üstün kılınacağı
bir mucize olmazdı.
ذكر وصف
المصطفى صلى
الله عليه
وسلم موسى وعيسى
وإبراهيم
صلوات الله
عليهم حيث
رآهم ليلة أسري
به
Mustafa (s.a.v.)'in isra
Gecesinde Gördüğü Musa, isa ve ibrahım Peygamberleri Anlatması
[ 51 ] أخبرنا عبد
الله بن محمد
الأزدي حدثنا
إسحاق بن
إبراهيم
أنبأنا عبد
الرزاق
أنبأنا معمر
عن الزهري عن
سعيد بن المسيب
عن أبي هريرة
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ليلة أسري بي
لقيت موسى رجل
الرأس كأنه من
رجال شنوءة
ولقيت عيسى
فإذا رجل أحمر
كأنه خرج من
ديماس يعني من
حمام ورأيت
إبراهيم وأنا
أشبه ولده به
فأتيت
بإناءين أحدهما
خمر والآخر
لبن فقيل لي
خذ أيهما شئت
فأخذت اللبن
فقيل لي هديت
الفطرة أما
إنك لو أخذت
الخمر غوت
أمتك
51- Ebu Hureyre der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "isra (Mirac)
gecesi götürüldüğüm zaman Musa ile karşılaştım. O, uzun boylu, zayıf ve düz
saçlı biriydi. Sanki ŞenGe erkeklerinden biri idi. Sonra isa ile karşılaştım.
O, kırmızı benizli biri idi ve daha hamamdan yeni çıkmış gibiydi. Sonra
ibrahım'i gördüm. Çocukları arasında en fazla ona benzeyen bendim. Sonra bana
iki kap getirildi. Birinde şarap, diğerinde süt vardı. Bana: ''Dilediğini al’‘
denilince, ben sütü aldım. Bunun üzerine bana: ‘‘Sen fıtrata yönlendirildin.
Eğer şarabı almış olsaydın ümmetin sapıtırdı’‘ denildi."
[Tahric:] Elbani: Sahih (Tahricu Fıkhi's-sire "Buhari ve
Müslim"); Şuayb: İsnadı sahihtir. Ahmed 2/282; Buhari 3437; Müslim 168;
Tirmizi 3130; Nesai 8/312.
ذكر البيان
بأن قوله صلى
الله عليه
وسلم فقيل هديت
الفطرة أراد
به أن جبريل
قال له ذلك
Resulullah (s.a.v.)'in
"Sen Fıtrata Yönlendirildin, denildi" Sözüyle Bunu Söyleyenin Cibril
Olduğunu Kasdettiği Hakkında
[ 52 ] أخبرنا
محمد بن عبيد
الله بن الفضل
الكلاعي بحمص
حدثنا كثير بن
عبيد المذحجي
حدثنا حدثنا
محمد بن حرب
عن الزبيدي عن
الزهري عن
سعيد بن
المسيب أنه
سمع أبا هريرة
يقول أتي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ليلة أسري به
بقدحين من خمر
ولبن فنظر إليهما
ثم أخذ اللبن
فقال له جبريل
عليه السلام
هديت الفطرة
ولو أخذت
الخمر غوت
أمتك
52- Ebu Hureyre der ki:
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mirac'a çıkarıldığı zaman içinde
süt ve içki olan iki bardak getirildi. O ikisine baktıktan sonra süt olan
bardağı alınca, Cibril: ‘‘Sen fıtrata yönlendirildin. Eğer şarabı almış
olsaydın ümmetin sapıtırdı’‘ dedi.''
[Tahric:] Elbani: Sahih "Buhari ve Müslim''; Şuayb: İsnadı
sahihtir. Buhari 5576; Nesai 8/312.
ذكر وصف
الخطباء
الذين يتكلون
على القول دون
العمل حيث
رآهم صلى الله
عليه وسلم
ليلة أسري به
isra Gecesinde
Resulullah (s.a.v.)'in Gördüğü, Amel Etmeksizin Sadece Sözlerine Güvenen
Hatipler Hakkında
[ 53 ] أخبرنا
الحسن بن
سفيان حدثنا
محمد بن المنهال
الضرير حدثنا
يزيد بن زريع
حدثنا هشام
الدستوائي حدثنا
المغيرة ختن
مالك بن دينار
عن مالك بن
دينار عن أنس
بن مالك قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم رأيت
ليلة أسري بي
رجالا تقرض
شفاههم
بمقارض من نار
فقلت من هؤلاء
يا جبريل فقال
الخطباء من
أمتك يأمرون
الناس بالبر وينسون
أنفسهم وهم
يتلون الكتاب
أفلا يعقلون قال
الشيخ روى هذا
الخبر أبو
عتاب الدلال
عن هشام عن
المغيرة عن
مالك بن دينار
عن ثمامة عن أنس
ووهم فيه لأن
يزيد بن زريع
أتقن من مئتين
من مثل أبي
عتاب وذويه
53- Enes b. Malik'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmaktadır:
"Ben, isra'ya (Miraca) götürüldüğüm gece dudakları ateşten makaslarla
kesilen bazı kimseleri gördüm. Cebrail'e: ‘‘Ey Cebrail! Bunlar kimlerdir?’‘
diye sordum. Cebrail: ‘‘Ümmetinin hatipleridir. Bunlar, insanlara iyiliği
emredip kendilerini unutanlardır. Kitab / Kur'an'ı da okurlar. Onlar hiç akıl
etmezler mi?’‘ diye cevap verdi."
[Tahric:] Elbani: Hasen sahihtir (es-Silsiletu's-sahiha 291); Şuayb:
Ravileri güvenilir kimselerdir. Ahmed 3/120, 3/180, 3/231, 3/239.
Ebu Hatim der ki: Bu
hadisi Ebu Attab ed-Dellal, "Hişam - Muğire - Malik b. Dinar - Sumame -
Enes" senediyle rivayet etti. Ancak yanıldı. Çünkü Yezid b. Zuray', Ebu
Attab gibi iki yüz kişiden daha sağlamdır.
ذكر وصف
المصطفى صلى
الله عليه
وسلم قصر عمر
بن الخطاب رضى
الله تعالى
عنه في الجنة
حيث رآه ليلة
أسري به
isra Gecesinde
Resulullah (s.a.v.)'in Cennette Gördüğü Ömer b. el-Hattab'a Ait Köşk Hakkında
[ 54 ] أخبرنا
أحمد بن علي
بن المثنى
حدثنا أبو نصر
التمار حدثنا
حماد بن سلمة
عن أبي عمران
الجوني عن أنس
بن مالك قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم دخلت
الجنة فإذا
أنا بقصر من
ذهب فقلت لمن
هذا القصر
فقالوا لفتى
من قريش فظننت
أنه لي قلت من
هو قيل عمر بن
الخطاب يا أبا
حفص لولا ما
أعلم من غيرتك
لدخلته فقال
يا رسول الله
من كنت أغار
عليه فإني لم
أكن أغار عليك
54- Enes b. Malik, Hz.
Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurduğunu bildirir:
"Ben Cennete girdim ve kendimi altın bir sarayda buldum. ‘‘Bu saray
kimindir?’‘ diye sorduğumda: ‘‘Kureyş'ten bir gencindir’‘ dediler. O kişinin
ben olduğunu sandım. Ancak: ‘‘O kimdir?’‘ dediğimde: "‘‘Ömer b.
el-Hattab'dır’‘ karşılığını verdiler." Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Ey Ebu Hafsa! Kıskançlığını bilmiyor olsaydım o saraya
girerdim" buyurunca, Ömer: "Ey Allah'ın Resulü! Ben kıskancım, ancak
sizi kıskanmazdım" dedi.
[Tahric:] Elbani: Sahih (es-Silsiletu's-sahiha 1423); Şuayb:
Müslim'in şartınca sahih. Ahmed 3/191; Tirmizi 3688.
Sonraki
sayfa için aşağıdaki link’i kullan: